Tabari
Terug naar surah 4, ayah 150

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:150

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

Voorwaar, degenen die niet in Allah geloven en Zijn Boodschapper: zij willen onderscheid maken (in het geloven) tussen Allah en Zijn Boodschappers, en zeggen: "Wij geloven in sommigen on verwerpen anderen," En zij willen daartussen (tussen geloof en ongeloof) een weg vinden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا (4:150) (Voorwaar, degenen die ongelovig zijn aan Allah en Zijn gezanten, en die scheiding willen maken tussen Allah en Zijn gezanten, en die zeggen: "Wij geloven in een deel en wij verwerpen een deel", en die daartussen een weg willen nemen.)

    Abū Jaʿfar zei: Met Zijn woord, verheven is Zijn lof, "Voorwaar, degenen die ongelovig zijn aan Allah en Zijn gezanten" — onder de joden en de christenen — "en die scheiding willen maken tussen Allah en Zijn gezanten", bedoelt Hij: door de gezanten van Allah te loochenen, die Hij naar Zijn schepping zond met Zijn openbaring, en door te beweren dat zij over hun Heer hebben verzonnen. En dat is de betekenis van hun verlangen om scheiding te maken tussen Allah en Zijn gezanten: door hun de leugen en de verdichtsels over Allah toe te schrijven en valse zaken over hen te beweren. "En die zeggen: 'Wij geloven in een deel en wij verwerpen een deel'", betekent: dat zij zeggen: "Wij geloven dit en wij loochenen dat", zoals de joden deden door hun loochening van ʿĪsā en Muḥammad — Allahs vrede zij met hen beiden — en hun geloof, naar hun bewering, in Mūsā en alle profeten vóór hem; en zoals de christenen deden door hun loochening van Muḥammad — Allahs vrede en zegeningen zij met hem — en hun geloof, naar hun bewering, in ʿĪsā en alle profeten vóór hem. "En die daartussen een weg willen nemen", zegt Hij: en degenen die scheiding maken tussen Allah en Zijn gezanten, die beweren dat zij in een deel geloven en een deel verwerpen, willen te midden van hun uitspraak "wij geloven in een deel van de profeten en verwerpen een deel" een "weg" nemen, dat wil zeggen: een pad naar de dwaling die zij hebben ingevoerd en de nieuwlichterij (bidʿa) die zij hebben verzonnen, waartoe zij de onwetenden onder de mensen uitnodigen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا (150) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " إن الذين يكفرون بالله ورسله "، من اليهود والنصارى=" ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله "، بأن يكذبوا رسل الله الذين أرسلهم إلى خلقه بوحيه، ويزعموا أنهم افتروا على ربهم. (18) وذلك هو معنى إرادتهم التفريقَ بين الله ورسله، بنِحْلتهم إياهم الكذب والفريةَ على الله، وادِّعائهم عليهم الأباطيل=" ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض "، يعني (19) أنهم يقولون: " نصدِّق بهذا ونكذِّب بهذا "، كما فعلت اليهود من تكذيبهم عيسى ومحمدًا صلى الله عليهما وسلم، وتصديقهم بموسى وسائر الأنبياء قبله بزعمهم. وكما فعلت النصارى من تكذيبهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وتصديقهم بعيسى وسائر الأنبياء قبله بزعمهم=" ويريدون أن يتخذوا بين ذلك سبيلا "، يقول: ويريد المفرِّقون بين الله ورسله، الزاعمون أنهم يؤمنون ببعض ويكفرون ببعض، أن يتخذوا بين أضعاف &; 9-353 &; قولهم: " نؤمن ببعض الأنبياء ونكفر ببعض "=" سبيلا "، يعني: طريقًا إلى الضلالة التي أحدثوها، والبدعة التي ابتدعوها، يدعون أهل الجهل من الناس إليه. (20) -------------------- الهوامش : (18) في المطبوعة: "ويزعمون أنهم ..." والصواب من المخطوطة. (19) "ونكفر ببعض" تمام الآية ، لم يكن في المخطوطة ولا المطبوعة ، ولكن سياقه يقتضي إثباتها. (20) انظر تفسير"السبيل" فيما سلف من فهارس اللغة.