Tabari
Terug naar surah 4, ayah 145

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:145

إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

Voorwaar, de huichelaars zullen in de laagste verdieping van de Hel zijn: jij zult nooit een helper voor hen vinden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا (145) ("Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in de laagste laag van het Vuur, en jij zult voor hen geen helper vinden") (4:145).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak: "Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in de laagste laag van het Vuur" — voorwaar, de hypocrieten (munāfiqīn) bevinden zich in de laagste laag van de lagen van de hel (jahannam).

    * * *

    Elke laag van de lagen van de hel (jahannam) is een "dark" (afgrond). Hierin bestaan twee taalkundige vormen: "darak" met een fatḥa op de "rāʾ", en "dark" met een sukūn daarop. Wie de "rāʾ" met een fatḥa uitspreekt, vormt het meervoud bij gering aantal als "adrāk", en wil hij het meervoud bij groot aantal vormen, dan zegt hij "al-durūk". Wie de "rāʾ" met een sukūn uitspreekt, zegt: "drie adruk", en bij een groot aantal "al-durūk".

    * * *

    De reciteurs verschillen over de recitatie hiervan:

    De meeste reciteurs van Medina en Basra reciteerden het als (فِي الدَّرَكِ) met een fatḥa op de "rāʾ".

    * * *

    De meeste reciteurs van Kufa reciteerden het met een sukūn op de "rāʾ".

    Abū Jaʿfar zei: Beide zijn welbekende recitaties, en met welke van beide de reciteur ook reciteert, hij heeft het juist, vanwege de overeenstemming in betekenis daarvan en de wijdverbreide aanvaarding van elk van beide in de recitatie van de islam. Echter, ik heb gezien dat de geleerden in de Arabische taal vermelden dat de fatḥa op de "rāʾ" daarin bij de Arabieren bekender is dan de sukūn daarop. Zij hebben overgeleverd, gehoord uit hun mond: "Geef mij een darak waarmee ik mijn touw kan verlengen" — en dat is wanneer iemand vraagt om iets waarmee hij zijn touw kan aanvullen dat tekortschiet om de bodem van de waterput te bereiken.

    * * *

    En overeenkomstig hetgeen wij over de uitleg hiervan hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    *Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    10741 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Salama ibn Kuhayl, op gezag van Khaythama, op gezag van ʿAbdallāh: "Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in de laagste laag van het Vuur", hij zei: in kisten van ijzer die op hen zijn gesloten.

    10742 — Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Wahb ibn Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Salama, op gezag van Khaythama, op gezag van ʿAbdallāh, die zei: Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in kisten van ijzer die over hen vergrendeld zijn in het Vuur.

    10743 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Dhakwān, op gezag van Abū Hurayra: "Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in de laagste laag van het Vuur", hij zei: in kisten die over hen worden dichtgegrendeld.

    10744 — Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in de laagste laag van het Vuur", hij bedoelt: onderin het Vuur.

    10745 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: ʿAbdallāh ibn Kathīr zei tegen mij over zijn uitspraak: "in de laagste laag van het Vuur", hij zei: wij hebben gehoord dat de hel (jahannam) afgronden heeft, verblijfplaatsen.

    10746 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Salama ibn Kuhayl, op gezag van Khaythama, op gezag van ʿAbdallāh: "Voorwaar, de hypocrieten bevinden zich in de laagste laag van het Vuur", hij zei: kisten van vuur die over hen worden dichtgesloten.

    * * *

    En wat betreft Zijn uitspraak: "en jij zult voor hen geen helper vinden", daarmee bedoelt Hij: en jij zult voor deze hypocrieten, o Muḥammad, geen helper vinden van de zijde van Allah — wanneer Hij hen in de laagste laag van het Vuur heeft geplaatst — die hen tegen Hem zal helpen, hen zal redden van Zijn bestraffing (ʿadhāb), en de pijnlijke vergelding van hen zal afwenden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا (145) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار "، إن المنافقين في الطَّبَق الأسفل من أطباق جهنم. * * * وكل طبَق من أطباق جهنم: " درك ". وفيه لغتان،" دَرَك "، بفتح " الراء " و " دَرْك " بتسكينها. فمن فتح " الراء "، جمعه في القلة " أدْرَاك "، وإن شاء جمعه في الكثرة " الدروك ". ومن سكن " الراء " قال: " ثلاثة أدرُك "، وللكثير " الدروك ". * * * وقد اختلفت القرأة في قراءة ذلك: فقرأته عامة قرأة المدينة والبصرة ( فِي الدَّرَكِ ) بفتح " الراء ". * * * وقرأته عامة قرأة الكوفة بتسكين " الراء ". قال أبو جعفر: وهما قراءتان معروفتان، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، لاتفاق معنى ذلك، واستفاضة القراءة بكل واحدة منهما في قرأة الإسلام. غير أني رأيت أهل العلم بالعربيّة يذكرون أن فتح " الراء " منه في العرب، أشهر من تسكينها. وحكوا سماعًا منهم: " أعطني دَرَكًا أصل به حبلي"، (36) وذلك إذا سأل ما يصل به حَبْله الذي قد عجز عن بلوغ الركيَّة. (37) * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10741- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن خيثمة، عن عبد الله: " إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار "، قال: في توابيت من حديد مُبْهَمة عليهم. (38) 10742- حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا وهب بن جرير، عن شعبة، عن سلمة، عن خيثمة، عن عبد الله قال: إن المنافقين في توابيتَ من حديد مقفلةٍ عليهم في النار. 10743- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا يحيى بن يمان، عن سفيان، عن عاصم، عن ذكوان، عن أبي هريرة: " إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار "، قال: في توابيت تُرْتَجُ عليهم. (39) 10744- حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثنا معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار "، يعني: في أسفل النار. 10745- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال لي عبد الله بن كثير قوله: " في الدرك الأسفل من النار "، قال: سمعنا أن جهنم أدْراك، منازل. (40) 10746- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن خيثمة، عن عبد الله: " إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار "، قال، توابيت من نار تُطْبَقُ عليهم. * * * وأما قوله: " ولن تجد لهم نصيرًا "، فإنه يعني: ولن تجد لهؤلاء المنافقين، يا محمد، من الله= إذا جعلهم في الدرك الأسفل من النار= ناصرًا ينصرهم منه، فينقذهم من عذابه، ويدفع عنهم أليمَ عقابه. (41) -------------------- الهوامش : (36) هذه مقالة أبي عبيدة في مجاز القرآن 1 : 142. وعجيب من أبي جعفر أن يستدل بهذا ، ويجعله أشهر في كلام العرب. فإن"الدرك" هنا بمعنى: الحبل ، لأنه يدرك به قعر البئر ، وهو عن معنى"الدرك" ، وهو الطبق ، بمعزل!! (37) "الركية": البئر. (38) "مبهمة": مصمتة مغلقة ، لا يهتدي لمكان فتحها ، أو إلى مخرج منها. (39) "أرتج الباب يرتجه": أغلقه إغلاقًا وثيقًا. (40) قوله: "منازل" تفسير"أدراك" جمع"درك". (41) انظر تفسير"نصير" فيما سلف ص: 247 ، تعليق: 6 ، والمراجع هناك.