Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:144
O jullie de geloven! Neemt niet de ongelovigen tot beschermers in plaats van de gelovigen, willen jullie bij Allah een duidelijk bewijs tegen jullie zelf geven?
De uitleg over de woorden van de Verhevene: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا (4:144) (O jullie die geloven, neem de ongelovigen (kāfir) niet tot bondgenoten in plaats van de gelovigen. Wensen jullie aan Allah een duidelijk bewijs tegen jullie te verschaffen?)
Abū Jaʿfar zei: Dit is een verbod van Allah aan Zijn gelovige dienaren dat zij zich niet de zeden van de hypocrieten (munāfiqūn) eigen maken — degenen die de ongelovigen (kāfir) tot bondgenoten nemen in plaats van de gelovigen — zodat zij niet zoals hen worden in het begaan van datgene wat Hij hun verboden heeft, namelijk het tot vrienden nemen van Zijn vijanden.
Hij, wiens lof verheven is, zegt tot hen: O jullie die geloven in Allah en Zijn Boodschapper, sluit geen vriendschap met de ongelovigen, zodat jullie hen zouden bijstaan in plaats van de mensen van jullie geloofsgemeenschap en jullie religie onder de gelovigen, en daarmee zouden worden zoals degenen onder de hypocrieten voor wie het Vuur (al-nār) verplicht is gesteld. Vervolgens zei Hij, wiens lof verheven is, dreigend tegen degene onder hen die de ongelovigen tot bondgenoten neemt in plaats van de gelovigen, indien hij zich niet laat weerhouden van zijn vriendschap met hen en zich niet laat afschrikken van zijn omgang met hen — dat Hij hem zal laten aansluiten bij de mensen van hun bondgenootschap, de hypocrieten, aan wie Hij Zijn Profeet ﷺ heeft opgedragen aan te kondigen dat er voor hen een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) is: "wensen jullie" — o jullie die de ongelovigen tot bondgenoten nemen in plaats van de gelovigen, uit degenen die in Mij en in Mijn Boodschapper hebben geloofd — "aan Allah een duidelijk bewijs tegen jullie te verschaffen", dat wil zeggen: een bewijsgrond (ḥujja), door jullie nemen van de ongelovigen tot bondgenoten in plaats van de gelovigen, zodat jullie van Hem verdienen wat de mensen van de hypocrisie hebben verdiend wier hoedanigheid Hij aan jullie heeft beschreven en wier plaats bij Hem Hij jullie heeft meegedeeld — "duidelijk", dat wil zeggen: het maakt zijn geldigheid en waarachtigheid duidelijk. Hij zegt: stel jullie niet bloot aan de toorn van Allah door tegen jullie zelf de bewijsgrond te bevestigen in jullie voorbarig handelen tegen datgene wat jullie Heer jullie verboden heeft, namelijk het tot vrienden nemen van Zijn vijanden en de mensen die ongelovig in Hem zijn.
* * *
En zoals wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gezegd.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
10737 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda over: "O jullie die geloven, neem de ongelovigen niet tot bondgenoten in plaats van de gelovigen. Wensen jullie aan Allah een duidelijk bewijs tegen jullie te verschaffen", hij zei: Aan Allah behoort het gezag (sulṭān) over Zijn schepselen, maar Hij zegt: een duidelijke rechtvaardiging.
10738 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Qabīṣa ibn ʿUqba heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van een man, op gezag van ʿIkrima, hij zei: Alles wat in de Koran voorkomt aan "sulṭān" (gezag/bewijs), dat betekent: een bewijsgrond (ḥujja).
10739 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over Zijn woorden: "een duidelijk bewijs (sulṭān)", hij zei: een bewijsgrond (ḥujja).
10740 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.