Tabari
Terug naar surah 4, ayah 139

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:139

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا

Degenen die de ongelovigen in plaats van de gelovigen als beschermers nemen: is het de eer, die zij bij hen zoeken? En voorwaar, alle eer is bij Allah.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا (4:139) (Degenen die de ongelovigen tot beschermheren (awliyāʾ) nemen in plaats van de gelovigen — zoeken zij de macht (ʿizza) bij hen? Voorwaar, de macht behoort geheel aan Allah toe.)

    Abū Jaʿfar zei: Wat betreft Zijn woord, verheven zij Zijn lof: "Degenen die de ongelovigen tot beschermheren nemen in plaats van de gelovigen" — dat behoort tot de eigenschappen van de hypocrieten (munāfiqīn). Allah zegt tot Zijn profeet: o Mohammed, verkondig aan de hypocrieten die de lieden van het ongeloof in Mij en van het afwijken van Mijn religie tot "beschermheren (awliyāʾ)" nemen — dat wil zeggen: tot helpers en boezemvrienden — "in plaats van de gelovigen", dat wil zeggen: anders dan de gelovigen — "zoeken zij de macht (ʿizza) bij hen?", Hij zegt: zoeken zij bij hen onschendbaarheid en kracht, doordat zij hen tot beschermheren nemen in plaats van de mensen die in Mij geloven? — "Voorwaar, de macht behoort geheel aan Allah toe", Hij zegt: voorwaar, degenen die de ongelovigen (kāfir) tot beschermheren hebben genomen om bij hen macht te zoeken, zíj zijn de vernederden, de geringen. Waarom hebben zij dan de beschermheren niet uit de gelovigen genomen, opdat zij de macht, de onschendbaarheid en de hulp zouden zoeken bij Allah, aan wie de macht en de onschendbaarheid toebehoren, die machtig maakt wie Hij wil en vernedert wie Hij wil — opdat Hij hun macht zou geven en hen zou beschermen?

    * * *

    De grondbetekenis van "al-ʿizza" is hardheid. Daarvan is het dat men over de harde, stevige grond zegt "ʿazāz". En men zegt: "is istuʿizza ʿalā al-marīḍ" wanneer de ziekte van de zieke verergert en hij de dood nadert. En men zegt: "taʿazzaza al-laḥm" wanneer het vlees hard wordt. En daarvan is het dat men zegt: "ʿazza ʿalayya an yakūna kadhā wa-kadhā", in de betekenis van: het viel mij zwaar.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا (139) قال أبو جعفر: أما قوله جل ثناؤه: " الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين "، فمن صفة المنافقين. يقول الله لنبيه: يا محمد، بشر المنافقين الذين يتخذون أهل الكفر بي والإلحاد في ديني" أولياء "= يعني: أنصارًا وأخِلاء (46) =" من دون المؤمنين "، يعني: من غير المؤمنين (47) =" أيبتغون عندهم العزة "، يقول: أيطلبون عندهم المنعة والقوة، (48) باتخاذهم إياهم أولياء من دون أهل الإيمان بي؟=" فإن العزة لله جميعًا "، يقول: فإن الذين اتخذوهم من الكافرين أولياء ابتغاءَ العزة عندهم، هم الأذلاء الأقِلاء، فهلا اتخذوا الأولياء من المؤمنين، فيلتمسوا العزَّة والمنعة والنصرة من عند الله الذي له العزة والمنعة، الذي يُعِزّ من يشاء ويذل من يشاء، فيعزُّهم ويمنعهم؟ * * * وأصل " العزة "، الشدة. ومنه قيل للأرض الصلبة الشديدة،" عَزَاز ". وقيل: " قد استُعِزَّ على المريض "، (49) إذا اشتدَّ مرضه وكاد يُشفى. ويقال: " تعزز اللحمُ"، إذا اشتد. ومنه قيل: " عزّ عليّ أن يكون كذا وكذا "، بمعنى: اشتد عليَّ. (50) ------------------- الهوامش : (46) انظر تفسير"الولي" فيما سلف ص: 247 ، تعليق: 5 ، والمراجع هناك. (47) انظر تفسير"من دون" فيما سلف ص: 247 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (48) انظر تفسير"الابتغاء" فيما سلف ص: 202 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (49) "استعز" بالبناء للمجهول ، وفي الحديث: "أنه استعز برسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه" ، أي: اشتد به المرض وغلبه وأشرف على الموت. وقوله: "وكاد يشفى" ، أي: يشرف على الهلاك ، أشفى يشفى إشفاء. (50) انظر تفسير"العزة" و"عزيز" فيما سلف 3 : 88 / 4 : 244 / 6 : 168 ، 271 ، 476. هذا ، ولم يفسر أبو جعفر معنى"العزة" تفسيرًا مطولا إلا في هذا الموضع ، وهذا دليل آخر على طريقته في اختصار تفسيره هذا.