Tabari
Terug naar surah 4, ayah 122

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:122

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا

Degenen die geloven en goede werken verrichten: Wij zullen hen in Tuinen (het Paradijs) binnenleiden, waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig levenden. En de belofte van Allah is waar. En wiens woord is meer waar dan dat van Allah?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: En zij die geloven en goede werken verrichten, Wij zullen hen tuinen binnenvoeren waar de rivieren onder door stromen, daarin eeuwig verblijvend voor altijd. Dit is de belofte van Allah, waarachtig. En wie is waarachtiger van woord dan Allah? (4:122)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt met Zijn woorden "en zij die geloven en goede werken verrichten" diegenen die Allah en Zijn boodschapper geloofden, en die Hem de eenheid (tawḥīd) erkenden en die aan Zijn boodschapper, de Profeet ﷺ, het profeetschap erkenden — "en goede werken verrichten", dat wil zeggen: zij volbrachten de verplichtingen (farāʾiḍ) die Allah hun heeft opgelegd — "Wij zullen hen tuinen binnenvoeren waar de rivieren onder door stromen", dat wil zeggen: Wij zullen hen op de Dag der Opstanding binnenvoeren wanneer zij tot Allah zijn teruggekeerd, als beloning voor wat zij in deze wereld aan goede werken hebben verricht — "tuinen", dat betekent: gaarden — "waar de rivieren onder door stromen, daarin eeuwig verblijvend voor altijd", dat wil zeggen: blijvend in deze tuinen die Hij heeft beschreven — "voor altijd", dat wil zeggen: voortdurend.

    En Zijn woorden "de belofte van Allah, waarachtig" betekenen: een belofte van Allah aan hen omtrent dat in deze wereld — "waarachtig", dat wil zeggen: met zekerheid en oprecht, niet als de leugenachtige belofte van de satan, die misleiding is voor degene aan wie hij die belofte deed onder zijn bondgenoten, maar het is een belofte van Hem die niet liegt en van wie geen leugen uitgaat, en die Zijn belofte niet verbreekt.

    De Verhevene heeft Zijn belofte hier slechts als oprecht en waarachtig beschreven vanwege wat eerder was gegaan in Zijn bericht — de Verhevene — over de uitspraak van de satan die Hij heeft verhaald in Zijn woorden: En hij zei: Ik zal mij van Uw dienaren beslist een vastgesteld deel toe-eigenen * En ik zal hen beslist doen dwalen en ik zal hen beslist ijdele hoop geven en ik zal hun beslist bevelen, zodat zij de oren van het vee zullen afsnijden, en daarna zei de Verhevene: Hij doet hun beloften en geeft hun ijdele hoop, maar de satan belooft hun niets dan misleiding. Maar Allah belooft aan degenen die geloven en goede werken verrichten dat Hij hen tuinen zal binnenvoeren waar de rivieren onder door stromen, daarin eeuwig verblijvend voor altijd — een belofte van Hem, waarachtig, niet zoals de belofte van de satan wiens kenmerk Hij heeft beschreven.

    Zo beschreef de Verhevene de beide beloften en de beide belovers, en berichtte Hij over het lot van de mensen van elk van de beide beloften, als een waarschuwing van Hem — de Verhevene — aan Zijn schepselen omtrent datgene waarin hun welzijn ligt en hun redding van de ondergang en het verderf, opdat zij zich zouden weerhouden van Zijn ongehoorzaamheid en zouden handelen volgens Zijn gehoorzaamheid, en zo zouden zegevieren met wat Hij voor hen in Zijn tuinen aan beloning heeft bereid.

    Daarna zei de Verhevene tot hen: "En wie is waarachtiger van woord dan Allah?", dat wil zeggen: En wie is, o mensen, waarachtiger van woord dan Allah? Dat wil zeggen: niemand is waarachtiger van woord dan Hij! Hoe kunnen jullie dan het handelen nalaten naar datgene waarvoor jullie Heer jullie tuinen heeft beloofd waar de rivieren onder door stromen, daarin eeuwig verblijvend voor altijd, en in plaats daarvan ongelovig aan Hem zijn en Zijn bevel tegenspreken, terwijl jullie weten dat niemand waarachtiger van woord is dan Hij, en handelen naar datgene wat de satan jullie beveelt, in de hoop datgene te bereiken wat hij jullie belooft met zijn leugenachtige beloften en zijn valse ijdele hoop, terwijl jullie reeds weten dat zijn beloften misleiding zijn die geen geldigheid en geen werkelijkheid bezitten, en jullie hem nemen tot een bondgenoot naast Allah, en nalaten Allah te gehoorzamen in wat Hij jullie beveelt en verbiedt, zodat jullie bondgenoten van hem worden?

    De betekenis van "al-qīl" en "al-qawl" (het woord, de uitspraak) is één en dezelfde.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلا (122) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " والذين آمنوا وعملوا الصالحات "، والذين صدّقوا الله ورسوله، وأقرُّوا له بالوحدانية، ولرسوله صلى الله عليه وسلم بالنبوة=" وعملوا الصالحات "، يقول: وأدَّوا فرائض الله التي فرضها عليهم (1) =" سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار "، يقول: سوف ندخلهم يوم القيامة إذا صاروا إلى الله، جزاءً بما عملوا في الدنيا من الصالحات=" جنات "، يعني: بساتين (2) =" تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدًا " ، يقول: باقين في هذه الجنات التي وصفها (3) =" أبدًا "، دائمًا. = وقوله: " وعد الله حقًّا "، يعني: عِدَةٌ من الله لهم ذلك في الدنيا=" حقًّا "، يعني: يقينًا صادقًا، (4) لا كعدة الشيطان الكاذبة التي هي غرور مَنْ وُعِدها من أوليائه، ولكنها عدة ممن لا يكذب ولا يكون منه الكذب، (5) ولا يخلف وعده. وإنما وصف جل ثناؤه وعده بالصدق والحق في هذه، لما سبق من خبره جل ثناؤه عن قول الشيطان الذي قصه في قوله: وَقَالَ لأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا * وَلأُضِلَّنَّهُمْ وَلأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الأَنْعَامِ ، ثم قال جل ثناؤه: يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلا غُرُورًا ، ولكن الله يعد الذين آمنوا وعملوا الصالحات أنه سيدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدًا، وعدًا منه حقًّا، لا كوعد الشيطان الذي وَصَف صفته. فوصف جل ثناؤه الوعدَين والوَاعِدَيْن، وأخبر بحكم أهل كل وعد منهما، تنبيهًا منه جل ثناؤه خلقَه على ما فيه مصلحتهم وخلاصهم من الهلكة والمعطبة، (6) لينـزجروا عن معصيته ويعملوا بطاعته، فيفوزوا بما أعدّ لهم في جنانه من ثوابه. ثم قال لهم جل ثناؤه: " ومن أصدق من الله قيلا "، يقول: ومن أصدق، أيها الناس، من الله قيلا أي: لا أحد أصدق منه قيلا! فكيف تتركون العمل بما وعدكم على العمل به ربكم جناتٍ تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدًا، وتكفرون به وتخالفون أمره، وأنتم تعلمون أنه لا أحد أصدق منه قيلا وتعملون &; 9-228 &; بما يأمركم به الشيطان رجاءً لإدراك ما يعدُكم من عداته الكاذبة وأمانيه الباطلة، وقد علمتم أن عداته غرورٌ لا صحة لها ولا حقيقة، وتتخذونه وليًّا من دون الله، وتتركون أن تطيعوا الله فيما يأمركم به وينهاكم عنه، فتكونوا له أولياء؟ * * * ومعنى " القيل " و " القول " واحدٌ. -------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"عملوا الصالحات" فيما سلف: 8 : 488. (2) انظر تفسير"جنات" في مادة (جنن) فيما سلف من فهارس اللغة. (3) انظر تفسير"الخلود" فيما سلف من فهارس اللغة. (4) انظر تفسير"الحق" فيما سلف 7 : 97. (5) في المطبوعة: "ولكن عدة ..." ، وأثبت ما في المخطوطة. (6) في المطبوعة: "والعطب" ، وهي صواب ، وفي المخطوطة: "والعطبة" ، فآثرت كتابتها كما رجحت قراءتها ، والمعطب والمعطبة ، جمعها معاطب.