Tabari
Terug naar surah 4, ayah 109

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:109

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا

Zo, zijn jullie degenen die voor hen pleitten tijdens wereldse leven? Maar wie zal voor hen pleiten bij Allah op de Dag der Opstanding, of wie zal een beschermer voor hen zijn?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En wie kwaad bedrijft of zichzelf onrecht aandoet en vervolgens Allah om vergeving vraagt, zal Allah vergevensgezind en barmhartig vinden (110).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt hiermee: en wie een zonde bedrijft — en dat is "het kwaad" — of zichzelf onrecht aandoet, doordat hij zichzelf iets toe-eigent waardoor hij de bestraffing van Allah verdient, en daarna Allah om vergeving vraagt. Hij zegt: en zich vervolgens tot Allah keert in berouw, terugkerend van het kwaad dat hij heeft bedreven en het onrecht dat hij zichzelf heeft aangedaan, en terugkerend naar de goede daden die Allah liefheeft, die zijn zonde uitwissen en zijn misdrijf wegnemen. zal Allah vergevensgezind en barmhartig vinden. Hij zegt: hij zal zijn Heer aantreffen als Iemand die zijn zonde voor hem bedekt, hem de bestraffing van zijn misdrijf kwijtscheldt en barmhartig jegens hem is.

    * * *

    De geleerden van de uitleg (taʾwīl) verschilden van mening over wie met dit vers wordt bedoeld.

    Sommigen van hen zeiden: hiermee worden bedoeld degenen die Allah met verraad heeft beschreven in Zijn woord: En pleit niet voor hen die zichzelf verraden.

    * * *

    Anderen zeiden: nee, hiermee worden bedoeld degenen die voor de verraders pleitten, tot wie Allah zei: Zie, jullie zijn het die voor hen in het wereldse leven hebben gepleit. En wij hebben de aanhangers van beide standpunten reeds eerder genoemd.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste standpunt hierover is volgens ons: dat hiermee eenieder wordt bedoeld die kwaad bedrijft of zichzelf onrecht aandoet, ook al werd het geopenbaard inzake de aangelegenheid van de verraders en degenen die voor hen pleitten, wier zaak Allah in de verzen daarvoor heeft vermeld.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, sprak een groep van de geleerden van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    10422 — Muḥammad ibn al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Wāʾil, die zei: ʿAbd Allāh [ibn Masʿūd] zei: De kinderen van Israël waren zo dat wanneer een van hen een zonde beging, hij 's ochtends de boetedoening voor die zonde op zijn deur geschreven vond. En wanneer er urine op iets van hem terechtkwam, sneed hij dat eraf met een schaar. Een man zei toen: Waarlijk, Allah heeft de kinderen van Israël iets goeds geschonken! ʿAbd Allāh zei: Wat Allah jullie heeft geschonken is beter dan wat Hij hun heeft geschonken: Allah heeft het water voor jullie tot reinigingsmiddel gemaakt, en Hij zei: En degenen die, wanneer zij een schandelijkheid begaan of zichzelf onrecht aandoen, Allah gedenken en om vergeving voor hun zonden vragen [Surah Āl ʿImrān: 135], en Hij zei: En wie kwaad bedrijft of zichzelf onrecht aandoet en vervolgens Allah om vergeving vraagt, zal Allah vergevensgezind en barmhartig vinden.

    10423 — Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAwn heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, die zei: Een vrouw kwam bij ʿAbd Allāh ibn Mughaffal en vroeg hem over een vrouw die ontucht (zinā) had bedreven en zwanger was geworden, en die, toen zij bevallen was, haar kind had gedood. Ibn Mughaffal zei: Wat is er met haar? Voor haar is het Vuur! Zij keerde zich huilend om en ging weg, waarop hij haar terugriep en zei: Ik zie jouw zaak slechts als een van twee mogelijkheden: Wie kwaad bedrijft of zichzelf onrecht aandoet en vervolgens Allah om vergeving vraagt, zal Allah vergevensgezind en barmhartig vinden. Hij zei: Zij veegde toen haar ogen af en ging heen.

    10424 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: En wie kwaad bedrijft of zichzelf onrecht aandoet en vervolgens Allah om vergeving vraagt, zal Allah vergevensgezind en barmhartig vinden. Hij zei: Allah heeft Zijn dienaren bericht over Zijn zachtmoedigheid, Zijn vergevensgezindheid, Zijn vrijgevigheid, en de ruimte van Zijn barmhartigheid en vergeving. Wie dus een zonde begaat — klein of groot — en daarna Allah om vergeving vraagt, zal Allah vergevensgezind en barmhartig vinden, al waren zijn zonden groter dan de hemelen, de aarde en de bergen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا (110) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ومن يعمل ذنبًا، وهو " السوء " (56) =" أو يظلم نفسه "، بإكسابه إياها ما يستحق به عقوبة الله=" ثم يستغفر الله "، يقول: ثم يتوب إلى الله بإنابته مما عمل من السوء وظُلْم نفسه، ومراجعته ما يحبه الله من الأعمال الصالحة التي تمحو ذنبَه وتذهب جرمه=" يجد الله غفورًا رحيمًا "، يقول: يجد ربه ساترًا عليه ذنبه بصفحه له عن عقوبة جرمه، رحيمًا به. (57) * * * واختلف أهل التأويل فيمن عني بهذه الآية. فقال بعضهم: عنى بها الذين وصفهم الله بالخيانة بقوله: وَلا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ . * * * وقال آخرون: بل عني بها الذين كانوا يجادلون عن الخائنين، (58) الذين قال الله لهم: هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ، وقد ذكرنا قائلي القولين كليهما فيما مضى. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندنا: أنه عنى بها كل من عمل سوءًا أو ظلم نفسه، وإن كانت نـزلت في أمر الخائنين والمجادلين عنهم الذين ذكر الله أمرَهم في الآيات قبلها. * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10422- حدثني محمد بن المثنى قال، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن عاصم، عن أبي وائل قال، قال عبد الله: كانت بنو إسرائيل إذا أصابَ أحدهم ذنبًا أصبح قد كُتِب كفارة ذلك الذنب على بابه. وإذا أصاب البولُ شيئًا منه، قَرَضه بالمقراض. (59) فقال رجل: لقد آتى الله بني إسرائيل خيرًا! فقال عبد الله: ما آتاكم الله خيرٌ مما آتاهم، جعل الله الماءَ لكم طهورًا وقال: وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ [سورة آل عمران: 135]، وقال: " ومن يعمل سوءًا أو يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورًا رحيمًا ". 10423- حدثني يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، حدثنا ابن عون، عن حبيب بن أبي ثابت قال: جاءت امرأة إلى عبد الله بن مُغَفّل، فسألته عن امرأة فَجرت فَحبِلت، فلما ولدتْ قتلت ولدها؟ فقال ابن مغفل: ما لها؟ لها النار! فانصرفت وهي تبكي، فدعاها ثم قال: ما أرى أمرَك إلا أحدَ أمرين: " من يعمل سوءًا أو يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورًا رحيمًا "، قال: فَمَسحت عينها ثم مضت. (60) 10424- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: " ومن يعمل سوءًا أو يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورًا رحيمًا "، قال: أخبر الله عبادَه بحلمه وعفوه وكرمه، وسعةِ رحمته ومغفرته، فمن أذنب ذنبًا صغيرًا كان أو كبيرًا، ثم يستغفر الله يجد الله غفورًا رحيمًا، ولو كانت ذنوبه أعظم من السموات والأرض والجبال. --------------------- الهوامش : (56) انظر تفسير"السوء" فيما سلف من فهارس اللغة. (57) انظر تفسير"استغفر" ، "غفور" ، "رحيم" فيما سلف من فهارس اللغة. (58) في المطبوعة"الذين يجادلون عن الخائنين" ، وأثبت ما في المخطوطة. (59) "قرضه": قصه. و"المقراض": المقص. (60) الأثر: 10423 -"حبيب بن أبي ثابت الأسدي" مضى برقم: 9012 ، 9035. و"عبد الله بن مغفل المزني" من مشاهير الصحابة ، وهو أحد البكائين في غزوة تبوك. وهو أحد العشرة الذين بعثهم عمر ليفقه الناس بالبصرة. وهذا الخبر من محاسن الأخبار الدالة على عقل الفقيه ، وبصره بأمر دينه ، ونصيحته للناس في أمور دنياهم.