Tabari
Terug naar surah 4, ayah 104

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:104

وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

En versaagt niet in de vervolging van het (ongelovige) volk. Wanneer jullie pijn lijden dan, voorwaar, zij lijden pijn zoals jullie pijn lijden. En jullie hopen op (dat) van Allah waarop zij niet hopen. En Allah is Alwetend, Alwijs,

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لا يَرْجُونَ ("En wordt niet zwak in het opsporen van het volk; indien gij pijn lijdt, dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt, terwijl gij van Allah hoopt op wat zij niet hopen") (4:104).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn woord "wa-lā tahinū" ("en wordt niet zwak"): wordt niet zwak en versaagt niet.

    * * *

    Dit is afgeleid van hun uitdrukking: "wahana fulān fī hādhā al-amri yahinu wahnan wa-wuhūnan" ("die-en-die werd zwak in deze zaak, hij is zwak met zwakheid"). (76)

    * * *

    En Zijn woord "fī ibtighāʾi al-qawm" ("in het opsporen van het volk") betekent: in het nastreven van het volk en het zoeken ervan. (77) En "het volk" zijn de vijanden van Allah en de vijanden van de gelovigen onder de aanhangers van het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk). "In takūnū taʾlamūn" ("indien gij pijn lijdt") zegt: indien gij, o gelovigen, pijn voelt om de verwondingen die u door hen in deze wereld treffen. (78) "Fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūn" ("dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt") zegt: voorwaar, de polytheïsten (mushrikīn) voelen pijn om de verwondingen en het leed dat hen door u treft, evenals gijzelf pijn voelt om hun verwondingen en hun leed daarin. "Wa-tarjūn" ("terwijl gij hoopt") — gij, o gelovigen — "mina Allāh" ("van Allah"), te weten op de beloning voor wat u door hen treft, "mā lā yarjūn" ("op wat zij niet hopen") — zij voor wat hen door u treft. Hij zegt: gij dus — aangezien gij overtuigd zijt van Allahs beloning voor u voor wat u door hen treft, (79) waarin zij geloof verwerpen — gij zijt eerder en meer gerechtvaardigd om geduldig te zijn in hun beoorloging en bestrijding dan zij in het bestrijden en beoorlogen van u, en om u in te spannen in het nastreven en opsporen van hen, om hen te bestrijden voor iets waarin zij verzwakken en zich niet inspannen. Hoe dan zou het zijn ten aanzien van datgene waarvoor zij zich wél inspanden en niet verzwakten? (80)

    * * *

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    10400 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "wa-lā tahinū fī ibtighāʾi al-qawmi in takūnū taʾlamūna fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūn" ("en wordt niet zwak in het opsporen van het volk; indien gij pijn lijdt, dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt"), hij zegt: wordt niet zwak in het nastreven van het volk, want indien gij pijn voelt, dan voelen ook zij pijn zoals gij pijn voelt, en gij hoopt van Allah op loon en beloning waarop zij niet hopen.

    10401 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "wa-lā tahinū fī ibtighāʾi al-qawmi in takūnū taʾlamūna fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūn", hij zei: Hij zegt: wordt niet zwak in het nastreven van het volk, want indien gij pijn voelt om de verwondingen, (81) dan voelen ook zij pijn zoals gij pijn voelt.

    * * *

    10402 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "wa-lā tahinū fī ibtighāʾi al-qawm" ("en wordt niet zwak in het opsporen van het volk"): wordt niet zwak.

    10403 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, diens woord: "wa-lā tahinū" ("en wordt niet zwak"), hij zegt: wordt niet zwak. (82)

    10404 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: "wa-lā tahinū fī ibtighāʾi al-qawm" ("en wordt niet zwak in het opsporen van het volk"), hij zei: Hij zegt: wordt niet zwak in het opsporen van hen. "In takūnū taʾlamūn" ("indien gij pijn lijdt"): de strijd. "Fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūn" ("dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt"). En dit was vóórdat de verwondingen hen troffen. (83) Indien gij de strijd verafschuwt en er pijn van lijdt: "fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūna wa-tarjūna mina Allāhi mā lā yarjūn" ("dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt, terwijl gij van Allah hoopt op wat zij niet hopen"), hij zegt: wordt dus niet zwak in het opsporen van hen vanwege de strijd. (84)

    10405 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, diens woord: "in takūnū taʾlamūn" ("indien gij pijn lijdt"): gij voelt pijn.

    10406 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: "in takūnū taʾlamūn" ("indien gij pijn lijdt"), hij zei: gij voelt pijn om wat u door hen treft, en zij voelen pijn zoals gij pijn voelt, terwijl gij hoopt op de beloning voor wat u treft, waarop zij niet hopen.

    10407 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn ʿUmar heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥakam ibn Abān heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: Toen de strijd van Uḥud plaatsvond en de moslims trof wat hen trof, beklom de Profeet ﷺ de berg. Toen kwam Abū Sufyān en zei: "O Muḥammad, kom je niet naar buiten? Kom je niet naar buiten? (85) De oorlog gaat op en neer, een dag voor ons en een dag voor jullie." Toen zei de Boodschapper van Allah ﷺ tegen zijn metgezellen: "Antwoordt hem." Zij zeiden: "Niet gelijk, niet gelijk! (86) Onze gesneuvelden zijn in het paradijs (janna) en jullie gesneuvelden zijn in het Vuur." Toen zei Abū Sufyān: "Wij hebben al-ʿUzzā en jullie hebben geen ʿUzzā!" (87) Toen zei de Boodschapper van Allah ﷺ: "Zegt hem: Allah is onze Beschermheer en jullie hebben geen beschermheer." Abū Sufyān zei: "Verhef u, Hubal! Verhef u, Hubal!" (88) Toen zei de Boodschapper van Allah ﷺ: "Zegt hem: Allah is hoger en verhevener!" Toen zei Abū Sufyān: "Onze afspraak en jullie afspraak is bij Badr al-Ṣughrā." En de moslims sliepen terwijl de wonden hen tekenden. (89) En ʿIkrima zei: En daarover werd geopenbaard: إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ ("Indien een wond u treft, voorwaar, een soortgelijke wond heeft het volk getroffen, en die dagen wisselen Wij af onder de mensen") [Surah Āl ʿImrān: 140], en over hen werd geopenbaard: "in takūnū taʾlamūna fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūna wa-tarjūna mina Allāhi mā lā yarjūna wa-kāna Allāhu ʿalīman ḥakīman" ("indien gij pijn lijdt, dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt, terwijl gij van Allah hoopt op wat zij niet hopen; en Allah is Alwetend, Alwijs"). (90)

    10408 - Yaḥyā ibn Abī Ṭālib heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons bericht, hij zei: Juwaybir heeft ons bericht, op gezag van al-Ḍaḥḥāk over Zijn woord: "in takūnū taʾlamūna fa-innahum yaʾlamūna kamā taʾlamūn" ("indien gij pijn lijdt, dan lijden ook zij pijn zoals gij pijn lijdt"), hij zei: zij voelen pijn zoals gij pijn voelt.

    En er is van sommigen overgeleverd dat zij Zijn woord "wa-tarjūna mina Allāhi mā lā yarjūn" ("terwijl gij van Allah hoopt op wat zij niet hopen") uitlegden als: en gij vreest van Allah wat zij niet vrezen, op grond van Allahs woord: قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("Zeg tot hen die geloven dat zij vergiffenis schenken aan hen die de dagen van Allah niet verwachten") [Surah al-Jāthiya: 14], in de betekenis: die de dagen van Allah niet vrezen.

    Maar het is niet bekend dat "al-rajāʾ" (de hoop) in de taal der Arabieren wordt omgebogen naar de betekenis van "al-khawf" (de vrees), behalve met een voorafgaande ontkenning, zoals Hij, verheven is Zijn lof, gezegd heeft: مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ("Wat is er met u, dat gij geen ontzag voor Allahs grootheid koestert") [Surah Nūḥ: 13], in de betekenis: gij vreest Allahs grootheid niet. En zoals de dichter zei: (92)

    "Gij hoopt niet, wanneer gij de verdediger ontmoet, of het er zeven waren die u tezamen ontmoetten, dan wel één." (93)

    En zoals Abū Dhuʾayb al-Hudhalī zei:

    "Wanneer de bijen hem staken, vreesde hij hun steek niet, en hij ging hen tegemoet in een huis van werkende bijen." (94)

    En dit is, naar wat ons bereikt heeft, een uitdrukkingswijze van de mensen van de Ḥijāz, die zij zeggen in de betekenis van: het deert mij niet, en ik geef er niet om. (95)

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ("En Allah is Alwetend, Alwijs") (4:104).

    Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt daarmee: en Allah is altijd "ʿalīman" ("Alwetend") aangaande de belangen van Zijn schepselen, "ḥakīman" ("Alwijs") in Zijn beschikking en Zijn bestiering. (96) En tot Zijn kennis, o gelovigen, van uw belangen behoort dat Hij u bekend heeft gemaakt — bij het aanbreken van uw gebed en de verplichting die Allah u oplegt, terwijl gij tegenover uw vijand staat opgesteld (97) — datgene waardoor gij komt tot het volbrengen van de plicht die Allah u oplegt en tot de veiligheid voor uw vijand. En tot Zijn wijsheid behoort dat Hij u inzicht gaf in datgene waarin uw versterking ligt en de verzwakking van de list van uw vijand. (98)

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لا يَرْجُونَ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ولا تهنوا "، ولا تضعفوا. * * * من قولهم: " وهَنَ فلان في هذا الأمرَ يهِن وَهْنًا ووُهُونًا ". (76) * * * وقوله: " في ابتغاء القوم "، يعني: في التماس القوم وطلبهم، (77) و " القوم " هم أعداء الله وأعداء المؤمنين من أهل الشرك بالله=" إن تكونوا تألمون "، يقول: إن تكونوا أيها المؤمنون، تَيْجعون مما ينالكم من الجراح منهم في الدنيا، (78) =" فإنهم يألمون كما تألمون "، يقول: فإن المشركين يَيْجعون مما ينالهم منكم من الجراح والأذى مثل ما تَيجعون أنتم من جراحهم وأذاهم فيها=" وترجون "، أنتم أيها المؤمنون = " من الله " من الثواب على ما ينالكم منهم= " ما لايرجون " هم على ما ينالهم منكم. يقول: فأنتم= إذ كنتم موقنين من ثواب الله لكم على ما يصيبكم منهم، (79) بما هم به مكذّبون= أولى وأحرَى أن تصبروا على حربهم وقتالهم، منهم على قتالكم وحربكم، وأن تجِدُّوا من طلبهم وابتغائهم، لقتالهم على ما يَهنون فيه ولا يَجِدّون، فكيف على ما جَدُّوا فيه ولم يهنوا؟ (80) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10400- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون "، يقول: لا تضعفوا في طلب القوم، فإنكم إن تكونوا تيجعون، فإنهم ييجعون كما تيجعون، وترجون من الله من الأجر والثواب ما لا يرجون. 10401- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون "، قال يقول: لا تضعفوا في طلب القوم، فإن تكونوا تيجعون الجراحات، (81) فإنهم يَيْجعون كما تيجعون. * * * 10402- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ولا تهنوا في ابتغاء القوم "، لا تضعفوا. 10403- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " ولا تهنوا "، يقول: لا تضعفوا. (82) 10404- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ولا تهنوا في ابتغاء القوم "، قال يقول: لا تضعفوا عن ابتغائهم=" إن تكونوا تألمون " القتال=" فإنهم يألمون كما تألمون ". وهذا قبل أن تصيبهم الجراح (83) = إن كنتم تكرهون القتال فتألمونه=" فإنهم يألمون كما تألمون وترجون من الله ما لا يرجون "، يقول: فلا تضعفوا في ابتغائهم بمكان القتال. (84) 10405- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: " إن تكونوا تألمون "، توجعون. 10406- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج " إن تكونوا تألمون "، قال: توجعون لما يصيبكم منهم، فإنهم يوجعون كما توجعون، وترجون أنتم من الثواب فيما يصيبكم ما لا يرجون. 10407- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا حفص بن عمر قال، حدثنا الحكم بن أبان، عن عكرمة، عن ابن عباس قال: لما كان قتال أُحُد، وأصابَ المسلمين ما أصاب، صعد النبيّ صلى الله عليه وسلم الجبل، فجاء أبو سفيان فقال: " يا محمد، ألا تخرج؟ ألا تخرج؟ (85) الحرب سِجَال، يوم لنا ويوم لكم ". فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأصحابه: أجيبوه. فقالوا: " لا سواء، لا سواء، (86) قتلانا في الجنة وقتلاكم في النار ". فقال أبو سفيان: " عُزَّى لنا ولا عُزَّى لكم "، (87) فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: قولوا له: " الله مولانا ولا مولى لكم ". قال أبو سفيان: " أُعْلُ هُبَل، أُعْل هبل "! (88) فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: قولوا له: " الله أعلى وأجل "! فقال أبو سفيان: " موعدنا وموعدكم بدر الصغرى " ، ونام المسلمون وبهم الكلوم (89) = وقال عكرمة: وفيها أنـزلت: إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ [سورة آل عمران: 140]، وفيهم أنـزلت: " إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليمًا حكيمًا ". (90) 10408- حدثني يحيى بن أبي طالب قال، أخبرنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك في قوله: " إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون "، قال: ييجعون كما تيجعون. وقد ذُكر عن بعضهم أنه كان يتأول، (91) قوله: " وترجون من الله ما لا يرجون "، وتخافون من الله ما لا يخافون، من قول الله: قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ [سورة الجاثية: 14]، بمعنى: لا يخافون أيام الله. وغير معروف صرف " الرجاء " إلى معنى " الخوف " في كلام العرب، إلا مع جحد سابق له، كما قال جل ثناؤه: مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا [سورة نوح: 13]، بمعنى: لا تخافون لله عظمة، وكما قال الشاعر: (92) لا تَرْتَجِــي حِــينَ تُلاقِـي الذَّائِـدَا أَسَــبْعَةً لاقَــتْ مَعًــا أَمْ وَاحِـدَا (93) وكما قال أبو ذؤيب الهُذَليّ: إِذَا لَسَـعَتْهُ النَّحْـلُ لَـمْ يَـرْجُ لَسْـعَهَا وَخَالَفَهَـا فِـي بَيْـتِ نُـوبٍ عَـوَامِلِ (94) وهي فيما بلغنا - لغةٌ لأهل الحجاز يقولونها، بمعنى: ما أبالي، وما أحْفِلُ. (95) * * * القول في تأويل قوله : وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (104) يعني بذلك جل ثناؤه: ولم يزل الله=" عليمًا " بمصالح خلقه=" حكيمًا "، في تدبيره وتقديره. (96) ومن علمه، أيها المؤمنون، بمصالحكم عرّفكم= عند حضور صلاتكم وواجب فرض الله عليكم، وأنتم مواقفو عدوكم (97) = ما يكون به وصولكم إلى أداء فرض الله عليكم، والسلامة من عدوكم. ومن حكمته بصَّركم ما فيه تأييدكم وتوهينُ كيد عدوكم. (98) -------------------- الهوامش : (76) انظر تفسير"وهن" فيما سلف 7 : 234 ، 269 ، و"الوهون" مصدر لم تنص عليه أكثر كتب اللغة ، ولم يذكره أبو جعفر فيما سلف 7 : 234. (77) انظر تفسير"الابتغاء" فيما سلف ص : 71 تعليق: 2 ، والمراجع هناك (78) يقال: "وجع الرجل يوجع وييجع وياجع وجعا" ، كله صواب جيد. (79) في المطبوعة: "إن كنتم موقنين" ، وهو خطأ ، صوابه ما في المخطوطة. وهذه الجملة بين الخطين ، معترضة بين المبتدأ والخبر. والسياق: "فأنتم.. أولى وأحرى أن تصبروا". (80) في المطبوعة: "فإن تجدوا من طلبهم وابتغائهم لقتالهم على ما تهنون هم فيه ولا تجدون ، فكيف على ما وجدوا فيه ولم يهنوا" ، وهو كلام لا معنى له ، وضع عليه ناشر الطبعة الأولى رقم (3) دلالة على اضطراب الكلام. وفي المخطوطة: "وإن تجدوا من طلبهم وابتغائهم لقتالهم على ما تهنون ولا يحدون ، فكيف على فاحذوا فيه ولم يهنوا"! وهي أشد اضطرابًا وفسادًا لعدم نقطها. وصواب قراءتها ما أثبت. وسياق هذه العبارة كلها: "فأنتم... أولى وأحرى أن تصبروا على حربهم وقتالهم... وأن تجدوا في طلبهم وابتغائهم ، لقتالهم على ما يهنون..." أي: لكي يقاتلوهم على الأمر الذي لا يجدون فيه جدًا لا وهن معه. (81) في المطبوعة: "تيجعون من الجراحات" بزيادة"من" ، والذي في المخطوطة صواب. (82) هذا الأثر لم يتم في المخطوطة ، فقد انتهت الصحيفة بقوله تعالى"فلا تهنوا" ، ثم قلب الوجه الآخر وكتب"في ابتغاء القوم ..." ، وساق بقية الخبر التالي وأسقط إسناده. وتركت ما في المطبوعة على حاله ، وهو الصواب بلا شك. (83) في المطبوعة: "قال: وهذا ..." بزيادة"قال" ، وأثبت ما في المخطوطة. (84) في المطبوعة: "مكان القتال" ، وفي المخطوطة: "لمكان القتال" ، وهذا صواب قراءتها ، يعني: جدهم في التماس القوم في المعركة. (85) في المطبوعة: "لا جرح إلا بجرح" ، أساء قراءة المخطوطة إذ كانت غير منقوطة ، فكتبها كما كتب!! ولا معنى له. وقوله: "الحرب سجال" ، أي: مرة لهذا ومرة لهذا. (86) في المطبوعة ، حذف"لا سواء" الثانية ، لأن الناسخ كان قد كتب شيئًا ثم ضرب عليه ، فاختلط الأمر على الناشر الأول ، فحذف. (87) "العزى" صنم كان لقريش وبني كنانة. (88) و"هبل" صنم كان في الكعبة لقريش. وقد مضى تفسير"اعل هبل" 7 : 310 ، وخطأ من ضبطه"أعل" بهمز الألف وسكون العين وكسر اللام ، وأن الصواب أنها من"علا يعلو" . (89) "الكلوم" جمع"كلم" (بفتح وسكون): الجرح. و"الكليم": الجريح. (90) الأثر: 10407 - مضى برقم: 7098 ، وجاء فيه على الصواب ، ومنه ومن المخطوطة صححت ما سلف. (91) في المطبوعة: "وقد ذكرنا عن بعضهم" وهو خطأ لا شك فيه ، صوابه في المخطوطة. (92) في المطبوعة: "الشاعر الهذلي" ، وهو خطأ نقل نسبة أبي ذؤيب في البيت بعده إلى هذا المكان. ولم أعرف هذا الراجز من يكون ، وإن كنت أخشى أن يكون الرجز لأبي محمد الفقعسي. (93) معاني القرآن للفراء 1 : 286 ، والأضداد لابن الأنباري: 9 ، واللسان (رجا). (94) ديوانه: 143 ، ومعاني القرآن للفراء 1: 286 ، وسيأتي في التفسير 11 : 62 / 25 : 83 / 29 : 60 (بولاق). يروى: "إذا لسعته الدبر" ، وتأتي روايته في التفسير"نوب عواسل" أيضًا. وهذا البيت من قصيدة له ، وصف فيها مشتار العسل من بيوت النحل ، فقال قبل هذا البيت: تَــدَلَّى عَلَيْهَــا بالحِبَــالِ مُوَثَّقًـا شَــدِيدُ الْوَصَـاةِ نـابِلٌ وَابْـنُ نِـابِلِ فَلَـوْ كَـانَ حَـبْلا مِـنْ ثَمَـانِينَ قَامَةً وَسَــبْعِينَ بَاعًــا، نَالَهَـا بالأَنـامِلِ يقول: تدلى على هذه النحل مشتار موثق بالحبال ، شديد الوصاة والحفظ لما ائتمن عليه ، حاذق وابن حاذق بما مرن عليه وجربه. ثم ذكر أنه لا يخاف لسع النحل ، إذا هو دخل عليها فهاجت عليه لتلسعه. وقوله: "فخالفها" ، أي دخل بيتها ليأخذ عسلها ، وقد خرجت إليه حين سمعت حسه ، فخالفها إلى بيوت عسلها غير هياب للسعها. ويروى"حالفها" بالحاء ، أي: لازمها ، ولم يخش لسعها. و"النوب" جمع"نائب" وهو صفة للنحل ، أي: إنها ترعى ثم تنوب إلى بيتها لتضع عسلها ، تجيء وتذهب. و"العوامل" ، هي التي تعمل العسل. و"العواسل" النحل التي تصنع العسل ، أو ذوات العسل. (95) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 286. (96) انظر تفسير"كان" و"عليم" و"حكيم" فيما سلف من فهارس اللغة. (97) في المطبوعة: "موافقو عدوكم" ، وقد مضى مثل هذا الخطأ مرارًا فيما سلف ص: 146 ، تعليق: 1. (98) في المطبوعة: "بصركم بما فيه" بزيادة الباء ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب.