Tabari
Terug naar surah 4, ayah 101

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:101

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا

En als jullie op de aarde rondtrekken, dan is het voor jullie geen zonde de shalât te verkortan, indien jullie bang zijn dat de ongelovigen jullie aanvallen. Voorwaar, de ongelovigen zijn voor jullie een duidelijke vijand.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا (101) ("En wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten, indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven. Voorwaar, de ongelovigen zijn voor jullie een openlijke vijand." [4:101])

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn lof, bedoelt met Zijn woord "En wanneer jullie door het land reizen": en wanneer jullie, o gelovigen, over de aarde rondtrekken — "dan rust er geen zonde op jullie", Hij zegt: dan rust er geen bezwaar en geen zonde op jullie — "als jullie het gebed inkorten", dat wil zeggen: dat jullie het aantal ervan inkorten, zodat jullie verrichten wat in de verblijfssituatie, terwijl jullie gevestigd zijn, vier [rakaʿāt] zou tellen, [namelijk] twee, volgens de mening van sommigen van hen.

    Er is ook gezegd: de betekenis ervan is: er rust geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten tot het geringste aantal ervan tijdens jullie reizen over de aarde — hij doelde op één [rakʿah] — volgens de mening van anderen.

    Anderen zeiden: de betekenis daarvan is: er rust geen zonde op jullie als jullie inkorten van de voorgeschreven grenzen (ḥudūd) van het gebed. — "indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven", dat wil zeggen: indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn (kāfir) jullie in jullie gebed zullen beproeven. En hun beproeving daarin is: dat zij hen aanvallen terwijl zij in prosternatie liggen, totdat zij hen doden of gevangennemen, en hen verhinderen het te verrichten en te volbrengen, en zich tussen hen en de aanbidding van Allah en de zuivere belijdenis van Zijn eenheid plaatsen.

    = Vervolgens bericht Hij, verheven zij Zijn lof, hun over de gezindheid die de lieden van het ongeloof jegens hen koesteren, en zegt: "Voorwaar, de ongelovigen zijn voor jullie een openlijke vijand", dat wil zeggen: zij die de eenheid van Allah loochenen — "zijn voor jullie een openlijke vijand", Hij zegt: een vijand die zijn vijandschap jegens jullie openlijk getoond heeft door tegen jullie de wapens op te nemen vanwege jullie geloof in Allah en in Zijn Boodschapper, vanwege jullie verzaking van de aanbidding van de afgodsbeelden en gesneden beelden die zij aanbidden, en vanwege jullie afwijking van de dwaling waarop zij zich bevinden.

    De mensen van de uitleg verschilden over de betekenis van "het inkorten" (al-qaṣr) waarvoor Allah de zonde van de verrichter ervan heeft weggenomen. Sommigen van hen zeiden: het is op reis, [het inkorten] van het gebed waarvan de volledige verrichting in de verblijfssituatie vier rakaʿāt verplicht was, en Hij gaf toestemming om het op reis tot twee in te korten.

    *Vermelding van wie dat zei:

    10310 - ʿUbayd ibn Ismāʿīl al-Habbārī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Ibn Abī ʿAmmār, op gezag van ʿAbdallāh ibn Bābayh, op gezag van Yaʿlā ibn Munyah, die zei: Ik zei tegen ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, moge Allah tevreden over hem zijn: "dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten indien jullie vrezen" — terwijl de mensen [nu] veilig zijn! Hij zei: Ik verwonderde mij over hetgeen waarover jij je verwondert, totdat ik de Profeet ﷺ daarover vroeg, en hij zei: "Het is een liefdadigheid die Allah jullie heeft geschonken, aanvaardt dus Zijn liefdadigheid."

    10311 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Ibn Abī ʿAmmār, op gezag van ʿAbdallāh ibn Bābayh, op gezag van Yaʿlā ibn Umayya, op gezag van ʿUmar, op gezag van de Profeet ﷺ, het gelijke daaraan.

    10312 - Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ik hoorde ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbdallāh ibn Abī ʿAmmār vertellen, op gezag van ʿAbdallāh ibn Bābayh, die vertelde op gezag van Yaʿlā ibn Umayya, die zei: Ik zei tegen ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb: Ik verwonder mij erover dat de mensen het gebed inkorten terwijl zij veilig zijn, terwijl Allah, geheiligd en verheven, gezegd heeft: "als jullie het gebed inkorten indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven"! Toen zei ʿUmar: Ik verwonderde mij over hetgeen waarover jij je verwondert, en ik vermeldde dat aan de Boodschapper van Allah ﷺ, en hij zei: "Het is een liefdadigheid die Allah jullie heeft geschonken, aanvaardt dus Zijn liefdadigheid."

    10313 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hishām ibn ʿAbd al-Malik heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿAwāna heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Abū al-ʿĀliya, die zei: Ik reisde naar Mekka en bad telkens twee rakaʿāt. Toen ontmoetten mij koranreciteurs uit deze streek, en zij zeiden: Hoe bid jij? Ik zei: Twee rakaʿāt. Zij zeiden: Is dat soenna of Koran? Ik zei: Beide, soenna en Koran, [want] de Boodschapper van Allah ﷺ heeft twee rakaʿāt gebeden. Zij zeiden: Hij was [toen] in oorlog! Ik zei: Allah heeft gezegd: لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لا تَخَافُونَ [Surah al-Fatḥ: 27] ("Voorzeker, Allah heeft het visioen van Zijn Boodschapper naar waarheid bewaarheid: jullie zullen de Heilige Moskee binnentreden, indien Allah het wil, in veiligheid, met geschoren hoofden en kortgeknipt, zonder te vrezen"), en Hij heeft gezegd: "En wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten" — en hij reciteerde verder totdat hij bereikte: فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ ("En wanneer jullie veilig zijn").

    10314 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Hāshim heeft ons verteld, hij zei: Sayf heeft ons bericht, op gezag van Abū Rawq, op gezag van Abū Ayyūb, op gezag van ʿAlī, die zei: Een groep handelaren vroeg de Boodschapper van Allah ﷺ en zeiden: O Boodschapper van Allah, wij reizen door het land, hoe moeten wij bidden? Toen openbaarde Allah: "En wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten", en daarna stokte de openbaring. Toen daarna een jaar verstreken was, voerde de Profeet ﷺ een krijgstocht en bad het middaggebed (ẓuhr), waarop de polytheïsten (mushrikīn) zeiden: Muḥammad en zijn metgezellen hebben jullie hun ruggen geboden, waarom hebben jullie hen niet aangevallen? Toen zei een van hen: Zij hebben nog een ander gebed gelijk daaraan, dat erop volgt! Toen openbaarde Allah, geheiligd en verheven, tussen de twee gebeden: إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا * وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ tot Zijn woord: إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا ("indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven. Voorwaar, de ongelovigen zijn voor jullie een openlijke vijand. En wanneer jij onder hen bent en het gebed voor hen leidt, laat dan een groep van hen met jou opstaan ... Voorwaar, Allah heeft voor de ongelovigen een vernederende bestraffing bereid"), en zo werd het angstgebed (ṣalāt al-khawf) geopenbaard.

    Abū Jaʿfar zei: Dit is een goede uitleg van het vers, ware het niet dat er in de tekst "idhā" (wanneer) staat, en "idhā" duidt erop dat hetgeen erna volgt losstaat van de betekenis van hetgeen ervoor komt. Ware er in de tekst geen "idhā" geweest, dan zou de betekenis van de tekst — volgens deze uitleg die Sayf op gezag van Abū Rawq overleverde — zijn: indien jullie vrezen, o gelovigen, dat zij die ongelovig zijn jullie in jullie gebed zullen beproeven, en jij, o Muḥammad, onder hen bent en het gebed voor hen leidt, "laat dan een groep van hen met jou opstaan", [tot het einde van] het vers.

    * * *

    Bovendien staat dat — naar wat overgeleverd is — in de lezing van Ubayy ibn Kaʿb: (وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا) ("En wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten, opdat zij die ongelovig zijn jullie niet zullen beproeven").

    10315 - Al-Ḥārith heeft mij dat verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: al-Thawrī heeft ons verteld, op gezag van Wāṣil ibn Ḥayyān, op gezag van ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abzā, op gezag van zijn vader, op gezag van Ubayy ibn Kaʿb, dat hij placht te lezen: (أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا) ("dat jullie het gebed inkorten opdat zij die ongelovig zijn jullie niet zullen beproeven"), en hij las niet: "indien jullie vrezen".

    10316 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Bakr ibn al-Shurūd heeft ons verteld, op gezag van al-Thawrī, op gezag van Wāṣil al-Aḥdab, op gezag van ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Raḥmān, op gezag van zijn vader, op gezag van Ubayy ibn Kaʿb, dat hij las: (أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ أَنْ يَفْتِنَكُم) ("dat jullie het gebed inkorten opdat zij jullie niet zullen beproeven"). Bakr zei: en in "de Imam", het muṣḥaf van ʿUthmān, moge Allah Zich over hem ontfermen, [staat]: "indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven".

    En deze lezing geeft aan dat Zijn woord "indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven" aansluit op Zijn woord "dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten", en dat de betekenis van de tekst is: en wanneer jullie door het land reizen, dan, indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven, rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten; en dat Zijn woord وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ ("En wanneer jij onder hen bent") een op zichzelf staand, nieuw verhaal is, en niet [een voortzetting van] het verhaal van dit vers.

    Dat is omdat de uitleg van deze lezing van Ubayy die wij van hem vermeld hebben luidt: en wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten, opdat zij die ongelovig zijn jullie niet zullen beproeven — waarbij de "lā" (niet) is weggelaten omdat de tekst erop wijst, zoals Hij, verheven zij Zijn lof, gezegd heeft: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا [Surah al-Nisāʾ: 176] ("Allah verduidelijkt het jullie, opdat jullie niet zullen dwalen"), met de betekenis: opdat jullie niet zullen dwalen.

    In hetgeen wij beschreven hebben ligt dus een duidelijke aanwijzing voor de onjuistheid van de uitleg die Sayf op gezag van Abū Rawq overleverde.

    * * *

    Anderen zeiden: nee, het is het inkorten op reis, behalve dat Hij, verheven zij Zijn lof, dat aan de reiziger slechts toestond in de toestand van vrees voor een vijand van wie hij ducht dat die hem in zijn gebed zal beproeven.

    *Vermelding van wie dat zei:

    10317 - Abū ʿĀṣim ʿImrān ibn Muḥammad al-Anṣārī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Kabīr ibn ʿAbd al-Majīd heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr al-Ṣiddīq heeft mij verteld, hij zei: Ik hoorde mijn vader zeggen: Ik hoorde ʿĀʾisha op reis zeggen: Voltooit jullie gebed. Toen zeiden zij: De Boodschapper van Allah ﷺ bad op reis toch twee rakaʿāt? Zij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ was [toen] in oorlog en verkeerde in vrees; vrezen jullie soms?

    10318 - Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Fudayk heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Dhiʾb heeft ons verteld, op gezag van Ibn Shihāb, op gezag van Umayya ibn ʿAbdallāh ibn Khālid ibn Asīd: dat hij tegen ʿAbdallāh ibn ʿUmar zei: Wij vinden in het Boek van Allah het inkorten van het angstgebed, maar wij vinden niet het inkorten van het gebed van de reiziger? Toen zei ʿAbdallāh: Wij troffen onze Profeet ﷺ aan terwijl hij een handeling verrichtte, en die handeling hebben wij verricht.

    10319 - ʿAlī ibn Sahl al-Ramlī heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Hishām ibn ʿUrwa, op gezag van zijn vader: dat ʿĀʾisha op reis twee rakaʿāt placht te bidden.

    10320 - Saʿīd ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons verteld, hij zei: Ik zei tegen ʿAṭāʾ: Welke van de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ placht het gebed op reis te voltooien? Hij zei: ʿĀʾisha en Saʿd ibn Abī Waqqāṣ.

    * * *

    Anderen zeiden: nee, met dit vers werd het inkorten van het angstgebed bedoeld, buiten de toestand van het kruisen der zwaarden [in het strijdgewoel]. Zij zeiden: en daarover is het geopenbaard.

    *Vermelding van wie dat zei:

    10321 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord "dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten", hij zei: Het was op de dag dat de Profeet ﷺ en zijn metgezellen bij ʿUsfān waren, en de polytheïsten (mushrikīn) bij Ḍajnān, en zij stonden [in afwachting] tegenover elkaar [zonder te strijden]. De Profeet ﷺ bad met zijn metgezellen het middaggebed van twee rakaʿāt — of: vier; Abū ʿĀṣim twijfelde — waarbij hun buigingen, prosternaties en het rechtop staan tezamen, gezamenlijk waren. Toen wensten de polytheïsten een aanval te doen op hun bagage en hun goederen, waarop Allah aan hem openbaarde: "laat dan een groep van hen met jou opstaan". Hij bad [vervolgens] het namiddaggebed (ʿaṣr): hij stelde zijn metgezellen op in twee rijen, sprak de takbīr met hen allen tezamen uit, waarop de voorste [rij] één prosternatie verrichtte terwijl de achterste [rij] rechtop bleef staan; daarna verrichtten de achtersten de prosternatie toen de Profeet ﷺ [weer] opstond. Vervolgens sprak hij de takbīr met hen uit en bogen zij allen tezamen, waarna de achterste rij naar voren trad en de voorste achteruitweek, en zij verrichtten de prosternatie om beurten zoals zij de eerste maal hadden gedaan; en hij kortte het ʿaṣr-gebed in tot twee rakaʿāt.

    10322 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten", hij zei: De Profeet ﷺ en zijn metgezellen waren bij ʿUsfān en de polytheïsten bij Ḍajnān, en zij stonden [in afwachting] tegenover elkaar. De Profeet ﷺ bad met zijn metgezellen het middaggebed van twee rakaʿāt, waarbij hun buigingen, prosternaties en het rechtop staan gezamenlijk waren. Toen wensten de polytheïsten een aanval te doen op hun bagage en hun goederen, waarop Allah, geheiligd en verheven, openbaarde: "laat dan een groep van hen met jou opstaan". Hij bad [vervolgens] met hen het namiddaggebed: hij stelde zijn metgezellen op in twee rijen, sprak de takbīr met hen allen tezamen uit, waarop de voorste [rij] zich met zijn prosternatie neerwierp en de achtersten rechtop stonden en zich niet neerwierpen totdat de Profeet ﷺ [weer] opstond. Daarna sprak hij de takbīr met hen uit en bogen zij allen tezamen, waarna de achterste rij naar voren trad en de voorste rij achteruitweek, en zij verrichtten de prosternatie om beurten zoals zij de eerste maal waren opgesteld; en het ʿaṣr-gebed werd ingekort tot twee rakaʿāt.

    10323 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū ʿAyyāsh al-Zuraqī, die zei: Wij waren met de Boodschapper van Allah ﷺ bij ʿUsfān, en over de polytheïsten stond Khālid ibn al-Walīd. Hij zei: Wij baden het ẓuhr, waarop de polytheïsten zeiden: Zij verkeerden in een toestand dat wij, als wij gewild hadden, hen onverhoeds hadden kunnen treffen, hen in hun onachtzaamheid hadden kunnen overvallen. Toen werd het vers van het inkorten geopenbaard tussen het ẓuhr en het ʿaṣr. De mensen namen de wapens op en stelden zich op achter de Boodschapper van Allah ﷺ, met het gezicht naar de qibla, terwijl de polytheïsten tegenover hen [aan de zijde van de qibla] stonden. De Boodschapper van Allah ﷺ sprak de takbīr uit en zij allen spraken die tezamen uit; daarna boog hij en bogen zij allen tezamen; daarna hief hij zijn hoofd en hieven zij allen tezamen; daarna wierp hij zich neer en wierp de rij die het dichtst bij hem stond zich neer, terwijl de anderen rechtop bleven staan om hen te bewaken. Toen dezen hun prosternatie voltooid hadden, wierpen de anderen zich neer. Daarna trok de rij die het dichtst bij hem stond zich terug en traden de anderen naar voren, en zij namen hun plaats in. De Boodschapper van Allah ﷺ boog en zij allen bogen tezamen; daarna hief hij zijn hoofd en hieven zij allen tezamen; daarna wierp hij zich neer en wierp de rij die het dichtst bij hem stond zich neer, terwijl de anderen rechtop bleven staan om hen te bewaken. Toen dezen hun prosternatie voltooid hadden, wierpen die anderen zich neer; daarna stelden zij zich met hem op één lijn op en zaten zij allen tezamen, waarna hij hen allen tezamen de salām gaf. Zo bad hij dat bij ʿUsfān, en zo bad hij het op de dag van [de strijd tegen] Banū Sulaym.

    10324 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿUbaydallāh ibn Mūsā heeft ons verteld, op gezag van Shaybān al-Naḥwī, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū ʿAyyāsh al-Zuraqī = en op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū ʿAyyāsh, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ was bij ʿUsfān — vervolgens vermeldde hij het gelijke daaraan.

    10325 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʿādh ibn Hishām heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Sulaymān al-Yashkurī: dat hij Jābir ibn ʿAbdallāh vroeg over het inkorten van het gebed: op welke dag werd het geopenbaard? — of: op welke dag was het? Toen zei Jābir: Wij trokken uit om de karavaan van de Quraysh op te wachten die uit Syrië aankwam, totdat wij, toen wij bij Nakhl waren, [zagen dat] een man van het [vijandelijke] volk tot de Boodschapper van Allah ﷺ kwam en zei: O Muḥammad! Hij zei: Ja. Hij zei: Vrees jij mij? Hij zei: Nee! Hij zei: Wie zal jou dan tegen mij beschermen? Hij zei: Allah zal mij tegen jou beschermen! Toen trok hij het zwaard, bedreigde en dreigde hem, en daarna riep hij [de man weg]. Vervolgens werd opgeroepen tot de afmars en het opnemen der wapens, en daarna werd opgeroepen tot het gebed. De Boodschapper van Allah ﷺ bad met een groep van het volk terwijl een andere groep hen bewaakte; hij bad met degenen die naast hem stonden twee rakaʿāt, daarna weken degenen die naast hem stonden op hun hielen terug en namen hun plaats in de gelederen van hun metgezellen in; daarna kwamen de anderen en bad hij met hen twee rakaʿāt terwijl de anderen hen bewaakten, en daarna gaf hij de salām. Zo waren het voor de Profeet ﷺ vier rakaʿāt en voor het volk twee rakaʿāt elk. Op die dag openbaarde Allah aangaande het inkorten van het gebed, en gebood Hij de gelovigen de wapens op te nemen.

    * * *

    Anderen zeiden: nee, daarmee werd het inkorten van het angstgebed bedoeld in een toestand van niet-hevige vrees, behalve dat daarmee het inkorten in het reisgebed werd bedoeld en niet in het verblijfsgebed. Zij zeiden: en dat is omdat het reisgebed buiten de toestand van vrees twee rakaʿāt is — volledig, niet ingekort — zoals het verblijfsgebed vier rakaʿāt is in de toestand van verblijf. Zij zeiden: het werd dus op reis, in de toestand van veiligheid en niet van vrees, ten opzichte van het gebed van de gevestigde ingekort en op de helft gesteld, terwijl het op reis volledig is. Vervolgens werd het op reis in de toestand van vrees ten opzichte van het gebed in veiligheid daarbij ingekort en op de helft gesteld, [namelijk] één rakʿah.

    *Vermelding van wie dat zei:

    10326 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie inkorten" tot Zijn woord "een openlijke vijand": het gebed, wanneer het op reis als twee rakaʿāt gebeden wordt, is volledig. En het inkorten is niet geoorloofd, tenzij jij vreest dat zij die ongelovig zijn jou van het gebed zullen afhouden. En het inkorten [in dat geval] is één rakʿah: de imam staat op, en zijn manschappen vormen twee groepen, de ene groep achter hem, de andere tegenover de vijand. Hij bidt met wie bij hem is één rakʿah, en zij gaan achterwaarts naar hen toe totdat zij op de plaats van hun metgezellen staan, en dat lopen is het achterwaarts gaan (al-qahqarā). Daarna komt de andere groep en bidt met de imam een andere rakʿah, vervolgens zit de imam neer en geeft de salām, waarna zij opstaan en voor zichzelf één rakʿah bidden, en daarna terugkeren naar hun gelederen; en de anderen staan op en voegen aan hun [reeds gebeden] rakʿah één rakʿah toe. De mensen zeggen [echter]: Nee, het is één enkele rakʿah; geen van hen voegt iets aan zijn rakʿah toe; de rakʿah van de imam volstaat voor hem. Zo zijn het voor de imam twee rakaʿāt en voor hen één rakʿah. Dat is het woord van Allah: وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ tot Zijn woord وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ("En wanneer jij onder hen bent en het gebed voor hen leidt ... en neemt jullie voorzorg in acht").

    10327 - Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurashī heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Simāk al-Ḥanafī, die zei: Ik vroeg Ibn ʿUmar over het reisgebed, en hij zei: Twee rakaʿāt, volledig, niet ingekort; het inkorten is slechts het angstgebed. Ik zei: En wat is het angstgebed? Hij zei: De imam bidt met een groep één rakʿah, daarna komen dezen op de plaats van die anderen en die anderen op de plaats van dezen, en bidt hij met hen één rakʿah; zo zijn het voor de imam twee rakaʿāt en voor elke groep één rakʿah elk.

    10328 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Sālim al-Afṭas, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, die zei: Hoe kan het een inkorting zijn terwijl zij twee rakaʿāt bidden? Het is slechts één rakʿah.

    10329 - Saʿīd ibn ʿAmr al-Sakūnī heeft mij verteld, hij zei: Baqiyya heeft ons verteld, hij zei: al-Masʿūdī heeft ons verteld, hij zei: Yazīd al-Faqīr heeft mij verteld, op gezag van Jābir ibn ʿAbdallāh, die zei: Het angstgebed is één rakʿah.

    10330 - Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān heeft mij verteld, hij zei: mijn oom ʿAbdallāh ibn Wahb heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft mij bericht, hij zei: Bakr ibn Sawāda heeft mij verteld: dat Ziyād ibn Nāfiʿ hem vertelde, op gezag van Kaʿb — en hij behoorde tot de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ, wiens hand werd afgehouwen op de dag van al-Yamāma —: dat het angstgebed voor elke groep één rakʿah met twee prosternaties is.

    En de aanhangers van deze opvatting voerden uit de overleveringen als bewijs aan hetgeen [hierna volgt]:

    10331 - Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Ashʿath ibn Abī al-Shaʿthāʾ heeft mij verteld, op gezag van al-Aswad ibn Hilāl, op gezag van Thaʿlaba ibn Zahdam al-Yarbūʿī, die zei: Wij waren met Saʿīd ibn al-ʿĀṣ in Ṭabaristān, en hij zei: Wie van jullie kent het gebed van de Boodschapper van Allah ﷺ in [tijd van] vrees? Toen zei Ḥudhayfa: Ik. Hij stelde ons op in een rij achter hem en een [andere] rij tegenover de vijand, en bad met degenen die naast hem stonden één rakʿah; daarna gingen dezen naar de gelederen van die anderen, en kwamen die anderen en bad hij met hen één rakʿah.

    10332 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā en ʿAbd al-Raḥmān hebben ons beiden verteld, zij zeiden: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Rukayn ibn al-Rabīʿ, op gezag van al-Qāsim ibn Ḥassān, die zei: Ik vroeg Zayd ibn Thābit daarover, en hij vertelde mij het gelijke daaraan.

    10333 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Ashʿath, op gezag van al-Aswad ibn Hilāl, op gezag van Thaʿlaba ibn Zahdam al-Yarbūʿī, op gezag van Ḥudhayfa, het gelijke daaraan.

    10334 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft mij verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Bakr ibn Abī al-Jahm heeft mij verteld, op gezag van ʿUbaydallāh ibn ʿAbdallāh, op gezag van Ibn ʿAbbās: dat de Boodschapper van Allah ﷺ bij Dhū Qarad bad; de mensen vormden achter hem twee rijen, een rij achter hem en een rij tegenover de vijand. Hij bad met degenen die achter hem stonden één rakʿah, daarna trokken dezen zich terug naar de plaats van die anderen, en kwamen die anderen en bad hij met hen één rakʿah; en zij verrichtten geen inhaalgebed.

    10335 - Tamīm ibn al-Muntaṣir heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq al-Azraq heeft ons bericht, op gezag van Sharīk, op gezag van Abū Bakr ibn Ṣukhayr, op gezag van ʿUbaydallāh ibn ʿAbdallāh, op gezag van Ibn ʿAbbās, het gelijke daaraan.

    10336 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿAwāna heeft ons verteld, op gezag van Bukayr ibn al-Akhnas, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Allah heeft het gebed door de mond van jullie Profeet, vrede zij met hem, voorgeschreven: in de verblijfssituatie vier [rakaʿāt], op reis twee rakaʿāt, en in [tijd van] vrees één rakʿah.

    10337 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿAwāna heeft ons verteld, op gezag van Bukayr ibn al-Akhnas, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, het gelijke daaraan.

    10338 - Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Azdī heeft ons verteld, hij zei: al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Ayyūb ibn ʿĀʾidh al-Ṭāʾī, op gezag van Bukayr ibn al-Akhnas, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, het gelijke daaraan.

    10339 - Yaʿqūb ibn Māhān heeft ons verteld, hij zei: al-Qāsim ibn Mālik heeft ons verteld, op gezag van Ayyūb ibn ʿĀʾidh al-Ṭāʾī, op gezag van Bukayr ibn al-Akhnas, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, het gelijke daaraan.

    10340 - Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Yazīd al-Faqīr, op gezag van Jābir ibn ʿAbdallāh: dat de Boodschapper van Allah ﷺ met hen het angstgebed bad; een rij stond vóór hem en een rij achter hem, en hij bad met degenen die achter hem stonden één rakʿah met twee prosternaties; daarna traden dezen naar voren totdat zij op de plaats van hun metgezellen stonden, en kwamen die anderen totdat zij op de plaats van dezen stonden, en bad de Boodschapper van Allah ﷺ met hen één rakʿah met twee prosternaties, en daarna gaf hij de salām. Zo waren het voor de Profeet ﷺ twee rakaʿāt en voor hen één rakʿah.

    10341 - Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Wahb heeft ons verteld, hij zei: mijn oom ʿAbdallāh ibn Wahb heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft mij bericht: dat Bakr ibn Sawāda hem vertelde, op gezag van Ziyād ibn Nāfiʿ, die hem vertelde op gezag van Abū Mūsā: dat Jābir ibn ʿAbdallāh hun vertelde: dat de Boodschapper van Allah ﷺ met hen het angstgebed bad op de dag van [de strijd tegen] Muḥārib en Thaʿlaba, voor elke groep één rakʿah met twee prosternaties.

    10342 - Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd ibn ʿUbayd al-Hanāʾī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Shaqīq heeft ons verteld, hij zei: Abū Hurayra heeft ons verteld: dat de Boodschapper van Allah ﷺ neerstreek tussen Ḍajnān en ʿUsfān, waarop de polytheïsten (mushrikīn) zeiden: Dezen hebben een gebed dat hun dierbaarder is dan hun zonen en hun maagden, en dat is het ʿaṣr; verzamelt dus jullie krachten en valt op hen aan in één enkele aanval. En [toen] kwam Jibrīl tot de Profeet ﷺ en gebood hem zijn metgezellen in twee helften te verdelen: hij zou met een deel van hen bidden terwijl een andere groep achter hen stond en hun voorzorg en wapens nam; daarna zou hij de andere [groep] gebieden en zouden zij met hem bidden, terwijl dezen hun voorzorg en wapens namen; zo zou het voor hen één rakʿah elk zijn met de Boodschapper van Allah ﷺ, en voor de Boodschapper van Allah ﷺ twee rakaʿāt.

    * * *

    Anderen zeiden: daarmee werd het inkorten op reis bedoeld, behalve dat daarmee het inkorten in de hevigheid van de strijd en bij het kruisen der zwaarden werd bedoeld; zo werd het de biddende toegestaan om, bij het ontbranden van de strijd, één rakʿah te buigen door middel van een wenk met zijn hoofd, in welke richting hij zich ook met zijn gezicht keerde. Zij zeiden: dat is de betekenis van Zijn woord: "er rust geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven".

    *Vermelding van wie dat zei:

    10343 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "En wanneer jullie door het land reizen", [tot het einde van] het vers: het inkorten van het gebed [betekent]: indien jij de vijand ontmoet en de tijd van het gebed is aangebroken: dat jij Allah's grootheid uitspreekt (de takbīr) en je hoofd buigt bij wijze van een wenk, rijdend of lopend.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De meest geschikte van deze opvattingen die wij vermeld hebben voor de uitleg van het vers, is de opvatting van wie zei: daarmee werd met het inkorten bedoeld het inkorten van de [voorgeschreven] grenzen ervan. En dat is het achterwege laten van de volledige verrichting van het buigen en de prosternatie ervan, en de toestemming om het te verrichten op welke wijze het ook mogelijk is, met het gezicht naar de qibla of met de rug ernaartoe, rijdend en lopend; en dat is in de toestand van het trekken der zwaarden, het kruisen der zwaarden, het ontbranden van de strijd en het op elkaar toestormen der gelederen. Het is de toestand waarover Allah, geheiligd en verheven, gezegd heeft: فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالا أَوْ رُكْبَانًا [Surah al-Baqarah: 239] ("Maar indien jullie vrezen, dan te voet of rijdend"), waarin Hij toestond het voorgeschreven gebed daarin rijdend te verrichten, door middel van een wenk bij het buigen en de prosternatie, overeenkomstig hetgeen van Ibn ʿAbbās is overgeleverd als zijn uitleg daarvan.

    Wij hebben slechts gezegd dat dit de meest geschikte uitleg is van Zijn woord "En wanneer jullie door het land reizen, dan rust er geen zonde op jullie als jullie het gebed inkorten indien jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie zullen beproeven", vanwege de aanwijzing van het woord van Allah, verheven: فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلاةَ ("En wanneer jullie veilig zijn, verricht dan het gebed [volledig]"), dat het zo is. Want het [volledig] verrichten ervan is het voltooien van de [voorgeschreven] grenzen ervan, van het buigen en de prosternatie en de overige verplichtingen ervan, en niet de vermeerdering van het aantal ervan dat in de toestand van vrees niet verplicht was.

    En indien iemand vermoedt dat dit een gebod van Allah is om het aantal ervan te voltooien dat hem in de toestand van veiligheid verplicht is, ná het wijken van de vrees, dan zou noodzakelijkerwijs de reiziger — in de toestand waarin hij zijn gebed ten opzichte van het gebed van de gevestigde inkort — zijn gebed niet [volledig] verricht hebben, vanwege de vermindering van het aantal van zijn gebed van de vier die hem in de toestand van zijn verblijf verplicht waren tot twee rakaʿāt. En dat is een opvatting die, indien iemand haar uitspreekt, in strijd is met datgene waarover de gemeenschap (umma) eensgezind is: namelijk dat van de reiziger — wanneer hij zijn gebed verricht met volledige nakoming van de [voorgeschreven] grenzen die hem daarin zijn opgelegd, en het aantal ervan inkort van vier tot twee — niet gezegd verdient te worden: "hij heeft zijn gebed niet [volledig] verricht". En als dat zo is, en Allah, verheven, degene aan wie Hij toestond zijn gebed in te korten uit vrees dat zijn vijand hem zou beproeven, geboden heeft zijn gebed [volledig] te verrichten wanneer hij veilig is en de vrees geweken is, dan is het bekend dat datgene wat Hem aan [volledige] verrichting daarvan in de toestand van gerustheid is opgelegd, hetzelfde is als datgene wat Hem in de toestand van vrees was kwijtgescholden. En aangezien datgene wat Hem in de toestand van gerustheid is opgelegd het [volledig] verrichten van zijn gebed is, is datgene wat Hem buiten de toestand van gerustheid was kwijtgescholden het achterwege laten van de [volledige] verrichting ervan. En wij hebben reeds aangetoond dat het achterwege laten van de [volledige] verrichting ervan slechts het achterwege laten van de [voorgeschreven] grenzen ervan is, overeenkomstig hetgeen wij hebben uiteengezet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا (101) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " وإذا ضربتم في الأرض "، وإذا سرتم أيها المؤمنون في الأرض، (86) =" فليس عليكم جناح "، يقول: فليس عليكم حرج ولا إثم (87) =" أن تقصروا من الصلاة "، يعني: أن تقصروا من عددها، فتصلوا ما كان لكم عدده منها في الحضر وأنتم مقيمون أربعًا، اثنتين، في قول بعضهم. وقيل: معناه: لا جناح عليكم أن تقصروا من الصلاة إلى أقلِّ عددها في حال ضربكم في الأرض= أشار إلى واحدة، في قولِ آخرين. وقال آخرون: معنى ذلك: لا جناح عليكم أن تقصروا من حدود الصلاة. =" إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا "، يعني: إن خشيتم أن يفتنكم الذين كفروا في صلاتكم. (88) وفتنتهم إياهم فيها: حملهم عليهم وهم فيها ساجدون حتى يقتلوهم أو يأسروهم، فيمنعوهم من إقامتها وأدائها، ويحولوا بينهم وبين عبادة الله وإخلاص التوحيد له. (89) = ثم أخبرهم جل ثناؤه عما عليه أهل الكفر لهم فقال: " إن الكافرين كانوا لكم عدوًّا مبينًا "، يعني: الجاحدين وحدانية الله (90) =" كانوا لكم عدوَّا مبينًا "، يقول: عدوًّا قد أبانوا لكم عداوتهم بمناصبتهم لكم الحرب على إيمانكم بالله وبرسوله، وترككم عبادة ما يعبدون من الأوثان والأصنام، ومخالفتكم ما هم عليه من الضلالة. واختلف أهل التأويل في معنى: " القصر " الذي وضع الله الجُناح فيه عن فاعله. فقال بعضهم: في السفر، من الصلاة التي كان واجبًا إتمامها في الحضر أربعَ ركعات، (91) وأذِن في قصرها في السفر إلى اثنتين. *ذكر من قال ذلك: 10310- حدثني عبيد بن إسماعيل الهبَّاري قال، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ابن جريج، عن ابن أبي عمار، عن عبد الله بن بابيه، عن يعلى بن منية قال: قلت لعمر بن الخطاب رضي الله عنه: " فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم "، وقد أمن الناس! فقال: عجبتُ مما عجبتَ منه، حتى سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقال: صدقة تصدَّق الله بها عليكم، فاقبلوا صدَقته. (92) 10311- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس، عن ابن جريج، عن ابن أبي عمار، عن عبد الله بن بابيه، عن يعلى بن أمية، عن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله. 10312- حدثنا سعيد بن يحيى الأموي قال، حدثنا محمد بن أبي عدي، عن ابن جريج قال، سمعت عبد الرحمن بن عبد الله بن أبي عمار يحدث، عن عبد الله بن بابيه يحدِّث، عن يعلى بن أمية قال: قلت لعمر بن الخطاب: أعجبُ من قصر الناس الصلاة وقد أمنوا، وقد قال الله تبارك وتعالى: " أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا "! فقال عمر: عجبتُ مما عجبتَ منه، فذكرتُ ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: صدقة تصدَّق الله بها عليكم، فاقبلوا صَدقته. (93) 10313- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا هشام بن عبد الملك قال، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أبي العالية قال: سافرت إلى مكة، فكنت أصلّي ركعتين، فلقيني قُرَّاء من أهل هذه الناحية، فقالوا: كيف تصلي؟ قلت ركعتين. قالوا: أسنة أو قرآن؟ قلت: كلٌّ، سنة وقرآن، (94) [فقد] صلَّى رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين. (95) قالوا: إنه كان في حرب! قلت: قال الله: لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لا تَخَافُونَ [سورة الفتح: 27]، وقال: " وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة "، فقرأ حتى بلغ: فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ . (96) 10314- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن هاشم قال، أخبرنا سيف، عن أبي روق، عن أبي أيوب، عن علي قال: سأل قومٌ من التجار رسولَ الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا رسول الله، إنا نضرب في الأرض، فكيف نصلي؟ فأنـزل الله: " وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة "، ثم انقطع الوحي. فلما كان بعد ذلك بِحَوْلٍ، غزا النبي صلى الله عليه وسلم فصلى الظُّهر، فقال المشركون: لقد أمْكَنكم محمد وأصحابه من ظهورهم، هلا شددتم عليهم؟ فقال قائل منهم: إنّ لهم أخرى مثلها في إِثرها! فأنـزل الله تبارك وتعالى بين الصلاتين: إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا * وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ إلى قوله: إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا ، فنـزلت صلاة الخوف. (97) قال أبو جعفر: وهذا تأويل للآية حسن، لو لم يكن في الكلام " إذا "، و " إذا " تؤذن بانقطاع ما بعدها عن معنى ما قبلها. (98) ولو لم يكن في الكلام " إذا "، كان معنى الكلام - على هذا التأويل الذي رواه سيف عن أبي روق: إن خفتم، أيها المؤمنون، أن يفتنكم الذين كفروا في صلاتكم، وكنت فيهم، يا محمد، فأقمت لهم الصلاة،" فلتقم طائفة منهم معك " الآية. * * * وبعد، فإن ذلك فيما ذُكر في قراءة أبيّ بن كعب: (99) ( وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ) . 10315- حدثني بذلك الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا الثوري، عن واصل بن حيان، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبيّ بن كعب، أنه كان يقرأ: ( أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ) ، ولا يقرأ: " إن خفتم ". (100) 10316- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا بكر بن شرود عن الثوري، عن واصل الأحدب، عن عبد الله بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبيّ بن كعب أنه قرأ: ( أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ أَنْ يَفْتِنَكُم ) ، قال بكر: وهي في" الإمام " مصحف عثمان رحمة الله عليه: " إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا " . (101) وهذه القراءة تنبئ على أن قوله: " إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا "، مواصلٌ قوله: " فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة " (102) =، وأن معنى الكلام: وإذا ضربتم في الأرض، فإن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا، فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة= وأن قوله: وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ ، قصة مبتدأة غير قصة هذه الآية. وذلك أن تأويل قراءة أبيٍّ هذه التي ذكرناها عنه: وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة أن لا يفتنكم الذين كفروا، فحذفت " لا " لدلالة الكلام عليها، كما قال جل ثناؤه: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا ، [سورة النساء: 176]، بمعنى: أن لا تضلوا. ففيما وصفنا دلالة بينة على فساد التأويل الذي رواه سيف، عن أبي روق. * * * وقال آخرون: بل هو القصر في السفر، غير أنه إنما أذن جل ثناؤه به للمسافر في حال خوفه من عدوٍّ يخشى أن يفتِنَه في صلاته. *ذكر من قال ذلك: 10317- حدثني أبو عاصم عمران بن محمد الأنصاري قال، حدثنا عبد الكبير بن عبد المجيد قال، حدثني محمد بن عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق قال: سمعت أبي يقول: سمعت عائشة تقول في السفر: أتموا صلاتكم. فقالوا: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلّي في السفر ركعتين؟ فقالت: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان في حرب، وكان يخاف، هل تخافون أنتم؟ . (103) 10318- حدثني محمد بن عبد الله بن عبد الحكم قال، حدثنا ابن أبي فديك قال، حدثنا ابن أبي ذئب، عن ابن شهاب، عن أمية بن عبد الله بن خالد بن أسيد: أنه قال لعبد الله بن عمر: إنا نجد في كتاب الله قصْرَ صلاة الخوف، (104) ولا نجد قصر صلاة المسافر؟ فقال عبد الله: إنا وجدنا نبينا صلى الله عليه وسلم يعمل عملا عملنا به. (105) 10319- حدثنا علي بن سهل الرملي قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان، عن هشام بن عروة، عن أبيه: أن عائشة كانت تصلي في السفر ركعتين. 10320- حدثنا سعيد بن يحيى قال، حدثني أبي قال، حدثنا ابن جريج قال: قلت لعطاء: أيُّ أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يتم الصلاة في السفر؟ قال: عائشة وسعد بن أبي وقاص. * * * وقال آخرون: بل عنى بهذه الآية قصر صلاة الخوف، في غير حال المُسَايفة. قالوا: وفيها نـزل. *ذكر من قال ذلك: 10321- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة "، قال: يوم كان النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه بعُسْفان، والمشركون بضَجْنَان، فتواقفوا، (106) فصلّى النبي صلى الله عليه وسلم بأصحابه صلاة الظهر ركعتين= أو: أربعًا، شك أبو عاصم= ركوعهم وسجودهم وقيامهم معًا جميعًا، فهمَّ بهم المشركون أن يغيروا على أمْتعتهم وأثقالهم، فأنـزل الله عليه: " فلتقم طائفة منهم معك "، فصلَّى العصر، فصفَّ أصحابه صَفَّين، ثم كبَّر بهم جميعًا، ثم سجد الأولون سجدة، والآخرون قيام، &; 9-131 &; ثم سجد الآخرون حين قام النبي صلى الله عليه وسلم، ثم كبر بهم وركعوا جميعًا، فتقدم الصف الآخر واستأخر الأوَّل، فتعاقبوا السجود كما فعلوا أول مرة، وقصَرَ العصرَ إلى ركعتين. 10322- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة "، قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه بعُسْفان والمشركون بضَجْنَان، فتواقفوا، (107) فصلى النبي صلى الله عليه وسلم بأصحابه صلاة الظهر ركعتين، ركوعهم وسجودهم وقيامهم جميعًا، فهم بهم المشركون أن يغيروا على أمتعتهم وأثقالهم، فأنـزل الله تبارك وتعالى: " فلتقم طائفة منهم معك "، فصلَّى بهم صلاة العصر، فصفّ أصحابه صفّين، ثم كبر بهم جميعًا، ثم سجد الأولون لسجوده، (108) والآخرون قيام لم يسجدوا، حتى قام النبي صلى الله عليه وسلم، ثم كبَّر بهم وركعوا جميعًا، فتقدم الصفُّ الآخر واستأخر الصف المقدم، فتعاقبوا السجود كما دخلوا أوّل مرة، وقصرت صلاة العصر إلى ركعتين. 10323- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي عياش الزُّرقي قال: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعُسْفان، وعلى المشركين خالد بن الوليد. قال: فصلَّينا الظهر، فقال المشركون: لقد كانوا على حالٍ، لو أردنا لأصبنا غِرَّة، لأصبنا غفلة. (109) فأنـزلت آية القَصر بين الظهر والعصر، فأخذ الناس السلاحَ وصفّوا خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم مستقبلي القبلة والمشركون مُسْتَقْبَلهم، (110) فكبر رسول الله صلى الله عليه وسلم وكبَّروا جميعًا، ثم ركع وركعوا جميعًا، ثم رفع رأسه فرفعوا جميعًا، ثم سجد وسجد الصفُّ الذي يليه، وقام الآخرون يحرسونهم. فلما فرغ هؤلاء من سجودهم سجد هؤلاء، ثم نكصَ الصفّ الذي يليه وتقدم الآخرون، فقاموا في مقامهم، فركع رسول الله صلى الله عليه وسلم فركعوا جميعًا، ثم رفع رأسه فرفعوا جميعًا، ثم سجد وسجد الصف الذي يليه، وقام الآخرون يحرسونهم. فلما فرغ هؤلاء من سجودهم سجد هؤلاء الآخرون، ثم استووْا معه، فقعدوا جميعًا، ثم سلم عليهم جميعًا، فصلاها بعُسْفان، وصلاها يوم بني سُلَيْم. (111) 10324- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن شيبان النحوي، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي عياش الزرقي= وعن إسرائيل، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي عياش، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعُسفان، ثم ذكر نحوه. (112) 10325- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا معاذ بن هشام قال، حدثنا أبي، عن قتادة، عن سليمان اليشكري: أنه سأل جابر بن عبد الله عن إقصار الصلاة: أي يوم أنـزل؟ أو: أيَّ يوم هو؟ فقال جابر: انطلقنا نتلقى عِير قريش آتية من الشأم، حتى إذا كنا بنخل، جاء رجلٌ من القوم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا محمد! قال: نعم. قال: هل تخافني؟ قال: لا! قال: فمن يمنعك مني؟ قال: الله يمنعني منك! قال: فسلَّ السيف، ثم هَدَّده وأوعده، ثم نادى بالرَّحيل وأخْذِ السلاح، ثم نودي بالصلاة، فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بطائفة من القوم وطائفة أخرى يحرسونهم، فصلى بالذين يلونه ركعتين، ثم تأخر الذين يلونه على أعقابهم فقاموا في مصَافِّ أصحابهم، ثم جاء الآخرون فصلى بهم ركعتين والآخرون يحرسونهم، ثم سلم. فكانت للنبي صلى الله عليه وسلم أربعُ ركعات، وللقوم ركعتين ركعتين، فيومئذ أنـزل الله في إقصار الصلاة وأمر المؤمنين بأخْذِ السلاح. (113) * * * وقال آخرون: بل عنى بها قصر صلاة الخوف في حال غير شدة الخوف، &; 9-133 &; إلا أنه عنى به القصر في صلاة السفر لا في صلاة الإقامة. (114) قالوا: وذلك أن صلاة السفر في غير حال الخوف ركعتان، تمامٌ غير قصرٍ، كما أن صلاة الإقامة أربعُ ركعات في حال الإقامة. قالوا: فقصرت في السفر في حال الأمن غير الخوف عن صلاة المقيم، فجعلت على النصف، وهي تمامٌ في السفر. ثم قصرت في حال الخوف في السفر عن صلاة الأمن فيه، فجعلت على النصف، ركعة. *ذكر من قال ذلك: 10326- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا "، إلى قوله: " عدوًّا مبينًا "، إن الصلاة إذا صليت ركعتين في السفر فهو تمام. (115) والتقصير لا يحلّ، إلا أن تخاف من الذين كفروا أن يفتنوك عن الصلاة. والتقصير ركعة: يقوم الإمام ويقوم جنده جندين، طائفة خلفه، وطائفة يوازون العدوّ، فيصلّي بمن معه ركعة، ويمشون إليهم على أدبارهم حتى يقوموا في مقام أصحابهم، وتلك المشية القَهْقرى. ثم تأتي الطائفة الأخرى فتصلي مع الإمام ركعة أخرى، ثم يجلس الإمام فيسلم، فيقومون فيصلّون لأنفسهم ركعة، ثم يرجعون إلى صفهم، ويقوم الآخرون فيضيفون إلى ركعتهم ركعة. والناس يقولون: لا بل &; 9-134 &; هي ركعة واحدة، لا يصلي أحد منهم إلى ركعته شيئًا، تجزئه ركعة الإمام. فيكون للإمام ركعتان، ولهم ركعة. فذلك قول الله: وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ إلى قوله: وَخُذُوا حِذْرَكُمْ . 10327- حدثني أحمد بن الوليد القرشي قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن سماك الحنفي قال: سألت ابن عمر عن صلاة السفر فقال: ركعتان تمام غير قصر، إنما القصر صلاة المخافة. فقلت: وما صلاة المخافة؟ قال: يصلي الإمام بطائفة ركعة، ثم يجيء هؤلاء مكان هؤلاء، ويجيء هؤلاء مكان هؤلاء، فيصلي بهم ركعة، فيكون للإمام ركعتان، ولكل طائفة ركعة ركعة. (116) 10328- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يحيى قال، حدثنا سفيان، عن سالم الأفطس، عن سعيد بن جبير قال: كيف تكون قصرًا وهم يصلون ركعتين؟ إنما هي ركعة. 10329- حدثني سعيد بن عمرو السكوني قال، حدثنا بقية قال، حدثنا المسعودي قال، حدثني يزيد الفقير، عن جابر بن عبد الله قال: صلاة الخوف ركعة. (117) 10330- حدثني أحمد بن عبد الرحمن قال، حدثني عمي عبد الله بن وهب قال، أخبرني عمرو بن الحارث قال، حدثني بكر بن سوادة: أن زياد بن نافع حدثه عن كعب= وكان من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، قُطعت يده يوم اليَمامة=: أن صلاة الخوف لكل طائفة، ركعة وسجدتان. (118) واعتل قائلو هذه المقالة من الآثار بما:- 10331- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا يحيى بن سعيد قال، حدثنا سفيان قال، حدثني أشعث بن أبي الشعثاء، عن الأسود بن هلال، عن ثعلبة بن زَهدم اليربوعي قال: كنا مع سعيد بن العاص بطبرستان فقال: أيكم يحفظ صلاةَ رسول الله صلى الله عليه وسلم في الخوف؟ فقال حذيفة: أنا. فأقامنا خلفه صفًّا، وصفًّا موازيَ العدو، (119) فصلى بالذين يلونه ركعة، ثم ذهب هؤلاء إلى مصافِّ أولئك، وجاء أولئك فصلى بهم ركعة. (120) 10332- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يحيى وعبد الرحمن قالا حدثنا &; 9-136 &; سفيان، عن الرُّكين بن الربيع، عن القاسم بن حسان قال: سألت زيد بن ثابت عنه فحدثني، بنحوه. (121) 10333- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن الأشعث، عن الأسود بن هلال، عن ثعلبة بن زهدم اليربوعي، عن حذيفة بنحوه. (122) 10334- حدثنا ابن بشار قال، حدثني يحيى قال، حدثنا سفيان قال، حدثني أبو بكر بن أبي الجهم، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بذي قَرَد، فصفّ الناس خلفه صفين، صفًّا خلفه، وصفًّا موازي العدو، فصلى بالذين خلفه ركعة، ثم انصرف هؤلاء إلى مكان هؤلاء، وجاء أولئك، فصلى بهم ركعة. ولم يَقْضوا. (123) 10335- حدثنا تميم بن المنتصر قال، أخبرنا إسحاق الأزرق، عن شريك، عن أبي بكر بن صخير، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس مثله. (124) 10336- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا أبو عوانة، عن بكير بن الأخنس، عن مجاهد، عن ابن عباس قال: فرض الله الصلاة على لسان نبيكم عليه السلام في الحضر أربعًا، وفي السفر ركعتين، وفي الخوف ركعةً. 10337- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا أبو عوانة، عن بكير بن الأخنس، عن مجاهد، عن ابن عباس مثله. (125) 10338- حدثنا نصر بن عبد الرحمن الأزديّ قال، حدثنا المحاربي، عن أيوب بن عائذ الطائي، عن بكير بن الأخنس، عن مجاهد، عن ابن عباس مثله. (126) 10339- حدثنا يعقوب بن ماهان قال: حدثنا القاسم بن مالك، عن أيوب بن عائذ الطائي، عن بكير بن الأخنس، عن مجاهد، عن ابن عباس مثله. (127) 10340- حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن يزيد الفقير، عن جابر بن عبد الله: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بهم صلاة الخوف، فقام صفٌّ بين يديه وصف خلفه، فصلى بالذين خلفه ركعةً وسجدتين، ثم تقدم هؤلاء حتى قاموا مقام أصحابهم، وجاء أولئك حتى قاموا مقام هؤلاء، فصلى بهم رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعة وسجدتين، ثم سلم، فكانت للنبي صلى الله عليه وسلم ركعتين، ولهم ركعة. (128) 10341- حدثنا أحمد بن عبد الرحمن بن وهب قال، حدثني عمي عبد الله بن وهب قال، أخبرني عمرو بن الحارث: أن بكر بن سوادة حدثه، عن زياد بن نافع حدثه، عن أبي موسى: أن جابر بن عبد الله حدثهم: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بهم صلاة الخوف يوم محارب وثعلبة، لكل طائفة ركعة وسجدتين. (129) 10342- حدثني أحمد بن محمد الطوسي قال، حدثنا عبد الصمد قال، حدثنا سعيد بن عبيد الهنائي قال، حدثنا عبد الله بن شقيق قال، حدثنا أبو هريرة: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نـزل بين ضَجْنان وعُسْفان، فقال المشركون: إن لهؤلاء صلاة هي أحبَّ إليهم من أبنائهم وأبْكارهم، وهي العصر، فأجمعوا أمركم فميلوا عليهم ميلةً واحدة. وإن جبريل أتى النبي صلى الله عليه وسلم وأمرَه أن يقسم &; 9-139 &; أصحابه شَطْرين، فيصلي ببعضهم، وتقوم طائفة أخرى وراءهم فيأخذوا حِذْرهم وأسلحتهم، ثم يأمر الأخرى فيصلوا معه، ويأخذ هؤلاء حذرهم وأسلحتهم، فتكون لهم ركعة ركعة مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولرسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين. (130) * * * وقال آخرون: عنى به القصر في السفر، إلا أنه عنى به القصر في شدَّة الحرب وعند المسايفة، فأبيح عند التحام الحرب للمصلي أن يركع ركعة إيماءً برأسه حيث توجَّه بوجهه. قالوا: فذلك معنى قوله: " ليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا ". *ذكر من قال ذلك: 10343- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " وإذا ضربتم في الأرض "، الآية، قصرُ الصلاة، إن لقيت العدوَّ وقد حانت الصلاة: أن تكبر الله، وتخفض رأسك إيماء، راكبًا كنت أو ماشيًا. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال التي ذكرناها بتأويل الآية، قول من قال: عنى بالقصر فيها، القصرَ من حدودها. وذلك ترك إتمام ركوعها وسجودها، وإباحة أدائها كيف أمكن أداؤها، مستقبلَ القبلة فيها ومستدبرَها، وراكبًا وماشيًا، وذلك في حال السَّلَّة والمسايفة والتحام الحرب وتزاحف الصفوف، (131) وهي الحالة التي قال الله تبارك وتعالى: فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالا أَوْ رُكْبَانًا ، [سورة البقرة: 239]، وأذِن بالصلاة المكتوبة فيها راكبًا، إيماءً بالركوع والسجود، على نحو ما روي عن ابن عباس من تأويله ذلك. وإنما قلنا ذلك أولى التأويلات بقوله: " وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا "، لدلالة قول الله تعالى: فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلاةَ على أن ذلك كذلك. لأن إقامتها: إتمامُ حدودها من الركوع والسجود وسائر فروضها، دون الزيادة في عددها التي لم تكن واجبًة في حال الخوف. فإن ظن ظان أن ذلك أمرٌ من الله بإتمام عددها الواجب عليه في حال الأمن بعد زوال الخوف، فقد يجب أن يكون المسافر في حال قصره صلاته عن صلاة المقيم، غيرَ مقيم صلاته، لنقص عدد صلاته من الأربع اللازمة كانت له في حال إقامته إلى الركعتين. وذلك قولٌ إن قاله قائل، (132) مخالف لما عليه الأمة مجمعة: من أن المسافر لا يستحق أن يقال له= إذا أتى بصلاته بكمال حدودها المفروضة عليه فيها، وقصر عددها عن أربع إلى اثنتين=: " إنه غير مقيم صلاته " وإذا كان ذلك كذلك،. وكان الله تعالى قد أمر الذي أباح له أن يقصر صلاته خوفًا من عدوه أن يفتنه، أن يقيم صلاتَه إذا اطمأن وزال الخوف، كان معلومًا أن الذي فرض عليه من إقامة ذلك في حال الطمأنينة، عين الذي كان أسقط عنه في حال الخوف. وإذْ كان الذي فرض عليه في حال الطمأنينة: إقامة صلاته، فالذي أسقط عنه في غير حال الطمأنينة: ترك إقامتها. وقد دللنا على أن ترك إقامتها، إنما هو ترك حدودها، على ما بيّنّا. * * * --------------- (86) انظر تفسير"الضرب في الأرض" فيما سلف 5 : 593 / 7 : 332. (87) انظر تفسير"الجناح" فيما سلف 8 : 180 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (88) انظر تفسير"الخوف" فيما سلف 8 : 298 ، 318 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (89) انظر تفسير"الفتنة" فيما سلف 9 : 28 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (90) في المطبوعة: "يعني: الجاحدون" بالرفع ، والذي أثبت من المخطوطة ، صواب محض ، وهو الذي جرى عليه أبو جعفر في مثله من التفسير (91) في المطبوعة: "تمامها" ، وأثبت ما في المخطوطة. (92) الأثر: 10310 -"عبيد بن إسماعيل الهباري" ، وهو"عبيد الله بن إسماعيل الهباري" ، مضى برقم: 2890 ، 3185 ، 3325 ، 4888. و"ابن إدريس" ، هو"عبد الله بن إدريس الأودي" ، مضى برقم: 438 ، 2030 ، 2890 ، وغيرها. و"ابن أبي عمار" ، هو: عبد الرحمن بن عبد الله بن أبي عمار القرشي ، هو"القس" صاحب"سلامة" ، التي يقال لها"سلامة القس". وهو ثقة. و"عبد الله بن بابيه" ثقة. (وهو بباء ، بعدها ألف ، بعدها باء مفتوحة ، بعدها ياء ساكنة). ويقال"عبد الله بن باباه". و"يعلى بن منية" ، هو"يعلى بن أمية المكي" ، و"منية" جدته ، نسب إليها. صحابي ، روى عن النبي صلى الله عليه وسلم. وكان في المطبوعة في هذا الأثر والذي يليه جميعًا"يعلى بن أمية" ، ولكن المخطوطة في هذا الأثر وحده ، كان فيها ما أثبته. وهذا الأثر رواه الإمام أحمد في مسنده رقم: 174 ، 244 ، 245 ، ورواه مسلم في صحيحه 5 : 195 ، 196 بإسنادين. والبيهقي في السنن 3 : 134 ، 140 ، 141 ، وأبو داود في سننه 2 : 4 ، رقم: 1199 ، ورواه ابن ماجه رقم: 1065 ، وخرجه ابن كثير في تفسيره 2 : 557 ، 558. وسيأتي بإسنادين آخرين بعد ، وهو حديث صحيح. وقال علي بن المديني: "هذا حديث حسن صحيح من حديث عمر ، ولا يحفظ إلا من هذا الوجه ، ورجاله معروفون". (93) الأثران: 10311 ، 10312 - صحيحا الإسناد ، وهما مكرر الذي قبله. (94) في المطبوعة: "كل ذلك سنة وقرآن" ، وأثبت ما في المخطوطة ، والدر المنثور ، وهو الصواب. والزيادة من الناسخ أو الناشر. (95) في المطبوعة والمخطوطة: "قلت صلى رسول الله ..." ، وقوله"قلت" ليست في الدر المنثور ، فاستظهرت قراءتها كما أثبتها بين القوسين. (96) الأثر: 10212 - خرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 209 ، وقصر نسبته إلى ابن جرير وحده. (97) الأثر: 10314 - هذا الأثر خرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 209 ، وابن كثير في تفسيره 2: 565 ، ولم ينسباه لغير ابن جرير. وفي ابن كثير: "قال ابن جرير ، حدثني ابن المثنى ، حدثنا إسحاق..." ، مخالفا ما في المطبوعة والمخطوطة فجعله"ابن المثنى" يعني"محمد بن المثنى" ، والطبري يروي عنهما جميعًا ، عن"المثنى بن إبراهيم" ، وعن"محمد بن المثنى" ، ولكني أرجح أن الصواب ما في المطبوعة ، لكثرة رواية المثنى عن إسحاق بن الحجاج الطاحوني ، كما سلف مئات من المرات. وكان في المخطوطة والمطبوعة: "يوسف ، عن أبي روق" ، والصواب"سيف" كما في تفسير ابن كثير. ومما سيأتي في كلام أبي جعفر. وهو سيف بن عمر التميمي ، وهو متروك الحديث. أما "عبد الله بن هاشم" ، فلم أجد له ترجمة ولا ذكرًا. وقد قال ابن كثير بعد أن ساق هذا الأثر: "وهذا سياق غريب جدًا ، ولكن لبعضه شاهد من رواية أبي عياش الزرقي ، واسمه زيد بن الصامت" ، ثم ساق الأثر الآتي برقم: 10323 ، من رواية أحمد وأبي داود ، كما سيأتي. ورد أبي جعفر الآتي بعد ، دال على تضعيفه هذا الحديث. (98) يعني بذلك"إذا" في قوله تعالى: "وإذا كنت فيهم ..." (99) في المخطوطة: "وبعدد فإن" ، وهو من غريب سهو الناسخ في كتابته. (100) الأثر: 10315 -"الحارث" هو"الحارث بن أبي أسامة" وهو"الحارث بن محمد بن أبي أسامة" سلف قريبًا برقم: 10295. و"عبد العزيز" هو"عبد العزيز بن أبان الأموي" سلف برقم: 10295 . و"واصل بن حيان الأحدب" مضى برقم: 10. (101) الأثر: 10316 -"بكر بن شرود" مضى برقم: 8562. (102) في المخطوطة: "وهي في الإمام مصحف عثمان رحمة الله عليه: "إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا" من أصل قوله: "فليس عليكم جناح" ... وأن معنى الكلام...." ، وهي عبارة فاسدة مضطربة ، كأن ناسخًا غير ناسخنا ، أو كأن الناشر ، زاد أحدهما"وهذه القراءة.." إلخ ، حتى اتصل الكلام واستقام ، فتركت ما في المطبوعة على حاله ، إلا أنه كتب"تنبئ على أن قوله" ، فجعلتها"تنبئ عن أن قوله...". وتصحيحه"من أصل" فجعلها"مواصل" هو الصواب إن شاء الله. (103) الأثر: 10317 -"أبو عاصم عمران بن محمد الأنصاري" ، شيخ الطبري ، لم أجد له ترجمة. و"عبد الكبير بن عبد المجيد ، أبو بكر الحنفي" مضى برقم: 6822. وأما "محمد بن عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق" فهو ثقة. مترجم في التهذيب. وكان في المطبوعة والمخطوطة والدر المنثور 2: 210 ، "عمر" مكان"محمد" ، وهو خطأ ، والناسخ كثيرًا ما يكتب"محمد""عمر" كما مر في مواضع كثيرة. وأبوه: "عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق" ، المعروف بابن أبي عتيق. روى عن عمة أبيه عائشة ، وروى عنه ابناه ، عبد الرحمن ومحمد (المذكور قبل). وهذا الأثر لم أجده في شيء من دواوين السنة التي بين يدي ، وخرجه السيوطي في الدر المنثور ، ولم ينسبه لغير ابن جرير. (104) في المطبوعة: "قصر الصلاة في الخوف" ، وفي المخطوطة: "قصر الصلاة الخوف" ، وصوابها من تفسير ابن كثير. (105) الأثر: 10318 - خرجه ابن كثير في تفسيره 2 : 561 ، والدر المنثور 2: 210 ، ولم ينسباه لغير ابن جرير. وأخرجه البيهقي في سننه 3 : 136 من طريق ابن وهب ، عن يونس ، عن ابن شهاب. وقال البيهقي: "ورواه الليث ، عن ابن شهاب ، عن عبد الله بن أبي بكر ، وأسنده جماعة عن ابن شهاب فلم يقيموا إسناده". (106) "تواقف الفريقان في القتال" ، كفا ساعة عن القتال. وفي المطبوعة: "توافقوا" بتقديم الفاء على القاف ، وهو خطأ. (107) "تواقف الفريقان في القتال" ، كفا ساعة عن القتال. وفي المطبوعة: "توافقوا" بتقديم الفاء على القاف ، وهو خطأ. (108) في المطبوعة: "بسجوده" بالباء وأثبت ما في المخطوطة ، وهو جيد. (109) في المطبوعة: "كانوا على حال" ، أسقط "لقد" ، لأن ناسخ المخطوطة كتبها"لو كانوا..." ، والصواب ما أثبت. (110) في المطبوعة والمخطوطة"مستقبلهم" (وقراءتها بضم الميم وسكون السين وفتح الباء) ، يعني: أمامهم. وكان المشركون يومئذ بينهم وبين القبلة. (111) الأثر: 10323 ، 10324 - ساق أبو جعفر هذا الأثر من ثلاث طرق ، وسيأتي بإسناد آخر رقم: 10387 وهو حديث صحيح ، رواه أحمد في مسنده 4: 59 ، 60 من طريقين. من طريق عبد الرازق ، عن الثوري عن منصور= ومن طريق غندر ، عن شعبة عن منصور. ورواه أبو داود الطيالسي في مسنده: 191 ، 192 من طريق ورقاء عن منصور. ورواه النسائي في السنن 3: 176 ، 177 ، من طريق شعبة عن منصور= ومن طريق عبد العزيز بن عبد الصمد عن منصور. ورواه أبو داود في سننه 2 : 16 رقم: 1236 ، من طريق جرير بن عبد الحميد عن منصور ، كإسناد أبي جعفر الأول. ورواه الحاكم في المستدرك 1: 337 وقال: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه". وقال الذهبي: على شرطهما. ورواه البيهقي في السنن في موضعين 3 : 254 من طريق ورقاء عن منصور. ثم 3: 256 ، من طريق جرير بن عبد الحميد عن منصور. قال البيهقي: "وهذا إسناد صحيح ، وقد رواه قتيبة بن سعيد ، عن جرير ، فذكر فيه سماع مجاهد من أبي عياش زيد بن الصامت الزرقي". وقال ابن كثير في تفسيره 2: 566 ، 567 : "هذا إسناد صحيح وله شواهد كثيرة". (112) الأثر: 10323 ، 10324 - ساق أبو جعفر هذا الأثر من ثلاث طرق ، وسيأتي بإسناد آخر رقم: 10387 وهو حديث صحيح ، رواه أحمد في مسنده 4: 59 ، 60 من طريقين. من طريق عبد الرازق ، عن الثوري عن منصور= ومن طريق غندر ، عن شعبة عن منصور. ورواه أبو داود الطيالسي في مسنده: 191 ، 192 من طريق ورقاء عن منصور. ورواه النسائي في السنن 3: 176 ، 177 ، من طريق شعبة عن منصور= ومن طريق عبد العزيز بن عبد الصمد عن منصور. ورواه أبو داود في سننه 2 : 16 رقم: 1236 ، من طريق جرير بن عبد الحميد عن منصور ، كإسناد أبي جعفر الأول. ورواه الحاكم في المستدرك 1: 337 وقال: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه". وقال الذهبي: على شرطهما. ورواه البيهقي في السنن في موضعين 3 : 254 من طريق ورقاء عن منصور. ثم 3: 256 ، من طريق جرير بن عبد الحميد عن منصور. قال البيهقي: "وهذا إسناد صحيح ، وقد رواه قتيبة بن سعيد ، عن جرير ، فذكر فيه سماع مجاهد من أبي عياش زيد بن الصامت الزرقي". وقال ابن كثير في تفسيره 2: 566 ، 567 : "هذا إسناد صحيح وله شواهد كثيرة". (113) الأثر: 10325 -"سليمان اليشكري" هو: سليمان بن قيس اليشكري. روى عن جابر ، وأبي سعيد الخدري. وروى عنه قتادة ، وعمرو بن دينار ، وأبو بشر جعفر بن أبي وحشية. قال البخاري: "يقال إنه مات في حياة جابر بن عبد الله ، ولم يسمع منه قتادة ، ولا أبو بشر ، ولا نعرف لأحد منهم سماعًا ، إلا أن يكون عمرو بن دينار ، سمع منه في حياة جابر". وقال أبو حاتم: "جالس جابرًا فسمع منه وكتب عنه صحيفة ، فتوفى وبقيت الصحيفة عند امرأته. فروى أبو الزبير وأبو سفيان والشعبي عن جابر ، وهم قد سمعوا من جابر ، وأكثره من الصحيفة ، وكذلك قتادة" ، مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 2 / 2 / 32 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 136. وهذا الخبر ، رواه أحمد في مسنده 3: 364 ، 390 ، من طريق أبي عوانة عن أبي بشر ، عن سليمان بن قيس ، بغير هذا اللفظ ، وبمعناه. وأشار إلى خبر سليمان بن قيس ، أبو داود في سننه 2: 24 ، والبيهقي في السنن 3 : 259 ، ومعاني الآثار للطحاوي 1: 187 . وقال ابن كثير في تفسيره 2 : 568 ، وذكر حديث أحمد في المسند ، وقال: "تفرد به من هذا الوجه". (114) في المطبوعة: "القصر في صلاة السفر ، لا في صلاة الإقامة" وأثبت ما في المخطوطة. (115) في المطبوعة: "فهي تمام" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب أيضًا. (116) الأثر: 10327 - رواه البيهقي في السنن 3 : 263 ، وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 210 ، وزاد نسبه إلى عبد بن حميد. وأشار إليه أبو داود في السنن 2 : 23. (117) الأثر: 10329-"يزيد الفقير" هو"يزيد بن صهيب" ، وهذا الأثر بهذا الإسناد ، مضى برقم: 5563. (118) الأثر: 10330 -"أحمد بن عبد الرحمن بن وهب المصري" و"عبد الله بن وهب" ، مضيا ، برقم: 2747. و"عمرو بن الحارث بن يعقوب الأنصاري" مضى برقم: 1387 ، 6889. و"بكر بن سوادة بن ثمامة الجذامي المصري". تابعي ثقة ، مترجم في التهذيب. و"زيادة بن نافع التجيبي المصري" ، ذكره ابن حبان في الثقات. مترجم في التهذيب. و"كعب" الأقطع ، مترجم في الإصابة ، والكبير للبخاري 4 / 1 / 222 . وهذا الأثر ساقه الحافظ ابن حجر في ترجمة"كعب الأقطع" ، وقال: "أظن في إسناده انقطاعًا ، فقد علقه البخاري من طريق زياد بن نافع ، عن أبي موسى الغافقي ، عن جابر بن عبد الله. وقال البخاري في التاريخ ، كعب قطعت يده يوم اليمامة ، له صحبة. روى عنه زياد بن نافع". (119) في المطبوعة: "وصف موازي العدو" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الموافق لما في روايات الحديث. (120) الأثر: 10331 - وسيأتي بإسناد آخر رقم: 10333. "أشعث بن أبي الشعثاء" هو: أشعث بن سليم بن أسود المحاربي ، من ثقات شيوخ الكوفيين ، مترجم في التهذيب. و"الأسود بن هلال المحاربي" ، كان جاهليًا ، أدرك الإسلام. روى عن معاذ بن جبل ، وعمر ، وابن مسعود. مترجم في التهذيب. و"ثعلبة بن زهدم الحنظلي" ، مختلف في صحبته ، روى عن حذيفة وأبي مسعود ، وعامة روايته عن الصحابة. مترجم في التهذيب. وهذا الأثر رواه أحمد في مسنده 5 : 385 ، 399 ، 404 ، وأبو داود في السنن 2 : 23 رقم: 1246 ، والنسائي في السنن 3 : 167 ، 168 والبيهقي ، في سننه 3 : 261 ، والحاكم في المستدرك 1 : 335 وقال: "هذا حديث صحيح الإسناد ، ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي. والطحاوي في معاني الآثار 1 : 183. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2 : 212 ، وزاد نسبته لابن أبي شيبة ، وعبد بن حميد ، وابن حبان. (121) الأثر: 10332 -"ركين بن الربيع بن عميلة الفزاري". ثقة كوفي. و"القاسم بن حسان العامري". ذكره ابن حبان في الثقات ، قال الحافظ ابن حجر: في أتباع التابعين ، ومقتضاه أنه لم يسمع من زيد بن ثابت ، ثم وجدته قد ذكره (يعني ابن حبان) في التابعين أيضًا". وقد ساق الخبر ، البيهقي في سننه 3 : 262 ، وفيه تصريح بسماعه عن زيد بن ثابت ، قال: "عن القاسم بن حسان قال: أتيت فلان بن وديعة فسألته عن صلاة الخوف فقال: إيت زيد بن ثابت فاسأله ، فأتيت زيدًا فسألته..." وساق الخبر. وانظر معاني الآثار للطحاوي 1 : 183. (122) الأثر: 10333 - انظر التعليق على الأثر: 10331. (123) الأثر: 10334 -"أبو بكر بن أبي الجهم" ، هو: "أبو بكر بن عبد الله بن أبي الجهم العدوي" نسب إلى جده. كما في التهذيب ، وفي الكنى للبخاري : 13"أبو بكر ابن أبي الجهم بن صخير" ، وفي ابن أبي حاتم 4 / 2 / 338 : "أبو بكر بن عبد الله بن أبي الجهم بن صخير" ، وقال الحافظ ابن حجر في التهذيب: "واسم أبي الجهم ، صخير" ، كان فقيهًا ، ثقة ، قال ابن سعد: "كان قليل الحديث". مترجم في التهذيب. وانظر ما كتبه أخي السيد أحمد في شرح مسند أحمد. و"عبيد الله بن عبد الله" هو ابن عتبة بن مسعود الهذلي ، تابعي ، كان عالمًا ثقة كثير الحديث والعلم ، تقيًا ، شاعرًا محسنًا ، وكان أحد فقهاء المدينة ، وهو معلم عمر بن عبد العزيز. وهذا الأثر رواه أحمد في مسنده: 2063 ، 3364 ، وإسناده صحيح. وانظر شرح أخي السيد أحمد هناك. وانظر معاني الآثار للطحاوي 1 : 182. (124) الأثر: 10335 -"أبو بكر بن صخير" ، هو"أبو بكر بن أبي الجهم" ، في الإسناد السابق ، وكان في المطبوعة والمخطوطة: "ابن صحير" بالحاء المهملة ، وهو خطأ. (125) الأثران: 10336 ، 10337 -"أبو عوانة" هو: "الوضاح بن عبد الله اليشكري" ، مضى برقم: 4498. و"بكير بن الأخنس" كوفي ثقة وهذا الأثر رواه أحمد في المسند رقم: 2124 ، 2293 ، وانظر شرح أخي السيد أحمد هناك. ورواه مسلم أيضًا 5 : 196. (126) الأثران: 10338 ، 10339 -"نصر بن عبد الرحمن الأزدي" سبق برقم: 423 ، 875 ، 2859 ، وقد بين أخي السيد أحمد أن صحة نسبته"الأزدي" لا"الأودي" بالواو. وكان في المطبوعة هنا أيضًا"الأودي". وهذا التكرار يوجب على أن أشك في أمر هذه النسبة ، وأخشى أن يكون دخل على أخي بعض اللبس فيها ، ولكني لم أستطع تحقيق هذا الموضع من المراجع التي هي تحت يدي الآن. ومع ذلك فقد تابعته في تصحيح"الأودي" إلى"الأزدي". و"المحاربي" هو"عبد الرحمن بن محمد المحاربي" مضى برقم: 221 ، 875. و"أيوب بن عائذ بن مدلج الطائي" ثقة ، مترجم في الكبير 1 / 1 / 420. وهذا الأثر بهذا الإسناد رواه أحمد في المسند رقم: 2177 من طريق القاسم بن مالك الآتي ، وهو إسناد صحيح ، انظر شرح أخي السيد أحمد هناك. ورواه مسلم 5 : 197. وأما الأثر: 10339 ، ففيه"يعقوب بن ماهان" وقد مضى برقم: 4901. وأما "القاسم بن مالك المزني" ، من شيوخ أحمد ، ثقة. مترجم في التهذيب. (127) الأثران: 10338 ، 10339 -"نصر بن عبد الرحمن الأزدي" سبق برقم: 423 ، 875 ، 2859 ، وقد بين أخي السيد أحمد أن صحة نسبته"الأزدي" لا"الأودي" بالواو. وكان في المطبوعة هنا أيضًا"الأودي". وهذا التكرار يوجب على أن أشك في أمر هذه النسبة ، وأخشى أن يكون دخل على أخي بعض اللبس فيها ، ولكني لم أستطع تحقيق هذا الموضع من المراجع التي هي تحت يدي الآن. ومع ذلك فقد تابعته في تصحيح"الأودي" إلى"الأزدي". و"المحاربي" هو"عبد الرحمن بن محمد المحاربي" مضى برقم: 221 ، 875. و"أيوب بن عائذ بن مدلج الطائي" ثقة ، مترجم في الكبير 1 / 1 / 420. وهذا الأثر بهذا الإسناد رواه أحمد في المسند رقم: 2177 من طريق القاسم بن مالك الآتي ، وهو إسناد صحيح ، انظر شرح أخي السيد أحمد هناك. ورواه مسلم 5 : 197. وأما الأثر: 10339 ، ففيه"يعقوب بن ماهان" وقد مضى برقم: 4901. وأما "القاسم بن مالك المزني" ، من شيوخ أحمد ، ثقة. مترجم في التهذيب. (128) الأثر: 10340 -"يزيد الفقير" ، هو: يزيد بن صهيب ، مضى برقم: 10329 . وهذا الأثر ، رواه النسائي في السنن 3 : 174 ، ورواه النسائي أيضًا من طريق المسعودي ، عن يزيد الفقير 3 : 175 ، والبيهقي في السنن 3 : 263 ، وانظر كلام البيهقي فيه ، وقد أشار إلى طريق الحكم بن عتيبة ، عن يزيد الفقير. وتفسير ابن كثير 2: 569. (129) الأثر: 10341 -"أبو موسى" هو: "علي بن رباح" ، قال الحافظ ابن حجر في الفتح 7 : 324 ، و"هو تابعي معروف أخرج له مسلم" ، وقال أيضًا إن أبا موسى في هذا الأثر: "يقال هو الغافقي: مالك بن عبادة ، وهو صحابي معروف أيضًا". وقد مضى ذكر"علي بن رباح" رقم: 4747. وهذا الأثر رواه البخاري (الفتح 7 : 324). (130) الأثر: 10342 -"سعيد بن عبيد الهنائي" ، قال أبو حاتم: "شيخ" ، وذكره ابن حبان في الثقات. مترجم في التهذيب. و"عبد الله بن شقيق العقيلي" مضى برقم: 196 - 199. وهذا الأثر رواه النسائي في السنن 3 : 174 ، والترمذي في السنن ، في كتاب التفسير. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 211 ، واقتصر على نسبته لابن جرير والترمذي. وقال الترمذي: "هذا حديث صحيح غريب من حديث عبد الله بن شقيق ، عن أبي هريرة". (131) في المطبوعة: "في حال الشبكة والمسايفة" ، وهو خطأ فارغ ، صوابه من المخطوطة ، ولم يحسن قراءتها. و"السلة" : استلال السيوف ، يقال: "أتيناهم عند السلة" ، أي عند استلال السيوف في المعركة ، إذا تدانى أهل القتال. (132) في المطبوعة: "فذلك قول" والصواب من المخطوطة.