Tafseer van De Groepen · Az-Zumar · 39:5
Hij heeft de hemelen en de aarde in Waarheid geschapen. Hij doet de nacht de dag bedekken en Hij doet de dag de nacht bedekken. En Hij heeft de zou en de maan dienstbaar gemaakt. Allen bewegen tot een bepaalde tijd. Weet dat Hij de Almachtige, de Vergevingsgezinde is.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Khalaqa al-samāwāti wa-al-arḍa bi-al-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā al-nahāri wa-yukawwiru al-nahāra ʿalā al-layli wa-sakhkhara al-shamsa wa-al-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffār ("Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; Hij wikkelt de nacht over de dag en Hij wikkelt de dag over de nacht; en Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt, ieder loopt voor een vastgestelde termijn. Voorwaar, Hij is de Almachtige, de Vergevingsgezinde") (5).
De Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, zegt, zichzelf beschrijvend met Zijn eigenschap: Khalaqa al-samāwāti wa-al-arḍa bi-al-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā al-nahāri wa-yukawwiru al-nahāra ʿalā al-layl ("Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; Hij wikkelt de nacht over de dag en Hij wikkelt de dag over de nacht"). Hij zegt: Hij bedekt deze met die, en die met deze, zoals Hij heeft gezegd: Yūliju al-layla fī al-nahāri wa-yūliju al-nahāra fī al-layl ("Hij doet de nacht overgaan in de dag en Hij doet de dag overgaan in de nacht"). En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken:
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: Yukawwiru al-layla ʿalā al-nahāri wa-yukawwiru al-nahāra ʿalā al-layl ("Hij wikkelt de nacht over de dag en Hij wikkelt de dag over de nacht") — hij zegt: Hij brengt de nacht over de dag.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: Yukawwiru al-layla ʿalā al-nahār ("Hij wikkelt de nacht over de dag") — hij zei: Hij rolt hem op.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: Yukawwiru al-layla ʿalā al-nahāri wa-yukawwiru al-nahāra ʿalā al-layl ("Hij wikkelt de nacht over de dag en Hij wikkelt de dag over de nacht") — hij zei: deze bedekt die, en die bedekt deze.
Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over zijn uitspraak: Yukawwiru al-layla ʿalā al-nahāri wa-yukawwiru al-nahāra ʿalā al-layl ("Hij wikkelt de nacht over de dag en Hij wikkelt de dag over de nacht") — hij zei: Hij brengt de dag en doet de nacht heengaan, en Hij brengt de nacht en doet de dag heengaan.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: Yukawwiru al-layla ʿalā al-nahāri wa-yukawwiru al-nahāra ʿalā al-layl ("Hij wikkelt de nacht over de dag en Hij wikkelt de dag over de nacht") — wanneer Hij de nacht doet heengaan en de dag eroverheen wikkelt, en de dag doet heengaan en de nacht eroverheen wikkelt.
Zijn uitspraak: Wa-sakhkhara al-shamsa wa-al-qamar ("en Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt") — de Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, zegt: en Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt aan Zijn dienaren, opdat zij daardoor het aantal van de jaren en de berekening zouden kennen, en de nacht van de dag zouden onderscheiden voor het welzijn van hun levensonderhoud. Kullun yajrī li-ajalin musamman ("ieder loopt voor een vastgestelde termijn") — Hij zegt: Kull ("ieder") daarvan, dat wil zeggen de zon en de maan, Yajrī li-ajalin musamman ("loopt voor een vastgestelde termijn"), dat wil zeggen tot het opstaan van het Uur, en dat is totdat de zon wordt opgerold en de sterren neervallen. En er is gezegd: de betekenis daarvan is dat ieder van beide vaste standplaatsen heeft, die het niet overschrijdt en waarbij het niet tekortschiet. Alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffār ("Voorwaar, Hij is de Almachtige, de Vergevingsgezinde") — de Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, zegt: voorwaar, Allah, Die deze daden heeft verricht en Zijn schepselen deze gunsten heeft geschonken, is de Almachtige (al-ʿazīz) in Zijn vergelding aan wie Hem vijandig is, de Vergevingsgezinde (al-ghaffār) voor de zonden van Zijn dienaren die zich daarvan tot Hem bekeren, door hun die te vergeven.