Tabari
Terug naar surah 35, ayah 44

Tafseer van De Schepper · Faatir · 35:44

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًۭا قَدِيرًۭا

En reizen zij niet op aarde en zien zij niet hoe het einde was van degenen vóór hen, terwijl zij machtiger waren dan zij? En er is niets in de hemelen en op de aarde dat Allah ontgaat. Voorwaar, Hij is Alwijs, Machtig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلا فِي الأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا (Hebben zij dan niet over de aarde gereisd om te zien hoe het einde was van degenen die vóór hen waren? En zij waren machtiger dan zij in kracht. En er is niets dat Allah onmachtig kan maken, noch in de hemelen, noch op de aarde; voorwaar, Hij is Alwetend, Almachtig) (44).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: hebben dan deze polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen, o Muḥammad, niet over de aarde gereisd waarvan Wij de bewoners vernietigd hebben vanwege hun ongeloof in Ons en hun loochening van Onze gezanten — want zij zijn handelaars die de weg van al-Shām (Syrië) bereizen — om te zien hoe het einde was van degenen die vóór hen waren van de gemeenschappen waar zij langs plachten te trekken: hebben Wij hen niet vernietigd, en hun woonplaatsen verwoest, en hen tot een voorbeeld gemaakt voor wie na hen kwamen, opdat zij zich aan hen zouden spiegelen en zich zouden laten weerhouden van datgene waarop zij volharden aan aanbidding van de afgoden door het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk), en opdat zij zouden weten dat Degene die met genen heeft gehandeld zoals Hij gehandeld heeft — terwijl zij machtiger waren dan zij in kracht — het Hem niet onmogelijk zal vallen om met hen evenzo te handelen als waarmee Hij met genen gehandeld heeft, namelijk het bespoedigen van de wraak en de bestraffing over hen.

    En in overeenstemming met wat wij gezegd hebben over Zijn woorden en zij waren machtiger dan zij in kracht, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda en zij waren machtiger dan zij in kracht: Hij bericht u dat Hij aan dat volk gegeven heeft wat Hij u niet gegeven heeft.

    En Zijn woorden En er is niets dat Allah onmachtig kan maken, noch in de hemelen, noch op de aarde — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en deze polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen, de aanbidders van de afgoden, die Muḥammad loochenen, zullen Ons niet onmachtig maken, zodat zij Ons in vlucht over de aarde vooruit zouden snellen wanneer Wij hun vernietiging willen; want Allah is niet zo dat iets dat Hij wil Hem onmachtig zou kunnen maken, noch in de hemelen, noch op de aarde, en deze polytheïsten zullen niet bij machte zijn te ontkomen door de gewesten van de hemelen en de aarde. En Zijn woorden voorwaar, Hij is Alwetend, Almachtig — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, Allah is Alwetend omtrent Zijn schepping, en omtrent wat zal geschieden, en omtrent wie van hen het verdient dat de bestraffing voor hem bespoedigd wordt, en wie van hen van zijn dwaling terugkeert en tot de leiding terugkeert; Almachtig om wraak te nemen op wie van hen Hij wil, en om wie van hen Hij wil tot het geloof te brengen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلا فِي الأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا (44) يقول تعالى ذكره: أولم يَسِرْ يا محمد هؤلاء المشركون بالله في الأرض التي أهلكنا أهلها بكفرهم بنا وتكذيبهم رسلنا فإنهم تجار يسلكون طريق الشأم ( فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ) من الأمم التي كانوا يمرون بها ألم نهلكهم ونخرب مساكنهم ونجعلهم مثلا لمن بعدهم، فيتعظوا بهم وينـزجروا عمَّا هم عليه من عبادة الآلهة بالشرك بالله، ويعلموا أن الذي فعل بأولئك ما فعل ( وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ) لن يتعذر عليه أن يفعل بهم مثل الذي فعل بأولئك من تعجيل النقمة والعذاب لهم. وبنحو الذي قلنا في قوله ( وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ) يخبركم أنه أعطى القوم ما لم يعطكم. وقوله ( وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلا فِي الأرْضِ ) يقول تعالى ذكره: ولن يعجزنا هؤلاء المشركون بالله من عبدة الآلهة المكذبون محمدًا، فيسبقونا هربًا في الأرض إذا نحن أردنا هلاكهم؛ لأن الله لم يكن ليعجزه شيء يريده في السماوات ولا في الأرض، ولن يقدر هؤلاء المشركون أن ينفذوا من أقطار السماوات والأرض. وقوله (إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا) يقول تعالى ذكره: إن الله كان عليمًا بخلقه، وما هو كائن، ومن هو المستحق منهم تعجيل العقوبة، ومن هو عن ضلالته منهم راجع إلى الهدى آيب، قديرا على الانتقام ممن شاء منهم، وتوفيق من أراد منهم للإيمان.