Tabari
Terug naar surah 35, ayah 41

Tafseer van De Schepper · Faatir · 35:41

۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا

Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast, zodat zij niet vergaan; en zeker, wanneer zij (dreigen te) vergaan dan is er buiten Hem niemand die hen kan vasthouden. Voorwaar, Hij is Zachtmoedig, Vergevensgezind.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over het woord van de Verhevene: Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast, opdat zij niet zouden wijken; en als zij beide zouden wijken, zou niemand na Hem hen beiden vasthouden. Voorwaar, Hij is Verdraagzaam, Vergevensgezind (41)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: (Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast) opdat zij niet zouden wijken van hun plaatsen. (En als zij beide zouden wijken) — Hij zegt: en als zij beide zouden wijken, (zou niemand na Hem hen beiden vasthouden) — Hij zegt: niemand buiten Hem zou hen vasthouden. En "laʾin" (en als) is in Zijn woord (en als zij beide zouden wijken) geplaatst in de positie van "law" (indien), omdat beide met één en hetzelfde antwoord beantwoord worden, zodat zij in betekenis op elkaar lijken. En een soortgelijk geval is Zijn woord En als Wij een wind zouden zenden en zij het geel zouden zien worden, dan zouden zij daarna zeker ongelovig blijven met de betekenis: en indien Wij een wind zouden zenden; en zoals Hij zei En als jij tot degenen die het Boek gegeven is zou komen met de betekenis: indien jij zou komen. En wij hebben dat reeds eerder uiteengezet op een wijze die het overbodig maakt het op deze plaats te herhalen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda over Zijn woord ( Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast, opdat zij niet zouden wijken ) — van hun plaats.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū Wāʾil, hij zei: een man kwam tot ʿAbd Allāh en zei: vanwaar kom je? Hij zei: uit Syrië. Hij zei: wie heb je ontmoet? Hij zei: ik heb Kaʿb ontmoet. Hij zei: wat heeft Kaʿb je verteld? Hij zei: hij heeft mij verteld dat de hemelen wentelen op de schouder van een engel. Hij zei: heb je hem geloofd of geloochend? Hij zei: ik heb hem noch geloofd noch geloochend. Hij zei: ik zou wensen dat je je reis naar hem had afgekocht met je rijdier en zijn zadel; Kaʿb heeft gelogen, want Allah zegt ( Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast, opdat zij niet zouden wijken; en als zij beide zouden wijken, zou niemand na Hem hen beiden vasthouden ).

    Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, hij zei: Jundab al-Bajalī ging naar Kaʿb al-Aḥbār en kwam bij hem aan, en keerde toen terug. ʿAbd Allāh zei tot hem: vertel ons wat hij je verteld heeft. Hij zei: hij heeft mij verteld dat de hemel op een spil staat als de spil van de molen, en de spil is een zuil op de schouder van een engel. ʿAbd Allāh zei: ik zou wensen dat je je reis had afgekocht met de evenwaarde van je rijdier. Toen zei hij: het Jodendom is in het hart van een dienaar binnengeslopen, zodat het hem bijna verlaten had. Vervolgens zei hij ( Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast, opdat zij niet zouden wijken ) — het volstaat als wijken dat zij zouden wentelen.

    En Zijn woord (Voorwaar, Hij is Verdraagzaam, Vergevensgezind) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: voorwaar, Allah is Verdraagzaam jegens wie van Zijn schepselen deelgenoten aan Hem toekent en ongelovig in Hem is, doordat Hij het bespoedigen van Zijn bestraffing voor hem nalaat; Vergevensgezind voor de zonden van wie van hen berouw toont en zich keert tot het geloof in Hem en het verrichten van wat Hem welgevallig is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ أَنْ تَزُولا وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا (41) يقول تعالى ذكره: (إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ) لئلا تزولا من أماكنهما(وَلَئِنْ زَالَتَا) يقول: ولو زالتا(إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ) يقول: ما أمسكهما أحد سواه. ووضعت " لئن " في قوله (وَلَئِنْ زَالَتَا) في موضع " لو " لأنهما يجابان بجواب واحد، فيتشابهان في المعنى، ونظير ذلك قوله وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ بمعنى: ولو أرسلنا ريحًا، وكما قال وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بمعنى: لو أتيت. وقد بيَّنا ذلك فيما مضى بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ أَنْ تَزُولا ) من مكانهما. حدثنا ابن بشار قال: ثنا عبد الرحمن قال: ثنا سفيان عن الأعمش عن أَبي وائل قال: جاء رجل إلى عبد الله فقال: من أين جئت ؟ قال: من الشأم. قال: من لَقيتَ؟ قال: لقيتُ كعبًا. فقال: ما حدثك كعب ؟ قال: حدثني أن السماوات تدور على منكب ملك. قال: فصدقته أو كذبته ؟ قال: ما صدقته ولا كذبته. قال: لوددت أنك افتديت من رحلتك إليه براحلتك ورحلها، وكذب كعب، إن الله يقول ( إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ أَنْ تَزُولا وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ ). حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: ذهب جُندَب البَجَلي إلى كعب الأحبار فقدم عليه ثم رجع فقال له عبد الله: حدثنا ما حدثك. فقال: حدثني أن السماء في قطب كقطب الرحا، والقطب عمود على منكب ملك. قال عبد الله: لوددت أنك افتديت رحلتك بمثل راحلتك، ثم قال: ما تنتكت اليهودية في قلب عبد فكادت أن تفارقه، ثم قال ( إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ أَنْ تَزُولا ) كفى بها زوالا أن تدور. وقوله (إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا) يقول تعالى ذكره: إن الله كان حليمًا عمن أشرك وكفر به من خلقه فى تركه تعجيل عذابه له، غفورًا لذنوب من تاب منهم، وأناب إلى الإيمان به، والعمل بما يرضيه.