Tabari
Terug naar surah 35, ayah 27

Tafseer van De Schepper · Faatir · 35:27

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍۢ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌۭ وَحُمْرٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌۭ

Zie jij niet dat Allah uit de hemel water doet neerdalen waarmee Wij vruchten met verschillende kleuren voortbrengen? En dat er witgestreepte en roodgestreepte bergen met verschillende kleuren en ook ravezwarte zijn?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ (35:27) (Heb je niet gezien dat Allah uit de hemel water heeft neergezonden? Daarmee brengen Wij vruchten voort van verschillende kleuren. En in de bergen zijn er strepen, wit en rood, van verschillende kleuren, en pikzwarte.)

    De Verhevene, wiens gedenken verheven is, zegt: Heb je niet gezien, o Mohammed, dat Allah uit de hemel een regenbui heeft neergezonden, en dat Wij daarmee vruchten van verschillende kleuren hebben voortgebracht? Hij bedoelt: Wij gaven daarmee water aan de bomen in de aarde, en Wij brachten daarmee uit die bomen vruchten van verschillende kleuren voort; sommige rood, sommige zwart en geel, en andere kleuren nog. وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ (En in de bergen zijn er strepen, wit en rood). De Verhevene, wiens gedenken verheven is, zegt: En in de bergen zijn er banen, dat zijn de "judad", dat zijn de strepen die zich in de bergen bevinden, wit, rood en zwart, als wegen; het enkelvoud daarvan is "judda". Daartoe behoort het vers van Imruʾ al-Qays in de beschrijving van een ezel:

    "Het was alsof zijn rug en de streep van zijn rug kokers waren waarover goudglans vloeit." (1)

    Met "judda" bedoelt hij: de zwarte streep die zich op de rug van de ezel bevindt.

    En Zijn uitspraak مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا (van verschillende kleuren) betekent: de kleuren van de strepen verschillen. وَغَرَابِيبُ سُودٌ (en pikzwarte): dit behoort tot het voorgeplaatste dat de betekenis heeft van het achtergeplaatste, want de Arabieren zeggen: "hij is zwart, gharīb (pikzwart)", wanneer zij hem beschrijven met intense zwartheid; en hier is de zwartheid (sūd) tot een beschrijving van de "gharābīb" gemaakt.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) Het vers is van Imruʾ al-Qays (Mukhtār al-shiʿr al-jāhilī, met commentaar van Muṣṭafā al-Saqqā, uitgave van Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī en zonen, p. 127), waar staat "ẓahruhu" (zijn rug) in plaats van "matnuhu", en "baynahunna" (tussen hen) in plaats van "fawqahunna" (boven hen). Zijn commentator zei: "sarātuhu" betekent: zijn rug. En "al-judda": de streep die in het midden van de rug loopt. En "al-kanāʾin": de pijlkokers, van leer of hout. En "al-dalīṣ": de glans van het goud. Hij vergeleek de streep die zich op de rug van de ezel bevindt, in zijn glans en kleur, met vergulde kokers, samen met de glans van zijn huid en de gladheid ervan. Einde. De auteur voerde het aan bij de uitspraak van de Verhevene: وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ (En in de bergen zijn er strepen, wit en rood), als bewijs dat de betekenis van "judad" is: de strepen die zich in de bergen bevinden: wit, rood en zwart, als wegen, het enkelvoud daarvan is "judda", en hij citeerde het vers van Imruʾ al-Qays volgens de overlevering van de auteur. Vervolgens zei hij: En "al-judda": de zwarte streep op de rug van de ezel. En al-Farrāʾ zei: men zegt "adlaṣtu al-shayʾa" en "dalaṣtuhu": wanneer het glanst. Zo is alles wat glanst zoals de spiegel, het goud en het zilver, "dalīṣ".

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ &; 20-461 &; مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ (27) يقول تعالى ذكره: ألم تر يا محمد أن الله أنـزل من السماء غيثًا فأخرجنا به ثمرات مختلفًا ألوانها: يقول: فسقيناه أشجارًا في الأرض فأخرجنا به من تلك الأشجار ثمرات مختلفا ألوانها؛ منها الأحمر ومنها الأسود والأصفر، وغير ذلك من ألوانها( وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ ) يقول تعالى ذكره: ومن الجبال طرائق، وهي الجدد، وهي الخطط تكون في الجبال بيض وحمر وسود، كالطرق واحدتها جدة، ومنه قول امرىء القيس في صفة حمار: كـــأنَّ سَــرَاتَهُ وَجُــدَّةَ مَتْنِــهِ كَنَــائِنُ يَجْــرِي فَـوْقَهُنَّ دَلِيـصُ (1) يعني بالجدة: الخطة السوداء تكون في متن الحمار. وقوله (مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا) يعني: مختلف ألوان الجدد (وَغَرَابِيبُ سُودٌ) وذلك من المقدم الذي هو بمعنى التأخير، وذلك أن العرب تقول: هو أسود غربيب، إذا وصفوه بشدة السواد، وجعل السواد ها هنا صفة للغرابيب. ------------------------ الهوامش: (1) البيت لامرئ القيس (مختار الشعر الجاهلي، بشرح مصطفى السقا، طبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده ص 127) وفيه "ظهره" في موضع "متنه". و"بينهن" في موضع "فوقهن". قال شارحه: سراته: ظهره. والجدة: الخط الذي وسط الظهر. والكنائن: جعاب السهام، من جلد أو خشب، والدليص: ماء الذهب. شبه الخط الذي على ظهر الحمار في بريقه ولونه، بجعاب مذهبه، مع بريق جلدها وإملاسه. ا . هـ. واستشهد به مؤلف عند قوله تعالى: (ومن جبال جدد بيض وحمر) على أن معنى الجدد: الخطط تكون في الجبال: بيض وحمر وسود وحمر كالطرق، واحدها جدة، وأنشد بيت امرئ القيس كرواية المؤلف. ثم قال: والجدة: الخطة السوداء في متن الحمار. وقال الفراء: يقال: أدلصت الشيء ودلصته: إذا برق. فكل شيء يبرق نحو المرآة والذهب والفضة، فهو دليص.