Tafseer van Saba · Saba · 34:19
En zij zeiden: "Onze Heer, maak onze reis lang." En zij deden zichzelf onrecht aan en Wij maakten hen tot onderwerp van gesprek. En Wij verspreidden hen geheel uit elkaar. Voorwaar, daarin zijn zeker tekenen voor iedere geduldige dankbare.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (19) (Toen zeiden zij: "Onze Heer, maak de afstanden tussen onze reizen groter", en zij deden zichzelf onrecht aan; daarop maakten Wij hen tot verhalen en verscheurden Wij hen tot in alle verstrooiing. Voorwaar, daarin zijn waarlijk tekenen voor elke zeer geduldige, zeer dankbare) (19)
De reciteurs verschilden van mening over de lezing van Zijn uitspraak رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا. De algemene reciteurs van Medina en Kūfa lazen het als رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا, in de vorm van een smeekbede en een verzoek, met de alif. En sommige inwoners van Mekka en Basra lazen het als بَعِّدْ, met verdubbeling (tashdīd) van de ʿayn, eveneens in de vorm van een smeekbede. En er is van de vroegeren vermeld dat men het las als رَبَّنَا بَاعَدَ بَيْنَ أَسْفَارِنَا, in de vorm van een mededeling van Allah dat Allah hun dat heeft aangedaan. En van een ander is overgeleverd dat hij het las als رَبَّنَا بَعَّدَ, eveneens in de vorm van een mededeling, behalve dat "de Heer" in de vocatief (aangeroepene) staat.
En het juiste van de lezing hierin is volgens ons رَبَّنَا بَاعِدْ en بَعِّدْ, want dat zijn de twee bekende lezingen in de lezing van de grote steden (al-amṣār), en wat daarbuiten valt is bij hen niet bekend. Bovendien bevestigt ook de uitleg van de uitleggers de lezing van wie het las in de vorm van een smeekbede en een verzoek, en dat is eveneens iets wat de andere lezing nog verder van het juiste verwijdert.
Wanneer dit dus het juiste van de lezing is, dan is de uitleg van de uitspraak: toen zeiden zij: "O onze Heer, maak de afstanden tussen onze reizen groter; maak dus tussen ons en Sjaam (Syrië) woestijnen en uitgestrekte wildernissen, opdat wij daarin op rijdieren kunnen rijden en proviand met ons kunnen meenemen." En dit is een van de aanwijzingen voor de overmoed van het volk tegenover de gunst van Allah aan hen en Zijn weldadigheid jegens hen, en hun onwetendheid omtrent de waarde van het welbevinden. En voorzeker, hun Heer verhaastte voor hen de verhoring, zoals Hij die verhaastte voor degenen die zeiden إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Indien dit de Waarheid van U is, laat dan stenen uit de hemel op ons regenen of breng ons een pijnlijke bestraffing): Hij gaf hun wat zij verlangden en waarom zij in hun verzoek vroegen.
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Abū Ḥaṣīn ʿAbdullāh ibn Aḥmad ibn Yūnus heeft mij verteld, hij zei: ʿAbthar heeft ons verteld, hij zei: Ḥaṣīn heeft ons verteld, op gezag van Abū Mālik, betreffende dit vers فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا, hij zei: zij hadden dorpen die aaneengesloten waren tot aan Jemen, waarvan het ene op het andere uitkeek; maar zij werden daar overmoedig door en zeiden: "Onze Heer, maak de afstanden tussen onze reizen groter." Hij zei: daarop zond Allah over hen de vloed van al-ʿArim, en Hij maakte hun voedsel tot bittere tamarisk-bomen en iets van weinige lotusbomen.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ, hij zei: zij werden overmoedig over hun levensonderhoud en zeiden: "Was de oogst van onze tuinen maar verder weg dan zij nu is, dan zouden wij er meer naar verlangen." Daarop werden zij verstrooid tussen Sjaam en Sabaʾ, en hun beide tuinen werden vervangen door twee tuinen met bittere vruchten, en tamarisk en iets van weinige lotusbomen.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا: het volk werd overmoedig tegenover de gunst van Allah en versmaadde de eer van Allah. Allah zei: وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ (en zij deden zichzelf onrecht aan; daarop maakten Wij hen tot verhalen).
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende zijn uitspraak فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا: opdat wij zouden overnachten in de woestijnen en de wildernissen. فَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ (en zij deden zichzelf onrecht aan).
En Zijn uitspraak فَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ: hun onrecht aan zichzelf was hun verrichten van datgene waarmee Allah vertoornd op hen was van Zijn ongehoorzaamheden, wat hun de bestraffing van Allah verplicht maakte. فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ, Hij zegt: Wij maakten hen tot verhalen voor de mensen, die hen als spreekwoord aanhalen in het schelden, zodat men zegt: "Het volk is uiteengevallen als de handen van Sabaʾ" — "aydī Sabaʾ" wordt gezegd wanneer mensen uiteenvallen en versplinteren.
En Zijn uitspraak وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ, Hij zegt: en Wij verspreidden hen over de landen, alle verspreiding.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ, Qatāda zei: ʿĀmir al-Shaʿbī zei: wat Ghassān betreft, zij sloten zich aan bij Sjaam; en wat de Anṣār betreft, zij sloten zich aan bij Yathrib (Medina); en wat Khuzāʿa betreft, zij sloten zich aan bij Tihāma; en wat al-Azd betreft, zij sloten zich aan bij Oman.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: men beweert dat ʿImrān ibn ʿĀmir — en hij was de oom van het volk — een waarzegger (kāhin) was, en hij zag in zijn waarzeggerij dat zijn volk verstrooid zou worden en uiteen zou gaan. Hij zei tot hen: "Voorwaar, ik heb vernomen dat jullie verstrooid zullen worden. Wie van jullie een verre ambitie, een sterke kameel en een nieuwe waterzak heeft, laat hij zich aansluiten bij Kaʾs of Kurūd." Hij zei: dat was Wādiʿa ibn ʿAmr. "En wie van jullie een lage ambitie heeft en weerstand biedt aan de vrek, laat hij zich aansluiten bij het land van Shann." Dat was ʿAwf ibn ʿAmr, en zij zijn degenen die men Bāriq noemt. "En wie van jullie een gemakkelijk leven en een veilig heiligdom wil, laat hij zich aansluiten bij al-Arzīn." Dat was Khuzāʿa. "En wie de standvastigen in de modder, de voedenden in de droogte wil, laat hij zich aansluiten bij Yathrib, dat dadelpalmen bezit." Dat waren al-Aws en al-Khazraj, en dat zijn deze twee stammen van de Anṣār. "En wie wijn en gist, goud en zijde, en koningschap en bevelvoering wil, laat hij zich aansluiten bij Kūsā en Buṣrā." Dat was Ghassān, de Banū Jafna, de koningen van Sjaam, en wie van hen in Irak was. Ibn Isḥāq zei: ik heb sommige geleerden horen zeggen: het was Ṭarīfa, de echtgenote van ʿImrān ibn ʿĀmir, die deze uitspraak deed; zij was een waarzegster en zij zag dat in haar waarzeggerij — en Allah weet het best welke van beide het was. Hij zei: toen zij uiteenvielen, vestigden zij zich volgens de waarzeggerij van ʿImrān ibn ʿĀmir.
En Zijn uitspraak إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ, Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: voorwaar, in Ons verscheuren van hen tot in alle verstrooiing zijn waarlijk tekenen, Hij zegt: een vermaning, een lering en een aanwijzing op de verplichte plicht van Allah jegens Zijn dienaar, namelijk de dankbaarheid voor Zijn gunsten wanneer Hij hem begenadigt, en zijn plicht van geduld bij Zijn beproeving wanneer Hij hem met tegenspoed beproeft — voor elke zeer geduldige, zeer dankbare voor Zijn gunsten.
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ: Muṭarrif placht te zeggen: "Een uitnemende dienaar is de zeer geduldige, zeer dankbare, die, wanneer hem (iets) gegeven wordt, dankt, en wanneer hij beproefd wordt, geduldig is."