Tabari
Terug naar surah 34, ayah 18

Tafseer van Saba · Saba · 34:18

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ

En Wij maakten tussen hen en de steden die Wij hadden gezegend, duidelijk zichtbare steden en Wij maakten daarlangs een reis mogelijk. Reist daarlangs in veiligheid, dag en nacht.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van de Verhevene: وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ (18) En Wij hebben tussen hen en de steden die Wij gezegend hadden zichtbare steden geplaatst, en Wij hebben daarin de reis afgemeten: reist daarin nachten en dagen in veiligheid (18)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt, terwijl Hij bericht over Zijn gunst die Hij had geschonken aan dit volk dat zichzelf onrecht had aangedaan: en Wij hebben tussen hun land en de steden die Wij gezegend hadden — en dat is Syrië (al-Shām) — zichtbare steden geplaatst.

    En in de geest van wat wij daarover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord ( الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) de steden die Wij gezegend hadden, hij zei: Syrië.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) En Wij hebben tussen hen en de steden die Wij gezegend hadden, dat wil zeggen: Syrië.

    ʿAlī ibn Sahl heeft mij verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: ( الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) de steden die Wij gezegend hadden, hij zei: Syrië.

    En er werd gezegd: met de steden die gezegend werden is Jeruzalem (Bayt al-Maqdis) bedoeld.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً ) En Wij hebben tussen hen en de steden die Wij gezegend hadden zichtbare steden geplaatst, hij zei: het land dat Wij gezegend hebben, is het heilige land.

    En Zijn woord (قُرًى ظَاهِرَةً) zichtbare steden, dat wil zeggen: aaneengesloten steden, en het zijn Arabische steden.

    En in de geest van wat wij daarover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abī Rajāʾ, hij zei: ik hoorde al-Ḥasan over Zijn woord ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً ) En Wij hebben tussen hen en de steden die Wij gezegend hadden zichtbare steden geplaatst, hij zei: aaneengesloten steden. Hij zei: een van hen ging er in de ochtend op uit en hield zijn middagrust in een stad, en keerde er in de namiddag terug en nam zijn intrek in een andere stad. Hij zei: en de vrouw plaatste haar mand op haar hoofd, en hield zich vervolgens bezig met haar spinrokken, en zij bereikte haar huis niet of hij was reeds gevuld met allerlei vruchten.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (قُرًى ظَاهِرَةً) zichtbare steden, dat wil zeggen: aaneengesloten.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord (قُرًى ظَاهِرَةً) zichtbare steden, dat wil zeggen: Arabische steden tussen Medina en Syrië.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft mij verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord (قُرًى ظَاهِرَةً) zichtbare steden, hij zei: de bergketens (al-Sarawāt).

    Mij werd verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abā Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord (قُرًى ظَاهِرَةً) zichtbare steden, dat wil zeggen: Arabische steden, en zij liggen tussen Medina en Syrië.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً ) En Wij hebben tussen hen en de steden die Wij gezegend hadden zichtbare steden geplaatst, hij zei: tussen hun stad en de steden van Syrië lagen zichtbare steden. Hij zei: de vrouw ging er waarlijk op uit met haar spinrokken bij zich en haar mand op haar hoofd; zij keerde terug uit een stad en ging er weer op uit, en overnachtte in een stad, zonder dat zij proviand of water meedroeg, vanwege wat tussen haar en Syrië lag (aan steden).

    En Zijn woord (وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ) en Wij hebben daarin de reis afgemeten — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en Wij hebben tussen hun steden en de steden die Wij gezegend hadden een afgemeten reis geplaatst, van pleisterplaats tot pleisterplaats en van stad tot stad; zij namen hun intrek slechts in een stad en gingen er slechts op uit vanuit een stad.

    En Zijn woord (سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ) reist daarin nachten en dagen in veiligheid — Hij zegt: en Wij zeiden tot hen: reist in deze steden, wat ligt tussen jullie steden en de steden die Wij gezegend hadden, nachten en dagen in veiligheid, zonder dat jullie honger of dorst hoeven te vrezen, noch van iemand onrecht.

    En in de geest van wat wij daarover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ ) reist daarin nachten en dagen in veiligheid, zonder onrecht of honger te vrezen. Zij gingen er slechts in de ochtend op uit en hielden hun middagrust, en keerden in de namiddag terug en overnachtten in een stad die een tuin en een rivier bezat, totdat ons zelfs werd verteld dat de vrouw haar mand op haar hoofd plaatste en zich met haar hand bezighield, en haar mand werd gevuld met vruchten voordat zij naar haar familie terugkeerde, zonder dat zij iets afplukte; en de man reisde zonder proviand of waterzak mee te dragen, vanwege wat voor het volk was uitgespreid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord (وَأَيَّامًا آمِنِينَ) en dagen in veiligheid, hij zei: daarin was geen vrees.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ (18) يقول تعالى ذكره مخبرًا عن نعمته التي كان أنعمها على هؤلاء القوم الذين ظلموا أنفسهم: وجعلنا بين بلدهم وبين القرى التى باركنا فيها وهي الشأم، قرى ظاهرة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبى نجيح، عن مجاهد قوله ( الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) قال: الشأم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) يعني الشأم. حدثني علي بن سهل قال: ثنا حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد ( الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) قال: الشأم. وقيل: عُنِي بالقرى التى بورك فيها بيت المقدس. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً ) قال: الأرض التي باركنا فيها: هي الأرض المقدسة. وقوله (قُرًى ظَاهِرَةً) يعني: قرى متصلة، وهي قرًى عرَبِيَّةٌ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب قال ثنا ابن علية، عن أَبي رجاء، قال: سمعت الحسن في قوله ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً ) قال: قرًى متواصلة، قال: كان أحدهم يغدو فيقيل في قرية ويروح فيأوي إلى قرية أخرى. قال: وكانت المرأة تضع زنبيلها على رأسها، ثم تمتهن بمغزلها، فلا تأتى بيتها حتى يمتلىء من كل الثمار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (قُرًى ظَاهِرَةً) أي: متواصلة. حدثني محمد بن سعد، قال: ثنى أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله (قُرًى ظَاهِرَةً) يعني: قرًى عربية بين المدينة والشام. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنى أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثناء ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد قوله (قُرًى ظَاهِرَةً) قال: السَّرَوَات. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله (قُرًى ظَاهِرَةً) يعني: قرًى عربية وهي بين المدينة والشأم. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً ) قال: كان بين قريتهم وقرى الشأم قرى ظاهرة، قال: إن كانت المرأة لتخرج معها مغزلها ومكتلها على رأسها، تروح من قرية وتغدوها، وتبيت في قرية لا تحمل زادًا ولا ماءً لما بينها وبين الشأم. وقوله (وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ) يقول تعالى ذكره: وجعلنا بين قراهم والقرى التي باركنا فيها سيرًا مقدرًا من منـزل إلى منـزل وقرية إلى قرية، لا ينـزلون إلا فى قرية ولا يغدون إلا من قرية. وقوله (سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ) يقول: وقلنا لهم سيروا في هذه القرى ما بين قراكم والقرى التي باركنا فيها لياليَ وأيَّامًا آمنين لا تخافون جوعًا ولا عطشًا، ولا من أحد ظلمًا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ ) لا يخافون ظلمًا ولا جوعًا، وإنما يغدون فيقيلون، ويروحون فيبيتون في قرية أهل جنة ونهر، حتى لقد ذُكر لنا أن المرأة كانت تضع مكتلها على رأسها، وتمتهن بيدها، فيمتلىء مكتلها من الثمر قبل أن ترجع إلى أهلها من غير أن تخترف شيئًا، وكان الرجل يسافر لا يحمل معه زادًا ولا سقاء مما بُسِط للقوم. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله (وَأَيَّامًا آمِنِينَ) قال: ليس فيها خوف.