Tabari
Terug naar surah 34, ayah 12

Tafseer van Saba · Saba · 34:12

وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

En voor Soelaimân (onderwierpen Wij) de winden. Het waaien ervan in de ochtend duurt een maand en in de avond duurt het een maand. En Wij maakten het brons voor hem tot een vloeiende bron. En onder de Djinn's waren er die voor hem werkten, met toestemming van zijn Heer. En wie van hen afweek van Ons bevel, die doen Wij de bestraffing van het laaiende vuur (de Hel) proeven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ (12) (En voor Sulaymān (onderwierpen Wij) de wind: haar ochtendtocht was een maand en haar avondtocht was een maand. En Wij deden voor hem de bron van gesmolten koper vloeien. En onder de djinn waren er die voor hem werkten met toestemming van zijn Heer; en wie van hen afweek van Ons bevel, hem deden Wij van de bestraffing van het laaiend Vuur proeven.) (12)

    De reciteerders verschilden in de lezing van Zijn uitspraak (En voor Sulaymān de wind). De algemene reciteerders van de gewesten lazen het (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ) met naṣb (accusatief) op "de wind", met de betekenis: En Wij hebben aan Dāwūd van Onze kant een gunst gegeven, en Wij hebben aan Sulaymān de wind dienstbaar gemaakt. En ʿĀṣim las het: (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحُ) met rafʿ (nominatief), door middel van het voorzetsel-partikel (van de bijstelling), aangezien het regerende (accusatief-) werkwoord niet uitgedrukt werd.

    En het juiste van de lezing daarin is volgens ons de naṣb (accusatief), vanwege de consensus van het gezaghebbende bewijs van de reciteerders daarover.

    En Zijn uitspraak (haar ochtendtocht was een maand) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En Wij maakten aan Sulaymān de wind dienstbaar, haar ochtendtocht tot het midden van de dag was een reisafstand van een maand, en haar avondtocht van het midden van de dag tot de nacht was een reisafstand van een maand.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak (En voor Sulaymān de wind: haar ochtendtocht was een maand en haar avondtocht was een maand), hij zei: zij gaat in de ochtend een reisafstand van een maand en zij gaat in de avond een reisafstand van een maand. Hij zei: een reisafstand van twee maanden op één dag.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van iemand van de mensen van kennis, op gezag van Wahb ibn Munabbih (En voor Sulaymān de wind: haar ochtendtocht was een maand en haar avondtocht was een maand), hij zei: Mij is verteld dat in een verblijfplaats aan de zijde van de Tigris een geschrift gegrift staat dat een van de metgezellen van Sulaymān geschreven heeft — hetzij van de djinn, hetzij van de mensen: "Wij namen er onze intrek en wij bouwden het niet, en reeds gebouwd troffen wij het aan; wij gingen 's ochtends weg uit Iṣṭakhr en hielden er ons middagrust, en wij vertrekken er vanavond uit, indien Allah het wil, en zullen overnachten in al-Shām (Syrië)."

    Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak (En voor Sulaymān de wind: haar ochtendtocht was een maand en haar avondtocht was een maand), hij zei: Hij had een voertuig van hout, en daarin waren duizend pijlers; in elke pijler waren duizend kamers waarin de djinn en de mensen meereden; onder elke pijler waren duizend duivels (shayāṭīn), die dat voertuig optilden, zij en de wervelwind. Wanneer het opgestegen was, kwam de wind zacht en voerde het mee, en zij reisden ermee mee; hij hield middagrust bij een volk dat een maand reizen van hem verwijderd was, en hij verbleef bij avond bij een volk dat een maand reizen van hem verwijderd was, en het volk merkte niets totdat de legers en de troepenmachten hen reeds met hem overschaduwden.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀmir heeft ons verteld, hij zei: Qurra heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak (haar ochtendtocht was een maand en haar avondtocht was een maand), hij zei: hij ging 's ochtends weg en hield middagrust in Iṣṭakhr, daarna vertrok hij er in de avond vandaan, en zijn avondtocht eindigde in Kabul.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Qurra heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan iets dergelijks.

    En Zijn uitspraak (En Wij deden voor hem de bron van gesmolten koper vloeien) zegt: En Wij smolten voor hem de bron van koper en lieten het voor hem stromen.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda (En Wij deden voor hem de bron van gesmolten koper vloeien): de bron van koper bevond zich in het land van Jemen, en heden put men slechts nut uit wat Allah voor Sulaymān heeft voortgebracht.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak (En Wij deden voor hem de bron van gesmolten koper vloeien), hij zei: Het koper stroomde zoals het water stroomt; men bewerkte het zoals men het deeg in melk bewerkt.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak (En Wij deden voor hem de bron van gesmolten koper vloeien), hij zegt: het koper.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak (En Wij deden voor hem de bron van gesmolten koper vloeien), dat wil zeggen: de bron van koper werd doen vloeien.

    En Zijn uitspraak (En onder de djinn waren er die voor hem werkten met toestemming van zijn Heer) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En onder de djinn waren er die hem gehoorzaamden en zijn bevel opvolgden en zich aan zijn verbod hielden; en zo verrichtte hij voor hem wat hij hem opdroeg, in gehoorzaamheid aan hem, met toestemming van zijn Heer. Hij zegt: door het bevel van Allah daartoe en Zijn dienstbaar maken van hem aan hem. (en wie van hen afweek van Ons bevel) zegt: en wie van de djinn afdwaalt en afwijkt van Ons bevel dat Wij hem gegeven hebben, namelijk de gehoorzaamheid aan Sulaymān, (hem deden Wij van de bestraffing van het laaiend Vuur proeven) in het hiernamaals; en dat is de bestraffing van het ontstoken vuur van de hel (jahannam).

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, en (over) Zijn uitspraak (en wie van hen afweek van Ons bevel), dat wil zeggen: wie van hen afwijkt van Ons bevel, van wat Sulaymān hem bevolen had, (hem deden Wij van de bestraffing van het laaiend Vuur proeven).

    ---------------------

    De voetnoten:

    (6) In (al-Lisān, lemma ʿaṣar): al-iʿṣār en al-ʿuṣār (in de vorm van kitāb) betekenen dat de wind opsteekt en het optilt. En al-ʿuṣār: de hevige stofwolk.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ (12) اختلفت القراء في قراءة قوله (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ) فقرأته عامة قراء الأمصار (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ) بنصب الريح، بمعنى: ولقد آتينا داود منا فضلا وسخرنا لسليمان الريحَ. وقرأ ذلك عاصم: (وَلِسُلَيْمِانَ الرِّيحُ) رفعًا بحرف الصفة إذ لم يظهر الناصب. والصواب من القراءة في ذلك عندنا النصب لإجماع الحجة من القراء عليه. وقوله (غُدُوُّهَا شَهْرٌ) يقول تعالى ذكره: وسخرنا لسليمان الريح، غدوها إلى انتصاف النهار مسيرة شهر، ورواحها من انتصاف النهار إلى الليل مسيرة شهر. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة قوله (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ) قال: تغدو مسيرة شهر وتروح مسيرة شهر، قال: مسيرة شهرين في يوم. حدثنا ابن حميد قال ثنا سلمة عن أَبي إسحاق عن بعض أهل العلم عن وهب بن منبه (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ) قال: ذكر لي أن منـزلا بناحية دجلة مكتوب فيه كتاب كتبه بعض صحابة سليمان؛ إما من الجن وإما من الإنس: نحن نـزلناه وما بنيناه، ومبنيًّا وجدناه، غدونا من إصطخر فقِلناه، ونحن رائحون منه إن شاء الله فبائتون بالشام. حدثنا يونس قال أخبرنا ابن وهب قال قال ابن زيد في قوله (وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ) قال: كان له مركب من خشب، وكان فيه ألف ركن، في كل ركن ألف بيت تركب فيه الجن والإنس، تحت كل ركن ألف شيطان، يرفعون ذلك المركب هم والعصار (6) فإذا ارتفع أتت الريح رخاء فسارت به وساروا معه، يقيل عند قوم بينه وبينهم شهر، ويمسي عند قوم بينه وبينهم شهر، ولا يدري القوم إلا وقد أظلهم معه الجيوش والجنود. حدثنا ابن بشار قال ثنا أَبو عامر قال ثنا قرة عن الحسن في قوله (غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ) قال: كان يغدو فيقيل في إصطخر، ثم يروح منها فيكون رواحها بكابل. حدثنا ابن بشار قال ثنا حماد قال ثنا قرة عن الحسن بمثله. وقوله (وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ) يقول: وأذبنا له عين النحاس، وأجريناها له. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة (وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ) عين النحاس كانت بأرض اليمن، وإنما ينتفع اليوم بما أخرج الله لسليمان. حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله (وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ) قال: الصِّفر سال كما يسيل الماء، يعمل به كما كان يعمل العجين في اللبن. حدثني علي قال: ثنا أَبو صالح قال: ثني معاوية عن علي عن ابن عباس قوله (وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ) يقول: النحاس. حدثني محمد بن سعد قال: ثني أَبي قال: ثني عمي قال: ثني أَبي عن أبيه عن ابن عباس قوله (وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ) يعني: عين النحاس أسيلت. وقوله (وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ) يقول تعالى ذكره: ومن الجن من يطيعه ويأتمر بأمره وينتهى لنهيه؛ فيعمل بين يديه ما يأمره طاعة له بإذن ربه، يقول: بأمر الله بذلك، وتسخيره إياه له (وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا) يقول: ومن يزل ويعدل من الجن عن أمرنا الذي أمرناه من طاعة سليمان (نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ) في الآخرة، وذلك عذاب نار جهنم الموقدة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة، وقوله (وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا) أي: يعدل منهم عن أمرنا عمَّا أمره به سليمان (نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ) . --------------------- الهوامش : (6) في (اللسان: عصر)، الإعصار والعصار (ككتاب) أن تهيج الريح فترفعه. والعصار: الغبار الشديد.