Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:68
Onze Heer, tref hen met het dubbele van de bestraffing en vervloek hen met een grote vervloeking."
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَينِ مِنَ الْعَذَابِ (Onze Heer, geef hun het dubbele van de bestraffing). Hij zegt: bestraf hen met een bestraffing die het dubbele is van de bestraffing waarmee U ons bestraft. وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا (en vervloek hen met een grote vervloeking). Hij zegt: en verneder hen met een grote vernedering.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا (Onze Heer, voorwaar, wij hebben onze leiders en onze groten gehoorzaamd), dat wil zeggen: onze aanvoerders in het kwaad en de afgoderij (shirk).
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا (voorwaar, wij hebben onze leiders en onze groten gehoorzaamd). Hij zei: zij zijn de hoofden van de gemeenschappen die hen lieten dwalen. Hij zei: "onze leiders" (sādatanā) en "onze groten" (kubarāʾanā) zijn één en hetzelfde. De meeste recitatoren van de steden lazen سَادَتَنا (sādatanā, enkelvoudig collectief), terwijl van al-Ḥasan al-Baṣrī overgeleverd is سَادَاتِنا (sādātinā) in het meervoud. De enkelvoudsvorm daarin is volgens ons de lezing, vanwege de eensgezindheid van het gezaghebbende bewijs van de recitatoren daarover.
Zij verschilden in de lezing van Zijn uitspraak لَعْنًا كَبِيرًا (een grote vervloeking). De meeste recitatoren van de steden lazen dat met de thāʾ: كَثِيرًا (kathīran, veelvuldig), afgeleid van veelheid, met uitzondering van ʿĀṣim, want hij las het لَعْنًا كَبِيرًا (kabīran, groot), afgeleid van grootheid. De lezing daarin is volgens ons met de thāʾ, vanwege de eensgezindheid van het gezaghebbende bewijs van de recitatoren daarover.