Tabari
Terug naar surah 33, ayah 60

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:60

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا

Als de huichelaars, en degenen in wier harten een ziekte is, en de lasteraars in Medinah, niet ophouden, dan zullen Wij jou tegen hen maatregelen laten nemen. Daarna zullen zij daar niet jouw buren zijn, behalve even.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun wa-l-murjifūna fī al-madīnati la-nughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan ("Indien de hypocrieten en degenen in wier harten een ziekte is en de geruchtenzaaiers in de stad niet ophouden, dan zullen Wij jou zeker tegen hen opzetten; daarna zullen zij slechts korte tijd jouw buren daarin blijven" (33:60)).

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: indien de lieden van hypocrisie (nifāq), die het ongeloof (kufr) in zich verbergen en het geloof (īmān) tonen, niet ophouden, wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("en degenen in wier harten een ziekte is") — daarmee wordt bedoeld: twijfelzucht voortkomend uit de begeerte naar ontucht (zinā) en de liefde voor losbandigheid.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Mohammed ibn ʿAmr ibn ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿAbd al-Ṣamad heeft ons verteld, hij zei: Mālik ibn Dīnār heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, omtrent zijn woord laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("Indien de hypocrieten en degenen in wier harten een ziekte is niet ophouden"), hij zei: zij zijn de plegers van ontucht.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("en degenen in wier harten een ziekte is"), hij zei: de begeerte naar ontucht.

    Hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī heeft ons verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ al-Tammār heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde ʿIkrima omtrent zijn woord fī qulūbihim maraḍun ("in wier harten een ziekte is"), hij zei: de begeerte naar ontucht.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van iemand die het hem vertelde, op gezag van Abū Ṣāliḥ: wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("en degenen in wier harten een ziekte is"), hij zei: de plegers van ontucht.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei omtrent zijn woord laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun... ("Indien de hypocrieten en degenen in wier harten een ziekte is niet ophouden...") — het vers — hij zei: dezen zijn een categorie van de hypocrieten (munāfiqīn). wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("en degenen in wier harten een ziekte is") — de lieden van ontucht. Hij zei: de lieden van ontucht onder de lieden van de hypocrisie, die de vrouwen najagen en de ontucht begeren. En hij reciteerde: fa-lā takhḍaʿna bi-l-qawli fa-yaṭmaʿa alladhī fī qalbihi maraḍun ("Weest dan niet onderdanig in jullie spreken, zodat hij in wiens hart een ziekte is begeert"). Hij zei: en de hypocrieten zijn tien categorieën in (surah) Barāʾa. Hij zei: degenen in wier harten een ziekte is, zijn een categorie van hen — een ziekte wat de aangelegenheid van de vrouwen betreft.

    Zijn woord wa-l-murjifūna fī al-madīnati ("en de geruchtenzaaiers in de stad") — Hij zegt: en de lieden van het gerucht in de stad, met leugen en valsheid.

    En hun gerucht was, naar wat overgeleverd is, zoals datgene wat Bishr mij heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, omtrent zijn woord laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun wa-l-murjifūna fī al-madīnati... ("Indien de hypocrieten en degenen in wier harten een ziekte is en de geruchtenzaaiers in de stad niet ophouden...") — het vers — het gerucht (al-irjāf) is de leugen waarmee de lieden van de hypocrisie huichelden; zij plachten te zeggen: "Er is een leger en een gewapende macht over jullie gekomen." En aan ons werd overgeleverd dat de hypocrieten datgene wat in hun harten was aan hypocrisie wilden openbaren, en Allah dreigde hen met dit vers, Zijn woord: laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun... ("Indien de hypocrieten en degenen in wier harten een ziekte is niet ophouden...") — het vers. Toen Allah hen dan met dit vers bedreigde, verzwegen zij dat en hielden zij het verborgen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei omtrent zijn woord wa-l-murjifūna fī al-madīnati ("en de geruchtenzaaiers in de stad"): zij zijn eveneens de lieden van de hypocrisie, die geruchten verspreidden over de boodschapper van Allah ﷺ en over de gelovigen.

    Zijn woord la-nughriyannaka bihim ("dan zullen Wij jou zeker tegen hen opzetten") — Hij zegt: Wij zullen jou zeker macht over hen geven en jou tegen hen aanhitsen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, omtrent zijn woord la-nughriyannaka bihim ("dan zullen Wij jou zeker tegen hen opzetten"), hij zegt: Wij zullen jou zeker macht over hen geven.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: la-nughriyannaka bihim ("dan zullen Wij jou zeker tegen hen opzetten") — dat wil zeggen: Wij zullen jou zeker tegen hen aanzetten en jou tegen hen aanhitsen.

    Zijn woord thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan ("daarna zullen zij slechts korte tijd jouw buren daarin blijven") — Hij zegt: vervolgens zullen Wij hen zeker uit jouw stad verbannen, zodat zij niet met jou daarin zullen wonen dan een korte tijdsduur en termijn, totdat jij hen daaruit verbant en Wij hen daaruit verdrijven.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan ("daarna zullen zij slechts korte tijd jouw buren daarin blijven") — dat wil zeggen: in de stad (Medina).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلا قَلِيلا (60) يقول تعالى ذكره: لئن لم ينته أهل النفاق الذين يستسرون بالكفر ويظهرون الإيمان (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) يعني: ريبة من شهوة الزنا وحب الفجور. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو بن علي قال: ثنا أَبو عبد الصمد قال ثنا مالك بن دينار عن عكرمة في قوله ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ) قال: هم الزناة. حدثنا ابن بشار قال ثنا عبد الأعلى قال ثنا سعيد عن قتادة (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) قال: شهوة الزنا. قال ثنا عبد الرحمن بن مهدي قال ثنا أَبو صالح التمار قال: سمعت عكرمة في قوله (فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) قال: شهوة الزنا. حدثنا ابن حميد قال ثنا حكام عن عنبسة عمن حدثه عن أَبي صالح (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) قال: الزناة. حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ...) الآية، قال: هؤلاء صنف من المنافقين (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) أصحاب الزنا، قال: أهل الزنا من أهل النفاق الذين يطلبون النساء فيبتغون الزنا. وقرأ: فَلا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ قال: والمنافقون أصناف عشرة في براءة، قال: فالذين في قلوبهم مرض صنف منهم مرض من أمر النساء. وقوله (وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ) يقول: وأهل الإرجاف في المدينة بالكذب والباطل. وكان إرجافهم فيما ذكر كالذي حدثني بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة قوله ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ ...) الآية، الإرجاف: الكذب الذي كان نافقه أهل النفاق، وكانوا يقولون: أتاكم عدد وعدة. وذكر لنا أن المنافقين أرادوا أن يظهروا ما في قلوبهم من النفاق، فأوعدهم الله بهذه الآية قوله: ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ...) الآية، فلما أوعدهم الله بهذه الآية كتموا ذلك وأسروه. حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب قال قال ابن زيد في قوله &; 20-328 &; ( وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ ) هم أهل النفاق أيضًا الذين يرجفون برسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وبالمؤمنين. وقوله (لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ) يقول: لنسلطنك عليهم ولنحرشنك بهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي قال ثنا أَبو صالح قال ثني معاوية عن علي عن ابن عباس قوله (لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ) يقول: لنسلطنك عليهم. حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة (لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ): أي لنحملنك عليهم لنحرشنك بهم. قوله (ثُمَّ لا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلا قَلِيلا) يقول: ثم لننفينهم عن مدينتك فلا يسكنون معك فيها إلا قليلا من المدة والأجل، حتى تنفيهم عنها فنخرجهم منها. كما حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة (ثُمَّ لا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلا قَلِيلا) أي بالمدينة.