Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:49
O jullie die geloven, wanner jullie de gelovige vrouwen hebben gehuwd en daarna van hen scheiden, voordat jullie hen hebben aangerakt, dan is er voor jullie geen plicht om hen een wachtperiode in acht te laten nemen. Geeft hun dan een geschenk en laat hen op een eervolle wijze gaan.
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: O jullie die geloven, wanneer jullie de gelovige vrouwen huwen en hen vervolgens verstoten voordat jullie hen hebben aangeraakt, dan rust er voor jullie geen wachttijd (ʿiddah) op hen die jullie zouden moeten aftellen; geeft hun dan een gift en laat hen op een schone wijze gaan (49)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: O jullie die Allah en Zijn boodschapper voor waar hebben gehouden (wanneer jullie de gelovige vrouwen huwen en hen vervolgens verstoten voordat jullie hen hebben aangeraakt) — dat wil zeggen: voordat jullie geslachtsgemeenschap met hen hebben gehad (dan rust er voor jullie geen wachttijd op hen die jullie zouden moeten aftellen) — dat wil zeggen: geen telling van menstruatieperioden, noch maanden die jullie hun zouden moeten aanrekenen. (Geeft hun dan een gift): Hij zegt: geeft hun datgene waarvan zij kunnen genieten, aan goederen of contant geld. En Zijn woorden (en laat hen op een schone wijze gaan): Hij zegt: en laat hun de weg vrij op een behoorlijke wijze, en dat is het schone laten gaan.
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woorden (O jullie die geloven, wanneer jullie de gelovige vrouwen huwen en hen vervolgens verstoten voordat jullie hen hebben aangeraakt, dan rust er voor jullie geen wachttijd op hen die jullie zouden moeten aftellen): Dit betreft de man die een vrouw huwt en haar vervolgens verstoot voordat hij haar heeft aangeraakt. Wanneer hij haar dan eenmaal verstoot, is zij van hem gescheiden, en er rust geen wachttijd op haar; zij mag trouwen met wie zij wil. Vervolgens reciteerde hij (geeft hun dan een gift en laat hen op een schone wijze gaan); hij zei: Indien hij voor haar een bruidsgeld (ṣadāq) heeft vastgesteld, dan komt haar slechts de helft toe; en indien hij voor haar geen bruidsgeld heeft vastgesteld, dan geeft hij haar een gift naar de mate van zijn armoede en zijn welstand, en dat is het schone laten gaan.
En sommigen zeiden: De gift op deze plaats is afgeschaft (mansūkha) door Zijn woorden: dan de helft van wat jullie hebben vastgesteld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden (O jullie die geloven, wanneer jullie de gelovige vrouwen huwen ...) tot aan Zijn woorden (op een schone wijze), hij zei: Saʿīd ibn al-Musayyab zei: Vervolgens heeft dit vers de gift afgeschaft: En indien jullie hen verstoten voordat jullie hen hebben aangeraakt, terwijl jullie reeds een verplichte gave voor hen hadden vastgesteld, dan de helft van wat jullie hebben vastgesteld.
Ibn Bashshār en Ibn al-Muthannā hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde Qatāda overleveren op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab, hij zei: Dit vers werd afgeschaft (O jullie die geloven, wanneer jullie de gelovige vrouwen huwen en hen vervolgens verstoten voordat jullie hen hebben aangeraakt, dan rust er voor jullie geen wachttijd op hen die jullie zouden moeten aftellen); hij zei: Dit vers schafte het vers af dat in al-Baqara staat.