Tabari
Terug naar surah 33, ayah 48

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:48

وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا

En gehoorzaam de ongelovigen en de huichelaars niet en schenk geen aandacht aan hun kwelling. En vertrouw op Allah. En Allah is voldoende als Beschermer.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: wa-lā tuṭiʿi al-kāfirīna wa-l-munāfiqīna ("En gehoorzaam de ongelovigen en de hypocrieten niet") — Hij zegt: gehoorzaam niet het woord van een ongelovige (kāfir) noch van een hypocriet (munāfiq), zodat je naar hem zou luisteren wanneer hij jou oproept tot nalatigheid in het overbrengen van de boodschappen van Allah aan degenen onder Zijn schepselen tot wie Hij jou heeft gezonden. wa-daʿ adhāhum ("en laat hun krenking varen") — Hij zegt: wend je af van hun krenking jegens jou en wees daarbij geduldig, en laat dat jou niet weerhouden van het uitvoeren van Allahs gebod onder Zijn dienaren en van het volbrengen van datgene waarmee Hij jou belast heeft.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, omtrent zijn woord wa-daʿ adhāhum ("en laat hun krenking varen"), hij zei: wend je van hen af.

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: wa-daʿ adhāhum ("en laat hun krenking varen") — dat wil zeggen: wees geduldig met hun krenking.

    Zijn woord: wa-tawakkal ʿalā Allāh ("en stel je vertrouwen op Allah") — Hij zegt: vertrouw je aangelegenheden toe aan Allah en stel je vertrouwen in Hem, want Hij is voor jou toereikend tegen allen buiten Hem, totdat Hij jou Zijn bevel en Zijn beslissing brengt. wa-kafā billāhi wakīlan ("en Allah volstaat als Beschermer") — Hij zegt: en Allah is voor jou voldoende als beheerder van jouw aangelegenheden, als jouw beschermer en als jouw bewaker.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَلا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ) يقول: ولا تطع لقول كافر ولا منافق؛ فتسمع منه دعاءه إياك إلى التقصير في تبليغ رسالات الله إلى من أرسلك بها إليه من خلقه (وَدَعْ أذَاهُمْ) يقول: وأعرض عن أذاهم لك، واصبر عليه، ولا يمنعك ذلك عن القيام بأمر الله في عباده، والنفوذ لما كلفك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد قوله (وَدَعْ أذَاهُمْ) قال: أعرض عنهم. حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَدَعْ أذَاهُمْ) أي: اصبر على أذاهم. وقوله (وَتَوَّكْل عَلَى اللَّهِ) يقول: وفوض إلى الله أمورك، وثق به؛ فإنه كافيك جميع من دونه، حتى يأتيك بأمره وقضاؤه ( وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلا ) يقول: وحسبك بالله قيما بأمورك، وحافظا لك وكالئا.