Tabari
Terug naar surah 33, ayah 40

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:40

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّۦنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا

Moehammad is niet de vader van één van jullie mannen, maar hij is de Boodschapper van Allah en de laatste van de Profeten. En Allah is Alwetend over alle zaken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (33:40) (Mohammed is niet de vader van een van jullie mannen, maar de boodschapper van Allah en het zegel van de profeten. En Allah is van alle dingen op de hoogte.)

    Hij, de Verhevene zij Zijn vermelding, zegt: Mohammed is niet, o mensen, de vader van Zayd ibn Ḥāritha, noch de vader van een van jullie mannen die Mohammed niet heeft verwekt; zodat het huwelijk met diens echtgenote hem verboden zou zijn nadat hij haar verstoten heeft. Maar hij is de boodschapper van Allah en het zegel van de profeten, hij die het profeetschap heeft afgesloten en er een zegel op heeft gezet, zodat het na hem voor niemand meer wordt geopend tot aan het opstaan van het Uur. En Allah is van alle dingen — van jullie daden, jullie woorden en al het andere — Hij die kennis bezit, niets is voor Hem verborgen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ (Mohammed is niet de vader van een van jullie mannen). Hij zei: dit werd geopenbaard over Zayd, dat hij niet zijn zoon was. En bij mijn leven, er zijn hem inderdaad mannelijke kinderen geboren; hij is immers de vader van al-Qāsim, Ibrāhīm, al-Ṭayyib en al-Muṭahhar. وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ (maar de boodschapper van Allah en het zegel van de profeten), dat wil zeggen: de laatste van hen. وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (En Allah is van alle dingen op de hoogte).

    Muḥammad ibn ʿUmāra heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn Qādim heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Nusayr ibn Dhuʿlūq, op gezag van ʿAlī ibn al-Ḥusayn, over Zijn uitspraak مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ (Mohammed is niet de vader van een van jullie mannen). Hij zei: dit werd geopenbaard over Zayd ibn Ḥāritha. En de accusatief (naṣb) in "rasūla Allāh" (de boodschapper van Allah) heeft de betekenis van een herhaling van "kāna rasūla Allāh ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam" (hij was de boodschapper van Allah, Allah's zegen en vrede zij met hem), terwijl de nominatief (rafʿ) de betekenis heeft van een nieuwe aanvang (istiʾnāf): maar hij is de boodschapper van Allah. De lezing volgens ons is echter de accusatief.

    De recitatoren verschilden in de lezing van Zijn uitspraak وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ (en het zegel van de profeten). De recitatoren van de steden, met uitzondering van al-Ḥasan en ʿĀṣim, lazen dit met een kasra op de tāʾ van "khātim al-nabiyyīn" (degene die de profeten afsloot), met de betekenis: dat hij de profeten heeft afgesloten. Er wordt vermeld dat het in de lezing van ʿAbd Allāh "wa-lākin nabiyyan khatama al-nabiyyīn" (maar een profeet die de profeten afsloot) luidt. Dat is een bewijs voor de juistheid van de lezing van wie het met een kasra op de tāʾ leest, met de betekenis: dat hij degene is die de profeten heeft afgesloten, Allah's zegen zij met hem en met hen. Al-Ḥasan en ʿĀṣim daarentegen lazen, zoals vermeld wordt, خَاتَمَ النَّبِيِّينَ met een fatḥa op de tāʾ, met de betekenis: dat hij de laatste der profeten is, zoals degene die het zo leest مَخْتُومٌ خَاتَمَهُ مِسْكٌ (verzegeld, waarvan het zegel muskus is) leest, met de betekenis: het laatste ervan is muskus.

    ------------------------ Voetnoten: (2) Wellicht: dat wil zeggen: hij heeft hem niet verwekt … enz.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (40) يقول تعالى ذكره: ما كان أيها الناس محمد أبا زيد بن حارثة، ولا أبا أحد من رجالكم (2) الذين لم يلده محمد؛ فيحرم عليه نكاح زوجته بعد فراقه إياها، ولكنه رسول الله وخاتم النبيين، الذي ختم النبوة فطبع عليها، فلا تفتح لأحد بعده إلى قيام الساعة، وكان الله بكل شيء من أعمالكم ومقالكم وغير ذلك ذا علم لا يخفى عليه شيء. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ ) قال: نـزلت في زيد، إنه لم يكن بابنه، ولعمري ولقد ولد له ذكور؛ إنه لأبو القاسم وإبراهيم والطيب والمطهر ( وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ) أي: آخرهم ( وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ). حدثني محمد بن عمارة، قال: ثنا علي بن قادم، قال: ثنا سفيان، عن &; 20-279 &; نسير بن ذعلوق، عن علي بن الحسين في قوله ( مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ ) قال: نـزلت في زيد بن حارثة، والنصب في رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بمعنى تكرير كان رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم، والرفع بمعنى الاستئناف؛ ولكن هو رسول الله، والقراءة النصب عندنا. واختلفت القراء في قراءة قوله (وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ) فقرأ ذلك قراء الأمصار سوى الحسن وعاصم بكسر التاء من خاتم النبيين، بمعنى: أنه ختم النبيين. ذُكر أن ذلك في قراءة عبد الله (وَلَكِنَّ نَبِيًّا خَتَمَ النَّبيِّينَ) فذلك دليل على صحة قراءة من قرأه بكسر التاء، بمعنى: أنه الذي ختم الأنبياء صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وعليهم، وقرأ ذلك فيما يذكر الحسن وعاصم ( خَاتَمَ النَّبِيِّينَ) بفتح التاء، بمعنى: أنه آخر النبيين، كما قرأ (مَخْتُومٌ خَاتَمَهُ مِسْكٌ) بمعنى: آخره مسك من قرأ ذلك كذلك . ------------------------ الهوامش: (2) لعله: أي لم يلده ... إلخ.