Tabari
Terug naar surah 33, ayah 32

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:32

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا

O vrouwen van de Profeet, jullie zijn zoals geen van de andere vrouwen, als jullie (Allah) vrezen. Weest daarom niet minzaam in jullie manier van spreken waardoor degene in wiens hart een ziekte is, begeerte gaat voelen, en spreekt een juist woord.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "O vrouwen van de Profeet, jullie zijn niet als enige andere van de vrouwen, als jullie godvrezend zijn. Weest dan niet onderdanig in jullie spraak, opdat hij in wiens hart een ziekte is niet begeert, en spreekt op gepaste wijze" (33:32).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot de echtgenotes van de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: "O vrouwen van de Profeet, jullie zijn niet als enige andere van de vrouwen", namelijk van de vrouwen van deze gemeenschap; "als jullie godvrezend zijn" jegens Allah en Hem dus gehoorzamen in wat Hij jullie geboden en verboden heeft.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak "O vrouwen van de Profeet, jullie zijn niet als enige andere van de vrouwen": hij bedoelt: van de vrouwen van deze gemeenschap.

    En Zijn uitspraak: "Weest dan niet onderdanig in jullie spraak", waarmee Hij zegt: weest niet week in jullie spraak jegens de mannen in datgene wat de mensen van de gruweldaad van jullie nastreven. En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben ook de exegeten gesproken.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak "O vrouwen van de Profeet, jullie zijn niet als enige andere van de vrouwen, als jullie godvrezend zijn. Weest dan niet onderdanig in jullie spraak", hij zegt: weest niet toegeeflijk in jullie spraak, en weest niet week in jullie woorden.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak "Weest dan niet onderdanig in jullie spraak", hij zei: de onderdanigheid in spraak is datgene wat afkeurenswaardig is aan de spraak van vrouwen jegens mannen, namelijk wat de harten van de mannen binnendringt.

    En Zijn uitspraak: "opdat hij in wiens hart een ziekte is niet begeert", waarmee Hij zegt: opdat hij in wiens hart een zwakte is niet begeert, want vanwege de zwakte van zijn geloof in zijn hart is hij ofwel iemand die twijfelt aan de islam, een hypocriet (munāfiq), en die daarom in zijn zaak de grenzen van Allah geringschat; ofwel iemand die lichtvaardig is in het begaan van gruweldaden.

    De exegeten verschilden over de interpretatie hiervan. Sommigen van hen zeiden: Hij beschreef hem slechts als iemand in wiens hart een ziekte is omdat hij een hypocriet is.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, "opdat hij in wiens hart een ziekte is niet begeert", hij zei: hypocrisie (nifāq).

    En anderen zeiden: Hij beschreef hem zo omdat zij ernaar verlangen gruweldaden te begaan.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, "opdat hij in wiens hart een ziekte is niet begeert", hij zei: ʿIkrima zei: de begeerte naar ontucht (zinā).

    En Zijn uitspraak: "en spreekt op gepaste wijze", waarmee Hij zegt: en spreekt op een wijze die Allah jullie heeft toegestaan en geoorloofd heeft gemaakt.

    Zoals Yūnus ons verteld heeft, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak "en spreekt op gepaste wijze", hij zei: schone, goede spraak die in het goede gepast is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلا مَعْرُوفًا (32) يقول تعالى ذكره لأزواج رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: (يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ) من نساء هذه الأمة (إنِ اتَّقَيْتُنَّ) الله فأطعتنه في ما أمركن ونهاكن. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ) يعني من نساء هذه الأمة. وقوله: (فَلا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ) يقول: فلا تلن بالقول للرجال فيما يبتغيه أهل الفاحشة منكن. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله (يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ) يقول: لا ترخصن بالقول، ولا تخضعن بالكلام. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله (فَلا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ) قال: خضع القول ما يكره من قول النساء للرجال مما يدخل في قلوب الرجال. وقوله (فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ) يقول: فيطمع الذي في قلبه ضعف، فهو لضعف إيمانه في قلبه؛ إما شاك في الإسلام منافق، فهو لذلك من أمره يستخف بحدود الله، وإما متهاون بإتيان الفواحش. وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك؛ فقال بعضهم: إنما وصفه بأن في قلبه مرضا، لأنه منافق. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ) قال: نفاق. وقال آخرون: بل وصفه بذلك لأنهم يشتهون إتيان الفواحش. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ) قال: قال عكرمة: شهوة الزنا. وقوله: (وَقُلْنَ قَوْلا مَعْرُوفًا) يقول: وقلن قولا قد أذن الله لكم به وأباحه. كما حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله (وَقُلْنَ قَوْلا مَعْرُوفًا) قال: قولا جميلا حسنا معروفا في الخير.