Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:30
O Vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke zedeloosheid begaat, die zal daarvoor een dubbele bestraffing ontvangen. En dat is voor Allah gemakkelijk.
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "O vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke gruweldaad begaat, voor haar zal de bestraffing dubbel verdubbeld worden, en dat is voor Allah gemakkelijk" (33:30).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot de echtgenotes van de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: "O vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke gruweldaad begaat", waarmee Hij zegt: wie van jullie de welbekende ontucht (zinā) bedrijft waarvoor Allah de voorgeschreven straf (ḥadd) verplicht heeft gesteld; "voor haar zal de bestraffing verdubbeld worden", voor haar zedeloosheid in het Hiernamaals; "dubbel", in vergelijking met de zedeloosheid van de echtgenotes van andere mensen.
Zoals Muḥammad ibn Saʿd mij verteld heeft, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "voor haar zal de bestraffing dubbel verdubbeld worden", hij zei: hiermee wordt de bestraffing van het Hiernamaals bedoeld.
De recitatoren verschilden over de lezing hiervan. De meeste recitatoren van de landstreken lazen het als (يُضَاعَفْ, yuḍāʿaf) met de alif, behalve Abū ʿAmr, want hij las het als (يُضَعَّفْ, yuḍaʿʿaf) met verdubbeling (tashdīd) van de ʿayn, op grond van zijn interpretatie in deze lezing dat yuḍaʿʿaf betekent: het eenmaal verdubbelen van iets, namelijk dat één ding tot twee dingen wordt gemaakt. Zo werd volgens hem de betekenis van de uitspraak: dat de bestraffing van wie van de vrouwen van de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, een duidelijke gruweldaad begaat, in dit leven en in het Hiernamaals tweemaal de bestraffing van de overige vrouwen wordt. En hij zegt: yuḍāʿaf betekent dat aan iets nog tweemaal datzelfde wordt toegevoegd, zodat het drie keer zoveel wordt. Zo zou volgens hem de betekenis van wie (يُضَاعَفْ) las, zijn dat haar bestraffing driemaal de bestraffing is van andere vrouwen dan de echtgenotes van de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken; daarom verkoos hij (يُضَعَّفْ) boven (يُضَاعَفْ). De anderen, die (يُضَاعَفْ) lazen, verwierpen wat hij zei, en zeiden: wij kennen geen verschil tussen (يُضَاعَفْ) en (يُضَعَّفْ).
Het juiste in de lezing hiervan is dat waar de recitatoren van de landstreken het over eens zijn, namelijk (يُضَاعَفْ). Wat betreft de interpretatie die Abū ʿAmr aanhing: dat is een interpretatie waarvan wij niemand van de mensen van kennis kennen die haar geclaimd heeft behalve hijzelf en behalve Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā. En het is niet toegestaan om af te wijken van datgene waarover het gezaghebbende bewijs eensgezind is, op grond van een interpretatie die geen bewijs heeft vanuit de weg waaraan men zich behoort te onderwerpen.
En Zijn uitspraak: "en dat is voor Allah gemakkelijk", de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en de verdubbeling van de bestraffing voor wie van hen dat doet, is "voor Allah gemakkelijk". En Allah weet het het beste.