Tabari
Terug naar surah 33, ayah 30

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:30

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا

O Vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke zedeloosheid begaat, die zal daarvoor een dubbele bestraffing ontvangen. En dat is voor Allah gemakkelijk.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "O vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke gruweldaad begaat, voor haar zal de bestraffing dubbel verdubbeld worden, en dat is voor Allah gemakkelijk" (33:30).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot de echtgenotes van de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: "O vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke gruweldaad begaat", waarmee Hij zegt: wie van jullie de welbekende ontucht (zinā) bedrijft waarvoor Allah de voorgeschreven straf (ḥadd) verplicht heeft gesteld; "voor haar zal de bestraffing verdubbeld worden", voor haar zedeloosheid in het Hiernamaals; "dubbel", in vergelijking met de zedeloosheid van de echtgenotes van andere mensen.

    Zoals Muḥammad ibn Saʿd mij verteld heeft, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "voor haar zal de bestraffing dubbel verdubbeld worden", hij zei: hiermee wordt de bestraffing van het Hiernamaals bedoeld.

    De recitatoren verschilden over de lezing hiervan. De meeste recitatoren van de landstreken lazen het als (يُضَاعَفْ, yuḍāʿaf) met de alif, behalve Abū ʿAmr, want hij las het als (يُضَعَّفْ, yuḍaʿʿaf) met verdubbeling (tashdīd) van de ʿayn, op grond van zijn interpretatie in deze lezing dat yuḍaʿʿaf betekent: het eenmaal verdubbelen van iets, namelijk dat één ding tot twee dingen wordt gemaakt. Zo werd volgens hem de betekenis van de uitspraak: dat de bestraffing van wie van de vrouwen van de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, een duidelijke gruweldaad begaat, in dit leven en in het Hiernamaals tweemaal de bestraffing van de overige vrouwen wordt. En hij zegt: yuḍāʿaf betekent dat aan iets nog tweemaal datzelfde wordt toegevoegd, zodat het drie keer zoveel wordt. Zo zou volgens hem de betekenis van wie (يُضَاعَفْ) las, zijn dat haar bestraffing driemaal de bestraffing is van andere vrouwen dan de echtgenotes van de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken; daarom verkoos hij (يُضَعَّفْ) boven (يُضَاعَفْ). De anderen, die (يُضَاعَفْ) lazen, verwierpen wat hij zei, en zeiden: wij kennen geen verschil tussen (يُضَاعَفْ) en (يُضَعَّفْ).

    Het juiste in de lezing hiervan is dat waar de recitatoren van de landstreken het over eens zijn, namelijk (يُضَاعَفْ). Wat betreft de interpretatie die Abū ʿAmr aanhing: dat is een interpretatie waarvan wij niemand van de mensen van kennis kennen die haar geclaimd heeft behalve hijzelf en behalve Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā. En het is niet toegestaan om af te wijken van datgene waarover het gezaghebbende bewijs eensgezind is, op grond van een interpretatie die geen bewijs heeft vanuit de weg waaraan men zich behoort te onderwerpen.

    En Zijn uitspraak: "en dat is voor Allah gemakkelijk", de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en de verdubbeling van de bestraffing voor wie van hen dat doet, is "voor Allah gemakkelijk". En Allah weet het het beste.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (30) يقول تعالى ذكره لأزواج النبيّ صلى الله عليه وسلم: (يَا نِساءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ) يقول: من يزن منكنّ الزنا المعروف الذي أوجب الله عليه الحدّ، (يُضَاعَفْ لهَا العَذَابُ) على فجورها في الآخرة (ضِعْفَيْنِ) على فجور أزواج الناس غيرهم. كما حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس (يُضَاعَفْ لَهَا العَذَابُ ضِعْفَيْنِ) قال: يعني عذاب الآخرة. واختلفت القراء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الأمصار (يُضَاعَفْ لَهَا العَذَابُ) بالألف، غير أبي عمرو، فإنه قرأ ذلك (يُضَعَّفْ) بتشديد العين تأوّلا منه في قراءته ذلك أن يضعَّف، بمعنى: تضعيف الشيء مرّة واحدة، وذلك أن يجعل الشيء شيئين، فكأن معنى الكلام عنده: أن يجعل عذاب من يأتي من نساء النبيّ صلى الله عليه وسلم بفاحشة مبينة في الدنيا والآخرة، مثلي عذاب سائر النساء غيرهنّ، ويقول: إنَّ(يُضَاعَفْ) بمعنى أنْ يجْعَل إلى الشيء مثلاه، حتى يكون ثلاثة أمثاله فكأن معنى من قرأ (يُضَاعَفْ) عنده كان أن عذابها ثلاثة أمثال عذاب غيرها من النساء من غير أزواج النبيّ صلى الله عليه وسلم، فلذلك اختار (يضعَّف) على (يضاعف)، وأنكر الآخرون الذين قرءوا ذلك (يضاعف) ما كان يقول ذلك، ويقولون: لا نعلم بين: (يُضَاعَفْ) و (يُضَعَّفْ) فرقا. والصواب من القراءة في ذلك ما عليه قرّاء الأمصار، وذلك (يُضَاعَفْ) . وأما التأويل الذي ذهب إليه أبو عمرو، فتأويل لا نعلم أحدا من أهل العلم ادّعاه غيره، وغير أبي عُبيدة معمر بن المثنى، ولا يجوز خلاف ما جاءت به الحجة مجمعة عليه بتأويل لا برهان له من الوجه الذي يجب التسليم له. وقوله: (وكانَ ذَلكَ على اللَّهِ يَسِيرًا) يقول تعالى ذكره: وكانت مضاعفة العذاب على من فعل ذلك منهن (عَلَى الله يَسِيرًا) والله أعلم.