Tabari
Terug naar surah 33, ayah 21

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:21

لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا

Voorzeker, de Boodschapper van Allah is voor jullie een goed voorbeeld: voor wie op (de beloning van Allah en het Hiernamaals hoopt, en voor wie Allah veelvuldig gedenkt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "Voorwaar, in de Boodschapper van Allah is voor jullie een goed voorbeeld geweest, voor wie op Allah en de Laatste Dag hoopt en Allah veelvuldig gedenkt" (33:21).

    De recitatoren verschilden over de lezing van Zijn uitspraak (أُسْوَةٌ, uswah). De meeste recitatoren van de landstreken lazen dit als (إِسْوَةٌ, iswah) met een kasrah op de alif, met uitzondering van ʿĀṣim ibn Abī al-Najūd, die het las met een ḍammah (أُسوة, uswah). Yaḥyā ibn Waththāb las dit woord met de kasrah, maar las Zijn uitspraak "Voorwaar, in hen is voor jullie een voorbeeld (أُسْوَةٌ)" met de ḍammah. Het zijn twee dialectvarianten.

    Er wordt vermeld dat de kasrah de uitspraak is van de mensen van de Ḥijāz, en de ḍammah die van Qays; zij zeggen: uswah en ukhuwwah. Dit is een berisping van Allah aan hen die achterbleven bij de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en bij zijn legerkamp in Medina, namelijk hen onder de gelovigen die in hem geloofden. De Verhevene zegt tot hen: "Voorwaar, in de Boodschapper van Allah is voor jullie een goed voorbeeld geweest", namelijk dat jullie hem tot voorbeeld nemen en met hem zijn waar hij ook is, en niet bij hem achterblijven; "voor wie op Allah hoopt", waarmee Hij zegt: voorwaar, wie hoopt op de beloning en de barmhartigheid van Allah in het Hiernamaals, die verkiest zichzelf niet boven hem, maar neemt hem tot voorbeeld in het bij hem zijn waar hij ook is.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben ook de exegeten gesproken.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Yazīd ibn Rūmān heeft mij verteld, hij zei: Vervolgens wendde Hij zich tot de gelovigen en zei: "Voorwaar, in de Boodschapper van Allah is voor jullie een goed voorbeeld geweest, voor wie op Allah en de Laatste Dag hoopt", namelijk dat zij zichzelf niet boven zijn persoon verkiezen, noch boven de plaats waar hij zich bevindt; "en Allah veelvuldig gedenkt", waarmee Hij zegt: en die Allah veelvuldig gedenkt in vrees, in tegenspoed en in voorspoed.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا (21) اختلفت القرّاء في قراءة قوله: (أُسْوَةٌ) فقرأ ذلك عامة قرّاء الأمصار: (إِسْوَةٌ) بكسر الألف، خلا عاصم بن أبي النجود، فإنه قرأه بالضمّ(أُسوة)، وكان يحيى بن وثاب يقرأ هذه بالكسر، ويقرأ قوله: لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ بالضم وهما لغتان. وذُكر أن الكسر في أهل الحجاز، والضمّ في قيس، يقولون: أُسوة، وأُخوة، وهذا عتاب من الله للمتخلفين عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وعسكره بالمدينة، من المؤمنين به، يقول لهم جلّ ثناؤه: (لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة): أن تتأسوا به وتكونوا معه حيث كان، ولا تتخلَّفوا عنه (لِمَنْ كانَ يَرْجُو اللَّهَ) يقول: فإن من يرجو ثواب الله ورحمته في الآخرة لا يرغب بنفسه، ولكنه تكون له به أُسوة في أن يكون معه حيث يكون هو. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: ثني يزيد بن رومان، قال: ثم أقبل على المؤمنين، فقال: ( لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الآخِرَ ) ألا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه، ولا عن مكان هو به (وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا) يقول: وأكثر ذكر الله في الخوف والشدّة والرخاء.