Tabari
Terug naar surah 33, ayah 18

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:18

۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا

Waarlijk, Allah kent degenen onder jullie die belemmeren, en die tot hun broeders zeggen: "Komt bij ons:" en zij nemen niet deel aan de strijd, behalve even.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, de Verhevene: qad yaʿlamu Allāhu al-muʿawwiqīna minkum wal-qāʾilīna li-ikhwānihim halumma ilaynā wa-lā yaʾtūna al-baʾsa illā qalīlā ("Allah kent reeds degenen onder jullie die anderen ophouden en die tegen hun broeders zeggen: 'Komt naar ons toe', en zij komen slechts weinig naar de strijd toe") (33:18).

    De Verhevene, Wiens lof verheven is, zegt: Allah kent reeds degenen onder jullie die de mensen ophouden, weg van de Boodschapper van Allah ﷺ, en hen van hem afkeren en weg van het bijwonen van de oorlog aan zijn zijde, uit hypocrisie (nifāq) van hun kant en om af te schrikken van de islam en haar mensen. wal-qāʾilīna li-ikhwānihim halumma ilaynā ("en die tegen hun broeders zeggen: 'Komt naar ons toe'") — dat wil zeggen: komt naar ons toe, en laat Muḥammad in de steek, woon zijn slagveld niet met hem bij, want wij vrezen voor jullie de ondergang bij zijn ondergang. wa-lā yaʾtūna al-baʾsa illā qalīlā ("en zij komen slechts weinig naar de strijd toe") — Hij zegt: en zij wonen de oorlog en het strijden niet bij, en indien zij het wél bijwonen, dan slechts uit voorwendsel en om zichzelf bij de gelovigen vrij te pleiten.

    En in soortgelijke bewoordingen als wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zich uitgesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn uitspraak: qad yaʿlamu Allāhu al-muʿawwiqīna minkum wal-qāʾilīna li-ikhwānihim ("Allah kent reeds degenen onder jullie die anderen ophouden en die tegen hun broeders zeggen") — hij zei: dit waren enkele mensen van de hypocrieten, die tegen hun broeders zeiden: "Muḥammad en zijn metgezellen zijn niet meer dan een hap voor één mond; als zij vlees waren, zou Abū Sufyān met zijn metgezellen hen verslinden. Laat deze man, want hij is ten ondergang gedoemd."

    En Zijn uitspraak: wa-lā yaʾtūna al-baʾsa illā qalīlā ("en zij komen slechts weinig naar de strijd toe") — dat wil zeggen: zij wonen het strijden niet bij, zij blijven er afwezig van.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: Yazīd ibn Rūmān heeft ons verteld: qad yaʿlamu Allāhu al-muʿawwiqīna minkum ("Allah kent reeds degenen onder jullie die anderen ophouden") — dat wil zeggen: de mensen van de hypocrisie (nifāq); wal-qāʾilīna li-ikhwānihim halumma ilaynā wa-lā yaʾtūna al-baʾsa illā qalīlā ("en die tegen hun broeders zeggen: 'Komt naar ons toe', en zij komen slechts weinig naar de strijd toe") — dat wil zeggen: slechts om zich vrij te pleiten en bij wijze van voorwendsel.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn uitspraak: qad yaʿlamu Allāhu al-muʿawwiqīna minkum wal-qāʾilīna li-ikhwānihim ("Allah kent reeds degenen onder jullie die anderen ophouden en die tegen hun broeders zeggen ...") tot het einde van de ayah, hij zei: dit was op de dag van de Bondgenoten (al-Aḥzāb). Een man keerde terug van bij de Boodschapper van Allah ﷺ en trof zijn broer aan met geroosterd vlees, een brood en nabīdh-drank voor zich. Hij zei tegen hem: "Jij zit hier met het geroosterde vlees, het brood en de nabīdh, terwijl de Boodschapper van Allah ﷺ tussen de speren en de zwaarden is?" Hij zei: "Kom hier naartoe, want het is met jou en je metgezel zover gekomen — bij Hem bij Wie men zweert, Muḥammad zal die [overwinning] nooit tegemoet gaan." Hij zei: "Je liegt, bij Hem bij Wie men zweert." Hij zei — en het was zijn broer van vaders- en moederszijde —: "Welnu, bij Allah, ik zal de Profeet ﷺ zeker over jouw zaak inlichten." Hij zei: en hij ging naar de Boodschapper van Allah ﷺ om hem in te lichten. Hij zei: en hij trof hem aan terwijl Jibrāʾīl, vrede zij met hem, reeds was neergedaald met het bericht daarover: qad yaʿlamu Allāhu al-muʿawwiqīna minkum wal-qāʾilīna li-ikhwānihim halumma ilaynā wa-lā yaʾtūna al-baʾsa illā qalīlā ("Allah kent reeds degenen onder jullie die anderen ophouden en die tegen hun broeders zeggen: 'Komt naar ons toe', en zij komen slechts weinig naar de strijd toe").

    ------------------------

    De voetnoten:

    (1) Aldus in het origineel; en in al-Durr al-Manthūr van al-Suyūṭī: "lā yustaqā lahā" ("er zal voor haar geen water uit geput worden").

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلا قَلِيلا (18) يقول تعالى ذكره: قد يعلم الله الذين يعوّقون الناس منكم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فيصدّونهم عنه، وعن شهود الحرب معه، نفاقا منهم، وتخذيلا عن الإسلام وأهله (والقائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إلَيْنا) : أي تعالوا إلينا، ودعوا محمدا، فلا تشهدوا معه مشهده، فإنا نخاف عليكم الهلاك بهلاكه (وَلا يَأْتُونَ البأْسَ إلا قَلِيلا) يقول: ولا يشهدون الحرب والقتال إن شهدوا إلا تعذيرا، ودفعا عن أنفسهم المؤمنين. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ ) قال: هؤلاء ناس من المنافقين كانوا يقولون لإخوانهم: ما محمد وأصحابه إلا أكلة رأس، ولو كانوا لحما لالتهمهم أبو سفيان وأصحابه، دعوا هذا الرجل فإنه هالك. وقوله: (وَلا يأْتُونَ البأْسَ إلا قَلِيلا) : أي لا يشهدون القتال، يغيبون عنه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: ثنا يزيد بن رومان ( قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ ) : أي أهل النفاق ( وَالْقَائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلا قَلِيلا ) : أي إلا دفعا وتعذيرا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ ...) إلى آخر الآية، قال: هذا يوم الأحزاب، انصرف رجل من عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، فوجد أخاه بين يديه شواء ورغيف ونبيذ، فقال له: أنت هاهنا في الشواء والرغيف والنبيذ، ورسول الله صلى الله عليه وسلم بين الرماح والسيوف؟ فقال: هلمّ إلى هذا، فقد بلغ بك وبصاحبك، والذي يحلف به لا يستقبلها (1) محمد أبدا، فقال: كذبت والذي يحلف به؛ قال -وكان أخاه من أبيه وأمِّه-: أما والله لأخبرنّ النّبي صلى الله عليه وسلم أمرك؛ قال: وذهب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليخبره؛ قال: فوجده قد نـزل جبرائيل عليه السلام بخبره ( قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلا قَلِيلا ) . ------------------------ الهوامش: (1) كذا في الأصل، وفي الدر المنثور للسيوطي: لا يستقى لها.