Tabari
Terug naar surah 33, ayah 15

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:15

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا

En voorzeker. zij hadden Allah daarvôôr een belofte gedaan: dat zij niet de rug zouden toekeren. En over de belofte aan Allah zal ondervraagd worden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En voorzeker, zij hadden voordien een verbond met Allah gesloten dat zij niet de rug zouden toekeren; en het verbond met Allah zal ter verantwoording worden geroepen (15)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En voorzeker, dezen die de boodschapper van Allah ﷺ om toestemming vragen om zich van hem terug te trekken, en die zeggen: "Voorwaar, onze huizen liggen onbeschermd", hadden vóór dat alles een verbond met Allah gesloten dat zij niet hun vijand de rug zouden toekeren — indien er voor hun woord een gelegenheid zou zijn in tegenwoordigheid van de boodschapper van Allah ﷺ, met hen erbij — maar zij kwamen hun verbond niet na. (En het verbond met Allah zal ter verantwoording worden geroepen): Hij zegt: Allah zal dat opeisen van degene die het Hem uit zichzelf had gegeven.

    En er is vermeld dat dit werd geopenbaard betreffende de Banū Ḥāritha, vanwege wat zij deden bij de Gracht (al-Khandaq), na wat er van hen was uitgegaan bij Uḥud.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: Yazīd ibn Rūmān heeft mij verteld (En voorzeker, zij hadden voordien een verbond met Allah gesloten dat zij niet de rug zouden toekeren; en het verbond met Allah zal ter verantwoording worden geroepen). Zij zijn de Banū Ḥāritha, en zij zijn degenen die overwogen de moed te verliezen op de Dag van Uḥud, samen met de Banū Salima, toen die beide overwogen de moed te verliezen op de Dag van Uḥud; daarna sloten zij een verbond met Allah dat zij niet zouden terugkeren tot iets dergelijks, en Allah herinnerde hen aan datgene wat zij Hem uit zichzelf hadden gegeven.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden (En voorzeker, zij hadden voordien een verbond met Allah gesloten dat zij niet de rug zouden toekeren; en het verbond met Allah zal ter verantwoording worden geroepen), hij zei: Er waren mensen die afwezig waren geweest bij de slag van Badr, en zij zagen welke eer en voortreffelijkheid Allah aan de strijders van Badr had geschonken, en zij zeiden: Indien Allah ons getuige laat zijn van een strijd, zullen wij zeker strijden. Toen voerde Allah dat naar hen toe, totdat het plaatsvond in een streek van Medina.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لا يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولا (15) يقول تعالى ذكره: ولقد كان هؤلاء الذين يستأذنون رسول الله صلى الله عليه &; 20-228 &; وسلم في الانصراف عنه، ويقولون: إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ ، عاهدوا الله من قبل ذلك، ألا يولوا عدوّهم الأدبار، إن لقولهم في مشهد لرسول الله صلى الله عليه وسلم معهم، فما أوفوا بعهدهم (وكانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولا) يقول: فيسأل الله ذلك من أعطاه إياه من نفسه. وذُكر أن ذلك نـزل في بني حارثة لما كان من فعلهم في الخندق بعد الذي كان منهم بأحد. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: ثني يزيد بن رومان ( وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لا يُوَلُّونَ الأدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولا ). وهم بنو حارثة، وهم الذين همّوا أن يفشلوا يوم أُحد مع بني سلمة حين همّا بالفشل يوم أُحد، ثم عاهدوا الله لا يعودون لمثلها، فذكر الله لهم الذي أعطوه من أنفسهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لا يُوَلُّونَ الأدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولا ) قال: كان ناس غابوا عن وقعة بدر، ورأوا ما أعطى الله أصحاب بدر من الكرامة والفضيلة، فقالوا: لئن أشهدنا الله قتالا لنقاتلنّ، فساق الله ذلك إليهم حتى كان في ناحية المدينة.