Tabari
Terug naar surah 33, ayah 13

Tafseer van De Bondgenoten · Al-Ahzaab · 33:13

وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا

En (gedenk) toen een groep van hen zei: "O bewoners van Yatsrib (Medinah), er is geen plaats voor jullie. gaat daarom terug." En een groep onder hen vroeg (de Profeet) ontheffing, zeggend: "Voorwaar, onze huizen zijn onbeschermd," terwijl deze niet onbeschermd waren, zij wilden alleen maar vluchten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van de Verhevene: En toen een groep van hen zei: O mensen van Yathrib, er is geen verblijfplaats voor jullie, keert dus terug. En een deel van hen vroeg de Profeet om toestemming, zeggende: Onze huizen liggen onbeschermd — terwijl ze niet onbeschermd waren; zij wilden niets dan vluchten (33:13)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord: En toen een groep van hen zei: O mensen van Yathrib, er is geen verblijfplaats voor jullie — en toen sommigen van hen zeiden: o mensen van Yathrib. Yathrib is de naam van een gebied, en men zegt dat de stad van de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, in een streek van Yathrib ligt. En Zijn woord: er is geen verblijfplaats voor jullie, keert dus terug — met een fatḥa op de mīm van "maqām". Hij zegt: er is geen plaats voor jullie waar jullie kunnen blijven staan. Zoals de dichter zei:

    "Dus wie van mij en wie van jou ook de slechtste was, hij werd weggevoerd naar de verblijfplaats (al-maqāma) en zal haar niet zien." (14)

    Zijn woord: keert dus terug — Hij zegt: keert dus terug naar jullie woningen. Hij beval hen te vluchten uit het legerkamp van de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en van hem weg te vluchten en de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, in de steek te laten. Er wordt gezegd dat dit een uitspraak was van Aws ibn Qayẓī en degenen die het met zijn mening eens waren.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: Yazīd ibn Rūmān heeft mij verteld: En toen een groep van hen zei: O mensen van Yathrib ... tot vluchten, hij zegt: Aws ibn Qayẓī en degenen van zijn volk die deze mening waren toegedaan. En de recitatie is met een fatḥa op de mīm van Zijn woord: er is geen maqām voor jullie, met de betekenis: er is geen plaats van staan voor jullie. Dat is de recitatie waarvan ik het niet toelaatbaar acht om in afwijking ervan te reciteren, vanwege de consensus van het gezag van de reciteurs erover. En over Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī is vermeld dat hij dit reciteerde als er is geen muqām voor jullie met een ḍamma op de mīm, dat wil zeggen: er is geen verblijf voor jullie.

    En Zijn woord: En een deel van hen vroeg de Profeet om toestemming, zeggende: Onze huizen liggen onbeschermd — terwijl ze niet onbeschermd waren — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en sommigen van hen vroegen de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, om toestemming om zich van hem terug te trekken naar hun woning, maar in werkelijkheid wilde hij vluchten en wegvluchten uit het legerkamp van de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: En een deel van hen vroeg de Profeet om toestemming ... tot Zijn woord: dan vluchten — hij zei: het zijn de Banū Ḥāritha; zij zeiden: onze huizen staan onbewaakt, wij vrezen voor diefstal daarvan.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: Onze huizen liggen onbeschermd — hij zei: wij vrezen voor diefstal daarvan.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: En een deel van hen vroeg de Profeet om toestemming, zeggende: Onze huizen liggen onbeschermd — terwijl ze niet onbeschermd waren — en zij liggen aan de zijde die grenst aan de vijand, en wij vrezen voor de dieven daarvan. Toen zond de Profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, [iemand] daarheen, en hij trof daar geen vijand aan. Allah zei: zij wilden niets dan vluchten — Hij zegt: hun uitspraak Onze huizen liggen onbeschermd was slechts [bedoeld], zij wilden daarmee niets dan de vlucht.

    Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz heeft ons verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh ibn Ḥumrān heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Salām ibn Shaddād Abū Ṭālūt heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, over dit vers: Onze huizen liggen onbeschermd — terwijl ze niet onbeschermd waren — hij zei: verlaten/onverdedigd.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِنْ يُرِيدُونَ إِلا فِرَارًا (13) يعني تعالى ذكره بقوله: ( وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لا مُقَامَ لَكُمْ ) وإذ قال بعضهم: يا أهل يثرب، ويثرب: اسم أرض، فيقال: إن مدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم في ناحية من يثرب. وقوله: (لا مُقامَ لَكُمْ فارْجِعُوا) بفتح الميم من مقام. يقول: لا مكان لكم، تقومون فيه، كما قال الشاعر: فــأيِّي مــا وأَيُّــكَ كـانَ شَـرّا فَقيــدَ إلــى المَقامَــةِ لا يَرَاهــا (14) قوله: (فارْجِعُوا) يقول: فارجعوا إلى منازلكم، أمرهم بالهرب من عسكر رسول الله صلى الله عليه وسلم والفرار منه، وترك رسول الله صلى الله عليه وسلم. وقيل: إن ذلك من قيل أوس بن قيظي ومن وافقه على رأيه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: ثني يزيد بن رومان (وَإذْ قَالتْ طائِفَةٌ مِنْهُمْ يا أهل يَثْرِب ...) إلى (فِرَارًا) يقول: أوس بن قيظي ومن كان على ذلك من رأيه من قومه، والقراءة على فتح الميم من قوله: (لا مَقَامَ لَكُمْ) بمعنى: لا موضع قيام لكم، وهي القراءة التي لا أستجيز القراءة بخلافها، لإجماع الحجة من القرّاء عليها. وذُكر عن أبي عبد الرحمن السلمي أنه قرأ ذلك (لا مُقامَ لَكُمْ) بضم الميم؛ يعني: لا إقامة لكم. وقوله: ( وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ) يقول تعالى ذكره: ويستأذن بعضهم رسول الله صلى الله عليه وسلم في الإذن بالانصراف عنه إلى منـزله، ولكنه يريد الفرار والهرب من عسكر رسول الله صلى الله عليه وسلم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: (وَيَسْتأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيُّ ...) إلى قوله: (إلا فِرَارًا) قال: هم بنو حارثة، قالوا: بيوتنا مخلية نخشى عليها السرق. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: (إنَّ بُيُوتَنا عَوْرَةٌ) قال: نخشى عليها السرق. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ) وإنها مما يلي العدوّ، وإنا نخاف عليها السرّاق، فبعث النبيّ صلى الله عليه وسلم، فلا يجد بها عدوّا، قال الله: (إنْ يُرِيدُونَ إلا فِرَارًا) يقول: إنما كان قولهم ذلك (إنَّ بُيُوتَنا عَوْرَةٌ) إنما كان يريدون بذلك الفرار. حدثنا محمد بن سنان القزاز، قال: ثنا عبيد الله بن حمران، قال: ثنا عبد السلام بن شدّاد أبو طالوت عن أبيه في هذه الآية (إنَّ بُيُوتَنا عَوْرَةٌ وَما هِي بِعَوْرَةٍ) قال: ضائعة.