Tafseer van Loeqmaan · Luqman · 31:15
En als zij jou dwingen dat jij iets aan Mij toekent, zonder dat jij er kennis over hebt: gehoorzam ham dan niet. En vergezel hen vriendelijk op de wereld. En volg de Weg van degenen die zich tot Mij hebben gewend. Daarna is tot Mij jullie terugkeer. Dan zal Ik jullie op de hoogte brengen van wat jullie plachten te doen.
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَإِنْ جَاهَدَاكَ عَلَى أَنْ تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (15) (En als zij beiden zich tegenover jou inspannen opdat jij aan Mij deelgenoten toekent waarvan jij geen kennis hebt, gehoorzaam hen dan niet, maar ga in dit wereldse leven goed met hen om, en volg het pad van wie zich tot Mij wendt. Vervolgens is tot Mij jullie terugkeer, en zal Ik jullie berichten over wat jullie plachten te doen.) (15)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En als jouw beide ouders, o mens, zich tegenover jou inspannen opdat jij in jouw aanbidding van Mij naast Mij een ander aan Mij deelgenoot maakt, waarvan jij niet weet dat het voor Mij een deelgenoot is — terwijl Hij geen deelgenoot heeft, de Verhevene, wiens vermelding hoog en groot verheven is — gehoorzaam hen dan niet in datgene waartoe zij jou aansporen aan het toekennen van deelgenoten aan Mij. وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيا مَعْرُوفًا (maar ga in dit wereldse leven goed met hen om). Hij zegt: en ga in het wereldse leven met hen om door hen te gehoorzamen in datgene waarvoor jij geen gevolg draagt, in datgene wat tussen jou en jouw Heer staat en waarin geen zonde ligt.
En Zijn woord: وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أنابَ إليَّ (en volg het pad van wie zich tot Mij wendt). Hij zegt: en bewandel de weg van wie zich heeft afgekeerd van zijn afgoderij (shirk) en is teruggekeerd tot de islam, en Mohammed ﷺ heeft gevolgd.
En vergelijkbaar met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gezegd.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إليَّ (en volg het pad van wie zich tot Mij wendt), dat wil zeggen: van wie zich naar Mij toekeert.
En Zijn woord: إليَّ مَرْجِعُكُمْ فأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (tot Mij is jullie terugkeer, en Ik zal jullie berichten over wat jullie plachten te doen): want tot Mij is jullie bestemming en jullie wederkeer na jullie dood, en Ik zal jullie berichten over alles wat jullie in het wereldse leven plachten te doen aan goed en kwaad; vervolgens zal Ik jullie vergelden naar jullie daden — de weldoener onder jullie voor zijn weldaad, en de kwaaddoener voor zijn kwaaddaad.
En als een vragensteller ons zou vragen: wat is de strekking van het invoegen van deze uitspraak tussen het bericht over de vermaning van Luqmān aan zijn zoon? — dan wordt geantwoord: ook dat, hoewel het een bericht is van Allah, de Verhevene wiens vermelding verheven is, over Zijn vermaning waarmee Hij Zijn dienaren opdroeg, en dat Luqmān daarmee zijn zoon vermaande — zodat de betekenis van de uitspraak luidt: وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ (En toen Luqmān tot zijn zoon zei, terwijl hij hem vermaande: "O mijn zoon, ken geen deelgenoten toe aan Allah; voorwaar, het toekennen van deelgenoten is een geweldig onrecht") — en gehoorzaam jouw beide ouders niet in het toekennen van deelgenoten aan Hem, وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيا مَعْرُوفا (maar ga in dit wereldse leven goed met hen om), want Allah heeft tot beiden aangespoord. Aldus is de uitspraak opnieuw begonnen bij wijze van een bericht van Allah, en daarin ligt deze betekenis besloten; en dat is de strekking van het invoegen daarvan tussen de twee berichten over Zijn vermaning.