Tabari
Terug naar surah 30, ayah 53

Tafseer van De Romeinen · Ar-Room · 30:53

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

En jij kunt nooit de blinden leiden uit hun dwaling. Jij kunt niemand doen horen, behalve wie in Onze Tekenen gelooft. Zij zijn Moslims.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: En jij kunt de blinden niet uit hun dwaling leiden (30:53). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en jij, o Muḥammad, kunt degene niet recht leiden die Allah blind heeft gemaakt voor de standvastigheid en voor de weg van de waarheid, en die Hij niet de leiding heeft geschonken om het rechte pad te treffen — zodat jij hem zou afwenden van zijn dwaling waarin hij verkeert en van het bewandelen van de afdwalende wegen, naar de weg van de rechtgeleidheid. Hij zegt: dat ligt niet in jouw hand, noch bij jou, en niemand anders dan Ik is daartoe in staat, want Ik ben Degene die macht heeft over alle dingen.

    En er wordt gezegd: bi-hādi al-ʿumyi ʿan ḍalālatihim (de blinden weg van hun dwaling leiden) en Hij zei niet "min ḍalālatihim" (uit hun dwaling), omdat de betekenis van de uitspraak is wat ik beschreven heb, namelijk: en jij kunt hen daarvan niet afwenden; dus werd het op de betekenis gericht. En als gezegd zou zijn "min ḍalālatihim", zou dat ook juist zijn geweest, en de betekenis ervan zou zijn: jij kunt hen niet weerhouden van hun dwaling.

    En Zijn uitspraak: Jij kunt slechts hen doen horen die in Onze tekenen geloven. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet: jij kunt slechts hen het gehoor doen horen waarvan de hoorder profijt heeft, zodat hij het begrijpt, namelijk hen die in Onze tekenen geloven; want degene die in Onze tekenen gelooft, overdenkt het Boek van Allah wanneer hij het hoort, en begrijpt en bevat het, en handelt naar wat erin staat, en houdt zich aan de grenzen van Allah die Hij daarin heeft gesteld. Hij is het die het profijtelijke gehoor hoort.

    En Zijn uitspraak: zodat zij zich overgeven (fa-hum muslimūn). Hij zegt: zodat zij zich onderwerpen aan Allah door Hem te gehoorzamen, ootmoedig buigend voor de vermaningen van Zijn Boek.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلالَتِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: وما أنت يا محمد بمسدّد من أعماه الله عن الاستقامة، ومحجة الحقّ، فلم يوفقه لإصابة الرشد، فصارفه عن ضلالته التي هو عليها، وركوبه الجائر من الطرق إلى سبيل الرشاد، يقول: ليس ذلك بيدك ولا إليك، ولا يقدر على ذلك أحد غيري؛ لأني القادر على كل شيء. وقيل: (بهاد العمي عن ضلالتهم) ولم يقل: من ضلالتهم، لأن معنى الكلام ما وصفت، من أنه: وما أنت بصارفهم عنه، فحمل على المعنى. ولو قيل: من ضلالتهم، كان صوابا. وكان معناه: ما أنت بمانعهم من ضلالتهم. وقوله: (إنْ تُسْمعُ إلا مَنْ يُؤْمِنُ بِآياتِنا) يقول تعالى ذكره لنبيه: ما تسمع السماع الذي ينتفع به سامعه فيعقله، إلا من يؤمن بآياتنا، لأن الذي يؤمن بآياتنا إذا سمع كتاب الله تدبَّره وفهمه وعقله، وعمل بما فيه، وانتهى إلى حدود الله الذي حدّ فيه، فهو الذي يسمع السماع النافع. وقوله: (فَهُمْ مُسْلِمُونَ) يقول: فهم خاضعون لله بطاعته، متذللون لمواعظ كتابه.