Tabari
Terug naar surah 30, ayah 36

Tafseer van De Romeinen · Ar-Room · 30:36

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ

En wanneer Wij de mensen Barmhartigheid doen proeven, dan zijn zij daar blij mee, maar wanneer kwaad hen treft, wegens wat zij bedreven, dan wanhopen zij.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ (36) ("En wanneer Wij de mensen een barmhartigheid laten proeven, verheugen zij zich daarover; maar wanneer hen een kwaad treft vanwege wat hun handen hebben voortgebracht, ziet, dan wanhopen zij.")

    Allah, wiens lof verheven is, zegt: wanneer de mensen van Ons overvloed, welvaart en welstand treffen in hun lichamen en hun bezittingen, dan verheugen zij zich daarover; maar wanneer hen van Ons een tegenspoed treft aan droogte, misoogst en beproeving in de bezittingen en de lichamen, بِمَا قَدَّمَتْ أيْدِيهمْ ("vanwege wat hun handen hebben voortgebracht") — hij zegt: vanwege de slechte werken die zij hebben verricht tussen henzelf en Allah, en de ongehoorzaamheden die zij hebben bedreven, إذَا هُمْ يَقْنطُونَ ("ziet, dan wanhopen zij") — hij zegt: ziet, dan wanhopen zij aan verlichting. En al-qunūṭ is de wanhoop; daartoe behoort het woord van Ḥumayd al-Arqaṭ:

    "Zij hadden al-Ḥajjāj niet wanhopend bevonden" (1)

    En Zijn woord: إذَا هُمْ يَقْنَطُونَ ("ziet, dan wanhopen zij") is het antwoord op de voorwaarde; want "idhā" treedt in de plaats van het werkwoord doordat het ernaar verwijst, alsof gezegd werd: en wanneer hen een kwaad treft vanwege wat hun handen hebben voortgebracht, bevind je hen wanhopend, of: tref je hen, of: zie je hen, of: aanschouw je hen. En een van de grammatici van Baṣra placht te zeggen: wanneer "idhā" een antwoord is, dan is dat omdat het met de voorafgaande uitdrukking verbonden is op de wijze van de fāʾ.

    ------------------------

    De voetnoten:

    (1) Het vers is van Ḥumayd al-Arqaṭ (Majāz al-Qurʾān van Abū ʿUbayda, blad 188 - b). Hij zei: إذا هو يقنطون ("ziet, dan wanhopen zij"): dat wil zeggen: zij verliezen de hoop. Ḥumayd al-Arqaṭ zei: "Zij hadden al ..." — het vers. En in (al-Lisān: q-n-ṭ): al-qunūṭ is de wanhoop. En in al-Tahdhīb: de wanhoop aan het goede. En er is gezegd: de hevigste wanhoop aan iets. En qaniṭa yaqniṭu en yaqnaṭu, en qanaṭa qanṭan zoals taʿiba, zodat hij qaniṭ is; en er is gereciteerd: ولا تكن من القانطين ("en behoor niet tot de wanhopigen"). Wat betreft qanaṭa yaqniṭu (met fatḥa in beide) en qaniṭa yaqnaṭu (met kasra in beide), dat is slechts op grond van de samenvoeging van de twee taalvormen, zoals al-Akhfash het gezegd heeft.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ (36) يقول تعالى ذكره: إذا أصاب الناس منا خصب ورخاء وعافية في الأبدان والأموال، فرحوا بذلك، وإن تصبهم منا شدّة من جدب وقحط وبلاء في الأموال والأبدان (بِمَا قَدَّمَتْ أيْدِيهمْ) يقول: بما أسلفوا من سيئ الأعمال بينهم وبين الله، وركبوا من المعاصي (إذَا هُمْ يَقْنطُونَ) يقول: إذا هم ييأسون من الفرج، والقنوط: هو الإياس، ومنه قول حميد الأرقط. قَدْ وَجَدُوا الحَجَّاجَ غَيرَ قَانِطِ (1) وقوله: (إذَا هُمْ يَقْنَطُونَ) هو جواب الجزاء؛ لأن " إذا " نابت عن الفعل بدلالتها عليه، فكأنه قيل: وإن تصبهم سيئة بما قدّمت أيديهم وجدتهم يقنطون، أو تجدهم، أو رأيتهم، أو تراهم. وقد كان بعض نحويي البصرة يقول: إذا كانت " إذا " جوابا لأنها متعلقة بالكلام الأوّل بمنـزلة الفاء. ------------------------ الهوامش: (1) البيت لحميد الأرقط (مجاز القرآن لأبي عبيدة، الورقة 188 - ب) قال: (إذا هو يقنطون): أي ييئسون، قال حميد الأرقط: "قد وجدوا ..." البيت. وفي (اللسان: قنط): القنوط: اليأس. وفي التهذيب: اليأس من الخير. وقيل: أشد اليأس من الشيء. وقنط يقنط ويقنط (كضرب ونصر) وقنط قنطًا كتعب فهو قنط، وقرئ: (ولا تكن من القانطين). وأما قنط يقنط (بالفتح فيهما) وقنط يقنط (بالكسر فيهما) فإنما هو على الجمع بين اللغتين. كما قاله الأخفش.