Tabari
Terug naar surah 30, ayah 21

Tafseer van De Romeinen · Ar-Room · 30:21

وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ

En het behoort tot Zijn Tekenen dat Hij van jullie eigen soort echtgenotes heeft geschapen, opdat jullie rust bij haar vinden en Hij bracht tussen jullie liefde en barmhartigheid. Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat nadenkt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ("En tot Zijn tekenen behoort dat Hij voor jullie uit jullie zelf echtgenotes schiep, opdat jullie bij haar rust zouden vinden, en Hij bracht tussen jullie genegenheid en barmhartigheid teweeg. Voorwaar, daarin zijn zeker tekenen voor lieden die nadenken") (30:21).

    De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en tot Zijn bewijzen en aanwijzingen daaromtrent behoort eveneens Zijn scheppen voor jullie vader Ādam, uit hemzelf, van een echtgenote opdat hij bij haar rust zou vinden; en dat is doordat Hij Ḥawwāʾ schiep uit een rib van de ribben van Ādam.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, [over] وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا ("En tot Zijn tekenen behoort dat Hij voor jullie uit jullie zelf echtgenotes schiep"): Hij schiep haar voor jullie uit een rib van zijn ribben.

    En Zijn woord: وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً ("en Hij bracht tussen jullie genegenheid en barmhartigheid teweeg"), zegt Hij: Hij bracht tussen jullie, door het aangaan van huwelijksverwantschap en verzwagering, genegenheid (mawadda) teweeg waardoor jullie elkaar liefhebben en waarom jullie met elkaar verbonden raken, وَرَحْمَةً ("en barmhartigheid"), waarmee Hij barmhartigheid jegens jullie betoonde, zodat Hij sommigen van jullie daardoor toegenegen maakte aan anderen. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ("Voorwaar, daarin zijn zeker tekenen voor lieden die nadenken"), zegt de Verhevene, wiens lof wordt vermeld: voorwaar, in Zijn verrichten daarvan liggen zeker lessen en vermaningen voor lieden die nadenken over de bewijzen van Allah en Zijn aanwijzingen, zodat zij weten dat Hij de Godheid is die door niets wat Hij wil onmachtig wordt gemaakt, en voor wie het verrichten van niets wat Hij wenst onmogelijk is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (21) يقول تعالى ذكره: ومن حججه وأدلته على ذلك أيضا خلقه لأبيكم آدم من نفسه زوجة ليسكن إليها، وذلك أنه خلق حوّاء من ضلع من أضلاع آدم. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا ) خلقها لكم من ضلع من أضلاعه. وقوله: (وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً) يقول: جعل بينكم بالمصاهرة والختونة مودة تتوادّون بها، وتتواصلون من أجلها، (وَرَحْمَةً) رحمكم بها، فعطف بعضكم بذلك على بعض (إنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ) يقول تعالى ذكره: إن في فعله ذلك لعبرا وعظات لقوم يتذكرون في حجج الله وأدلته، فيعلمون أنه الإله الذي لا يُعجزه شيء أراده، ولا يتعذّر عليه فعل شيء شاءه.