Tabari
Terug naar surah 3, ayah 80

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:80

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّۦنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

En Hij beveelt, jullie niet de Engelen en de Profeten als Heren te nemen. Zou Hij jullie opdragen ongelovig te zijn, nadat jullie je overgegeven hebben?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "En hij beveelt jullie niet dat jullie de engelen en de profeten tot heren nemen. Zou hij jullie het ongeloof bevelen nadat jullie moslims zijn geworden?" (3:80).

    Abū Jaʿfar zei: De lezers (al-qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing van Zijn woord: "en hij beveelt jullie niet (wa-lā yaʾmurakum)".

    De meeste lezers van de Ḥijāz en Medina lazen het: (wa-lā yaʾmurukum), met de nominatief, als een nieuw begin van Allah met het bericht over de Profeet ﷺ, namelijk dat hij jullie niet, o mensen, beveelt dat jullie de engelen en de profeten tot heren nemen. En de lezers daarvan voerden als bewijs daarvoor een lezing aan die zij overleverden van Ibn Masʿūd, dat hij het placht te lezen, namelijk: ("wa-lan yaʾmurakum"); zij leidden uit het binnenkomen van "lan" af dat de zin afgesneden is van wat eraan voorafgaat, en dat het een nieuw, hervat bericht inleidt. Zij zeiden: aangezien in onze lezing op de plaats van "lan" "lā" is gesteld, is de lezing ervan met de nominatief verplicht.

    * * *

    En sommige Koefanen en Basranen lazen het: (wa-lā yaʾmurakum), met de naṣb (accusatief) op de "rāʾ", in coördinatie met Zijn woord: "vervolgens tot de mensen zou zeggen (thumma yaqūla lil-nās)". En de uitleg daarvan was bij hen: het past een mens niet dat Allah hem het Boek geeft, en dat hij vervolgens tot de mensen zou zeggen, noch dat hij jullie zou bevelen = met de betekenis: noch dat het hem toekwam dat hij jullie zou bevelen dat jullie de engelen en de profeten tot heren nemen.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest juiste van de twee lezingen daarin is: "wa-lā yaʾmurakum", met de naṣb, in verband met wat eraan voorafgaat, met de betekenis: het past een mens niet dat Allah hem het Boek, de wijsheid en het profeetschap geeft, en dat hij vervolgens tot de mensen zou zeggen: weest dienaren van mij naast Allah = noch dat hij jullie zou bevelen dat jullie de engelen en de profeten tot heren nemen. Want het vers werd neergezonden naar aanleiding van het volk dat tot de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Wil jij dat wij jou aanbidden?" Toen berichtte Allah, verheven is Zijn lof, hun dat het Zijn profeet ﷺ niet toekomt dat hij de mensen tot de aanbidding van hemzelf oproept, noch tot het nemen van de engelen en de profeten tot heren. Maar wat hem wel toekomt, is: dat hij hen oproept om godgeleerden (rabbāniyyīn) te zijn.

    * * *

    Wat betreft datgene wat degene die het met de nominatief las, beweerde, namelijk dat het in de lezing van ʿAbd Allāh "wa-lan yaʾmurakum" is, als bewijs voor de juistheid van zijn lezing met de nominatief: dat is een bericht waarvan de keten (sanad) niet authentiek is. Het is slechts een bericht dat Ḥajjāj overleverde, op gezag van Hārūn al-Aʿwar, dat het in de lezing van ʿAbd Allāh zo is. En al was dat een bericht met een authentieke keten geweest, dan zou daarin voor wie zich erop beroept geen bewijs liggen. Want wat in zijn juistheid vaststaat van de lezing uit het Boek dat de moslims als erfenis van hun profeet ﷺ hebben overgeleverd, mag niet verlaten worden omwille van een uitleg gebaseerd op een lezing die aan sommige van de metgezellen wordt toegeschreven, langs een overlevering waarin fout en vergissing in het overdragen mogelijk zijn.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De uitleg van het vers is dan: En het kwam de Profeet niet toe dat hij jullie, o mensen, beveelt "dat jullie de engelen en de profeten tot heren nemen" = waarmee bedoeld worden: goden die naast Allah aanbeden worden =, zoals het hem niet toekomt om tot hen te zeggen: weest dienaren van mij naast Allah.

    * * *

    Vervolgens zei Allah, verheven is Zijn lof, = ontkennend van Zijn profeet ﷺ dat hij Zijn dienaren dat zou bevelen =: "Zou hij jullie het ongeloof (kufr) bevelen", o mensen, jullie profeet, namelijk de verloochening van de eenheid van Allah = "nadat jullie moslims zijn geworden", waarmee bedoeld wordt: nadat jullie aan Hem onderworpen zijn in gehoorzaamheid, nederig voor Hem in dienstbaarheid = dat wil zeggen: dat zal nooit van hem uitgaan. En reeds:

    7322 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: "en hij beveelt jullie niet" — de Profeet ﷺ — "dat jullie de engelen en de profeten tot heren nemen".

    ----------------------

    Voetnoten:

    (20) Dit is een aspect dat al-Farrāʾ vermeldde in Maʿānī al-Qurʾān 1:224, 225.

    (21) In de gedrukte editie en het handschrift staat "bi-taʾawwul", terwijl de context vereist wat is vastgesteld.

    (22) In de gedrukte editie staat "fī sabb al-qawm.." (in het beschimpen van het volk), en dat is in betekenis nietig, en men heeft het handschrift niet goed gelezen, omdat het ongepunctueerd is; met de uitspraak "fī sabab al-qawm..." wordt bedoeld: vanwege het volk en door hun uitspraak van wat zij zeiden.

    (23) Daarmee wordt al-Farrāʾ bedoeld, zoals wij eerder hebben aangegeven in voetnoot nummer 1, p. 547.

    (24) In de gedrukte editie en het handschrift staat ". . . op gezag van Hārūn, het is niet toegestaan dat dat...", en dat is een uitspraak zonder betekenis, die de eerste uitgevers van het tafsīr ertoe bracht om in hun pogingen tot uitleg en correctie ervan een betekenisloze verwarring te schrijven; en het juiste is wat is vastgesteld. En dit behoort tot de vreemde tekstbederf (taṣḥīf) in de afschriften der kopiisten.

    En Ḥajjāj is: "Ḥajjāj ibn Muḥammad al-Miṣṣīṣī al-Aʿwar", die zich in Bagdad vestigde, vervolgens naar al-Miṣṣīṣa verhuisde. Aḥmad zei: "Hoe nauwkeurig was hij en hoe sterk zijn zorg voor de tekstlezingen", en hij prees hem zeer. Hij was betrouwbaar en oprecht; vervolgens verhuisde hij uit al-Miṣṣīṣa en keerde terug naar Bagdad voor een aangelegenheid van hem, en hij stierf daar in het jaar 206. En bij deze terugkeer naar Bagdad was hij veranderd en in de war geraakt; Yaḥyā ibn Maʿīn zag hem en zei tot zijn zoon: "Laat niemand bij hem binnen." Maar de Ḥāfiẓ heeft in de levensbeschrijving van Sunayd ibn Dāwūd iets overgeleverd wat erop wijst dat Ḥajjāj in zijn staat van verwarring overleverde, zodat Abū al-ʿArab al-Qayrawānī hem onder de zwakken (al-ḍuʿafāʾ) vermeldde wegens de verwarring. En ik vrees dat al-Ṭabarī slechts hiernaar verwees, en naar de overlevering van Sunayd op zijn gezag in zijn staat van verwarring, en daarom zei dat zijn keten niet authentiek is, omdat het uit de overlevering van Sunayd op zijn gezag is.

    En wat betreft "Hārūn al-Aʿwar", dat is: "Hārūn ibn Mūsā Abū ʿAbd Allāh al-Aʿwar al-ʿAtakī", een geleerde, oprecht en voortreffelijk, met een bekende lezing (qirāʾa). En hij behoort tot de betrouwbaren. En beiden hebben een levensbeschrijving in al-Tahdhīb en in de Ṭabaqāt al-Qurrāʾ van Ibn al-Jazarī.

    (25) In de gedrukte editie staat "li-taʾwīl naḥwa qirāʾa..." en dat is een gebrekkige uitdrukking, en de oorzaak daarvan is dat men "ʿalā" niet goed las door het ongeluk van de afschrijver, en het als "naḥwa" schreef, waardoor de uitdrukking gebrekkig werd.

    (26) In het handschrift staat: "en het kwam de Profeet niet toe dat hij de mensen beveelt dat zij... tot heren nemen", en dat is een uitdrukking met een correcte betekenis. Wat het handschrift betreft, daarin was een van de wonderbaarlijkheden van het tekstbederf — en het tekstbederf van de afschrijver is op deze plaats talrijk, zoals je ziet — namelijk dat hij schreef: "en het kwam de Profeet niet toe dat hij beveelt zoals hij de mensen verbood (kamā nahā al-nās)"; hij verbond de alif van "ayyuhā" met de mīm in "yaʾmurukum", las vervolgens "yhā" van "ayyuhā" als "nahā" en schreef het zo. En het is alsof de afschrijver vermoeid en uitgeput was, zodat hij dwaalde met de uitputting van zijn geest. En de uitgever kwam, en vond daarin geen betekenis, en schrapte het. Ook dit komt voort uit de veelvuldigheid van het tekstbederf van de afschrijver!!

    (27) In de gedrukte editie staat "bil-ʿubūdiyya", en ik heb vastgesteld wat in het handschrift staat, en de uitgever heeft het woord "al-ʿubūda" niet onveranderd gelaten, maar het overal in het voorgaande tot "al-ʿubūdiyya" gemaakt. Zie de laatste aantekening daarover op p. 404, aantekening 2.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (80) قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة قوله: " ولا يأمركم ". فقرأته عامة قرأة الحجاز والمدينة: ( وَلا يَأْمُرُكُمْ )، على وجه الابتداء من الله بالخبر عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه لا يأمركم، أيها الناس، أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابًا. واستشهد قارئو ذلك كذلك بقراءة ذكروها عن ابن مسعود أنه كان يقرؤها، وهي: ( " وَلَنْ يَأْمُرَكُمْ " )، فاستدلوا بدخول " لن "، على انقطاع الكلام عما قبله، وابتداء خبر مستأنف. قالوا: فلما صير مكان " لن " في قراءتنا " لا "، وجبت قراءَته بالرفع. (20) * * * وقرأه بعض الكوفيين والبصريين: ( وَلا يَأْمُرَكُمْ )، بنصب " الراء " ، عطفًا على قوله: ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ . وكان تأويله عندهم: ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب، ثم يقولَ للناس، ولا أن يأمرَكم = بمعنى: ولا كان له أن يأمرَكم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابًا. * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين بالصواب في ذلك: " ولا يأمرَكم "، بالنصب على الاتصال بالذي قبله، بتأويل: (21) ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتابَ والحكمَ والنبوةَ، ثم يقولَ للناس كونوا عبادًا لي من دون الله = ولا أنْ يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابًا. لأن الآية نـزلت في سبب القوم الذين قالوا لرسول &; 6-548 &; الله صلى الله عليه وسلم: (22) " أتريد أن نعبدك "؟ فأخبرهم الله جل ثناؤه أنه ليس لنبيّه صلى الله عليه وسلم أن يدعو الناسَ إلى عبادة نفسه، ولا إلى اتخاذ الملائكة والنبيين أربابًا. ولكن الذي له: أنْ يدعوهم إلى أن يكونوا ربانيين. * * * فأما الذي ادَّعى من قرأ ذلك رفعًا، (23) أنه في قراءة عبد الله: " ولن يأمركم " استشهادًا لصحة قراءته بالرفع، فذلك خبر غيرُ صحيح سَنَده، وإنما هو خبر رواه حجاج، عن هارون الأعور (24) أنّ ذلك في قراءة عبد الله كذلك. ولو كان ذلك خبرًا صحيحًا سنده، لم يكن فيه لمحتجٍّ حجة. لأن ما كان على صحته من القراءة من الكتاب الذي جاءَ به المسلمون وراثةً عن نبيهم صلى الله عليه وسلم، لا يجوز تركه لتأويلٍ على قراءة أضيفت إلى بعض الصحابة، (25) بنقل من يجوز في نقله الخطأ والسهو. * * * &; 6-549 &; قال أبو جعفر: فتأويل الآية إذًا: وما كان للنبي أن يأمركم، أيها الناس، (26) " أن يتخذوا الملائكة والنبيين أربابًا " = يعني بذلك آلهة يعبدون من دون الله =، كما ليس له أن يقول لهم: كونوا عبادًا لي من دون الله. * * * ثم قال جل ثناؤه = نافيًا عن نبيّه صلى الله عليه وسلم أن يأمرَ عباده بذلك =: " أيأمُركم بالكفر "، أيها الناس، نبيُّكم، بجحود وحدانية الله =" بعد إذ أنتم مسلمون "، يعني: بعد إذ أنتم له منقادون بالطاعة، متذللون له بالعبودة = (27) أي أن ذلك غير كائن منه أبدًا. وقد:- 7322 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: " ولا يأمركم " النبيُّ صلى الله عليه وسلم =" أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربايًا ". ---------------------- الهوامش : (20) هذا وجه ذكره الفراء في معاني القرآن 1: 224 ، 225. (21) في المطبوعة والمخطوطة: "بتأول" ، والسياق يقتضي ما أثبت. (22) في المطبوعة: "في سب القوم.." ، وهو باطل المعنى ، ولم يحسن قراءة المخطوطة ، لأنها غير منقوطة ، يعني بقوله: "في سب القوم..." ، من جراء القوم وبسبب قولهم ما قالوا. (23) يعني الفراء كما أسلفنا في التعليق رقم: 1 ، ص: 547. (24) في المطبوعة والمخطوطة: ". . . عن هارون لا يجوز أن ذلك..." ، وهو كلام بلا معنى ، جعل الناشرين الأولين للتفسير يكتبون في وجوه تأويلها وتصويبها خلطًا لا معنى له أيضًا ، والصواب ما أثبت. وهذا من التصحيف الغريب في نسخ النساخ. وحجاج ، هو: "حجاج بن محمد المصيصي الأعور" سكن بغداد ، ثم تحول إلى المصيصة قال أحمد: "ما كان أضبطه وأشد تعاهده للحروف" ورفع أمره جدًا. كان ثقة صدوقًا ، ثم تحول من المصيصة فعاد إلى بغداد في حاجة له ، فمات بها سنة 206 ، وعند مرجعه هذا إلى بغداد كان قد تغير وخلط ، فرآه يحيى بن معين ، فقال لابنه: "لا تدخل عليه أحدًا" ، ولكن روى الحافظ في ترجمة سنيد ابن داود ما يدل على أن حجاجًا قد حدث في حال اختلاطه ، حتى ذكره أبو العرب القيرواني في الضعفاء ، لسبب الاختلاط. وأخشى أن يكون الطبري ، إنما أشار إلى هذا ، وإلى رواية سنيد عنه في حال اختلاطه ، فقال إن إسناده غير صحيح ، لأنه من رواية سنيد عنه. وأما "هارون الأعور" فهو: "هارون بن موسى أبو عبد الله الأعور العتكي" علامة صدوق نبيل ، له قراءة معروفة. وهو من الثقات. وكلاهما مترجم في التهذيب ، وفي الطبقات القراء لابن الجزري. (25) في المطبوعة: "لتأويل نحو قراءة..." ، وهي عبارة مريضة ، وسبب ذلك أنه لم يحسن قراءة"على" لسوء حظ الناسخ ، فكتبها"نحو" ، فمرضت العبارة. (26) في المخطوطة: "وما كان للنبي أن يأمر الناس أن يتخذوا..." ، وهي عبارة مستقيمة المعنى ، أما المخطوطة فقد كانت فيها عجيبة من عجائب التصحيف - وقد كثر تصحيف الناسخ في هذا الموضع كما ترى وذلك أنه كتب: "وما كان للنبي أن يأمر كما نهى الناس" ، وصل ألف"أيها" بالميم في"يأمركم" ، ثم قرأ"يها" من"أيها" ، "نهى" ، وكتبها كذلك. وكأن الناسخ كان قد تعب وكل ، فكل مع كلالة ذهنه. وجاء الناشر ، فلم يجد لذلك معنى فحذفه. كل هو أيضًا من كثرة تصحيف الناسخ!! (27) في المطبوعة: "بالعبودية" ، وأثبت ما في المخطوطة ، ولم يدع الناشر كلمة"العبودة" إلا جعلها"العبودية" في كل ما سلف. انظر آخر تعليق على ذلك ص: 404 ، تعليق: 2.