Tabari
Terug naar surah 3, ayah 71

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:71

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

O lieden van de Schrift, waarom vermengen jullie de Waarheid met valsheid en verbergen jullie de Waarheid, terwijl Jullie (het toch) weten?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ ("O Mensen van het Boek, waarom hullen jullie de waarheid in de leugen") (3:71).

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven zij Zijn lof — bedoelt daarmee: o mensen van de Tora en het Evangelie. "Waarom hullen jullie" — Hij zegt: waarom vermengen jullie "de waarheid met de leugen".

    * * *

    Hun vermenging van de waarheid met de leugen bestond hierin dat zij met hun tongen de bevestiging van Mohammed (de Profeet ﷺ) en van wat hij van Allah bracht naar buiten brachten, terwijl dat anders was dan wat er in hun harten leefde aan jodendom en christendom.

    Zoals:

    7223 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Abī Muḥammad, op gezag van ʿIkrima of Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: ʿAbd Allāh ibn al-Ṣayyif, ʿAdī ibn Zayd en al-Ḥārith ibn ʿAwf zeiden tegen elkaar: Komt, laten wij 's morgens geloven in wat aan Mohammed en zijn metgezellen is neergezonden, en er 's avonds in ongelovig zijn (kāfir), opdat wij hun godsdienst voor hen onduidelijk maken; misschien doen zij dan zoals wij doen, en keren zij zich af van hun godsdienst! Toen zond Allah — machtig en verheven is Hij — over hen neer: "O Mensen van het Boek, waarom hullen jullie de waarheid in de leugen", tot aan Zijn woord: وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ("En Allah is alomvattend, alwetend").

    7224 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "O Mensen van het Boek, waarom hullen jullie de waarheid in de leugen" — Hij zegt: waarom hullen jullie het jodendom en het christendom in de islam, terwijl jullie weten dat de godsdienst van Allah, waarvan Hij geen andere aanvaardt, de islam is, en dat men alleen daarmee beloond wordt?

    7225 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, met dezelfde strekking — behalve dat hij zei: dat waarvan Hij van niemand iets anders aanvaardt, is de islam — en hij zei niet: "en men wordt alleen daarmee beloond".

    7226 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, zijn woord: "O Mensen van het Boek, waarom hullen jullie de waarheid in de leugen" — de islam in het jodendom en het christendom.

    * * *

    Anderen zeiden daarover wat hier volgt:

    7227 - Yūnus heeft mij dit verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord van Allah — machtig en verheven is Hij: "waarom hullen jullie de waarheid in de leugen", hij zei: "de waarheid" is de Tora die Allah aan Mozes neerzond, en "de leugen" is dat wat zij met hun eigen handen schreven.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Wij hebben de betekenis van "het hullen" (al-labs) reeds eerder uiteengezet, op een wijze die herhaling overbodig maakt.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ ("en jullie verbergen de waarheid terwijl jullie het weten") (3:71).

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven zij Zijn lof — bedoelt daarmee: en waarom verbergen jullie, o Mensen van het Boek, de waarheid?

    * * *

    En "de waarheid" die zij verborgen is: wat er in hun Boeken stond over de beschrijving van Mohammed (de Profeet ﷺ), zijn zending en zijn profeetschap. Zoals:

    7227 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woord: "en jullie verbergen de waarheid terwijl jullie het weten" — zij verborgen de zaak van Mohammed, terwijl zij hem opgetekend vonden bij hen in de Tora en het Evangelie: hij gebiedt hun het goede en verbiedt hun het verwerpelijke.

    7229 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, zijn woord: "en jullie verbergen de waarheid terwijl jullie het weten" — hij zegt: zij verbergen de zaak van Mohammed (de Profeet ﷺ), terwijl zij hem opgetekend vinden bij hen in de Tora en het Evangelie: hij gebiedt hun het goede en verbiedt hun het verwerpelijke.

    7230 - Al-Qāsim heeft mij verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: "jullie verbergen de waarheid" — de islam, en de zaak van Mohammed (de Profeet ﷺ) — "terwijl jullie weten" dat Mohammed de boodschapper van Allah is, en dat de godsdienst de islam is.

    * * *

    Wat Zijn woord betreft: "terwijl jullie het weten", daarmee bedoelt Hij: terwijl jullie weten dat wat jullie van de waarheid verbergen werkelijk waar is, en dat het van Allah komt. Dit woord van Allah — machtig en verheven is Hij — is een bericht over het opzettelijke ongeloof van de Mensen van het Boek daarin, en over hun verbergen van wat zij reeds wisten van het profeetschap van Mohammed (de Profeet ﷺ), dat zij in hun Boeken aantroffen en dat hun profeten tot hen brachten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: يا أهل التوراة والإنجيل =" لم تلبسون "، يقول: لم تخلطون =" الحق بالباطل ". * * * وكان خلطهم الحقّ بالباطل، إظهارهم بألسنتهم من التصديق بمحمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به من عند الله، غيرَ الذي في قلوبهم من اليهودية والنصرانية. كما:- 7223 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن أبي محمد، عن عكرمة أو سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: قال عبد الله بن الصيِّف، وعدي بن زيد، والحارث بن عوف، بعضهم لبعض: تعالوا نؤمن بما أنـزل على محمد وأصحابه غُدْوةً ونكفُر به عشيةً، حتى نلبس عليهم دينهم، لعلهم يصنعون كما نصنعُ، فيرجعوا عن دينهم! فأنـزل الله عز وجل فيهم: " يا أهل الكتاب لم تلبسون الحقّ بالباطل " إلى قوله: وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ . (1) 7224 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل "، يقول: لم تلبسون اليهودية والنصرانية بالإسلام، وقد علمتم أنّ دين الله الذي لا يقبل غيرَه، الإسلام، ولا يجزي إلا به؟ 7225 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع بمثله = إلا أنه قال: الذي لا يقبل من أحد غيرَه، الإسلامُ = ولم يقل: " ولا يجزي إلا به ". (2) 7226 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل "، الإسلامَ باليهودية والنصرانية. * * * وقال آخرون: في ذلك بما:- 7227 - حدثني به يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قول الله عز وجل: " لم تلبسون الحق بالباطل "، قال: " الحقّ" التوراة التي أنـزل الله على موسى، و " الباطل "، الذي كتبوه بأيديهم. * * * قال أبو جعفر: وقد بينا معنى " اللبس " فيما مضى، بما أغنى عن إعادته. (3) * * * القول في تأويل قوله : وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (71) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولم تكتمون، يا أهل الكتاب، الحقّ؟ (4) * * * و " الحق " الذي كتموه: ما في كتُبهم من نعت محمد صلى الله عليه وسلم ومبعثه ونبوّته، كما:- 7227 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وتكتمون الحق وأنتم تعلمون "، كتموا شأنَ محمد، وهم يجدونه مكتوبًا عندهم في التوراة والإنجيل، يأمرهم بالمعروف وَينهاهم عن المنكر. 7229 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " وتكتمون الحق وأنتم تعلمون "، يقول: يكتمون شأن محمد صلى الله عليه وسلم، وهم يجدونه مكتوبًا عندهم في التوراة والإنجيل: يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر. 7230 - حدثني القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن &; 6-506 &; ابن جريج: " تكتمون الحق "، الإسلام، وأمرَ محمد صلى الله عليه وسلم =" وأنتم تعلمون " أنّ محمدًا رسولُ الله، وأنّ الدين الإسلامُ. * * * وأما قوله: " وأنتم تعلمون "، فإنه يعني به: وأنتم تعلمون أنّ الذي تكتمونه من الحق حقّ، وأنه من عند الله. وهذا القول من الله عز وجل، خبرٌ عن تعمُّد أهل الكتاب الكفرَ به، وكتمانِهم ما قد علموا من نبوّة محمد صلى الله عليه وسلم وَوَجدوه في كتبهم، وجاءَتهم به أنبياؤهم. ----------------- الهوامش : (1) الأثر: 7223- سيرة ابن هشام 2: 202 ، وهو تابع الأثر السالف رقم: 7202. (2) في المطبوعة: "ولم يقبل ولا يجازى إلا به" ، قرأها الناشر كذلك لفساد خط الناسخ في كتابته ، وصواب قراءتها ما أثبت ، وفي المخطوطة"لا يجزى الآية" ، وهو تصحيف قبيح. (3) انظر ما سلف 1: 567 ، 568. (4) انظر تفسير نظيرة هذه الآية والتي قبلها فيما سلف 1: 566-572 ، والآثار التي رواها هنا قد رويت هناك في مواضعها.