Tabari
Terug naar surah 3, ayah 66

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:66

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Zo, jullie zijn degenen die geredetwist hebben over iets waarover jullie kennis hadden, maar waarom redetwistten jullie over iets waarover jullie geen kennis hebben? En Allah weet, en jullie weten niet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, verheven is Zijn lof: هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (66)

    (Zie hier, jullie zijn het die hebben getwist over datgene waarvan jullie kennis hadden; waarom twisten jullie dan over datgene waarvan jullie geen kennis hebben? En Allah weet, terwijl jullie niet weten.) (66)

    Abū Jaʿfar zei: Met Zijn woord, verheven is Zijn lof, "Zie hier, jullie zijn het" bedoelt Hij het volk dat over Ibrāhīm zei wat het zei. "Jullie hebben getwist", dat wil zeggen: jullie hebben gekibbeld en geredetwist "over datgene waarvan jullie kennis hadden", uit de zaken van jullie religie die jullie in jullie boeken aantroffen en die de boodschappers van Allah jullie van bij Hem brachten, en over andere zaken die jullie waren toebedeeld en waarvan de juistheid bij jullie vaststond. "Waarom twisten jullie dan", dat wil zeggen: waarom redetwisten en kibbelen jullie "over datgene waarvan jullie geen kennis hebben", dat wil zeggen: over datgene waarvan jullie geen kennis hebben aangaande de zaak van Ibrāhīm en zijn religie, en wat jullie niet in de boeken van Allah aantroffen, en wat jullie profeten jullie niet brachten, en wat jullie niet aanschouwd hebben zodat jullie het zouden weten? Zoals:

    7208 – Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Zie hier, jullie zijn het die hebben getwist over datgene waarvan jullie kennis hadden; waarom twisten jullie dan over datgene waarvan jullie geen kennis hebben?" Wat betreft "datgene waarvan zij kennis hadden": dat is wat hun verboden was en wat hun werd opgedragen. En wat betreft "datgene waarvan zij geen kennis hadden": dat is de zaak van Ibrāhīm.

    7209 – Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "Zie hier, jullie zijn het die hebben getwist over datgene waarvan jullie kennis hadden", dat wil zeggen: over datgene waarvan jullie getuige waren, wat jullie zagen en met eigen ogen aanschouwden. "Waarom twisten jullie dan over datgene waarvan jullie geen kennis hebben", over datgene waarvan jullie geen getuige waren, wat jullie niet zagen en niet met eigen ogen aanschouwden. "En Allah weet, terwijl jullie niet weten."

    7210 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, het soortgelijke.

    * * *

    En Zijn woord: "En Allah weet, terwijl jullie niet weten", dat wil zeggen: Allah weet wat aan jullie onttrokken was, zodat jullie het niet aanschouwd en niet gezien hebben, en wat Zijn boodschappers jullie niet brachten aangaande de zaak van Ibrāhīm en andere zaken en datgene waarover jullie redetwisten, want niets is aan Hem onttrokken, en de kennis van geen enkel ding ontsnapt aan Hem, noch in de hemelen noch op de aarde. "Terwijl jullie niet weten" daarvan, behalve wat jullie met eigen ogen aanschouwd en gezien hebben, of waarvan jullie de kennis verworven hebben door berichtgeving en horen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (66) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " ها أنتم "، القومَ الذين (44) [قالوا في إبراهيم ما قالوا =" حاججتم "]، (45) خاصمتم وجادلتم (46) =" فيما لكم به علم "، من أمر دينكم الذي وجدتموه في كتبكم، وأتتكم به رسل الله من عنده، وفي غير ذلك مما أوتيتموه وثبتت عندكم صحته (47) =" فلم تحاجون "، يقول: فلم تجادلون وتخاصمون=" فيما ليس لكم به علم "، يعني: في الذي لا علم لكم به من أمر إبراهيم ودينه، ولم تجدوه في كتب الله، ولا أتتكم به أنبياؤكم، ولا شاهدتموه فتعلموه؟ كما:- 7208 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجُّون فيما ليس لكم به علم، أما " الذي لهم به علم "، فما حرّم عليهم وما أمروا به. وأما " الذي ليس لهم به علم "، فشأن إبراهيم. 7209 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم "، يقول: فيما شهدتم ورأيتم وعاينتم =" فلم تحاجُّون فيما ليس لكم به علم "، فيما لم تشاهدوا ولم تروا ولم تعاينوا =" والله يعلم وأنتم لا تعلمون ". 7210 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع مثله. * * * وقوله: " والله يعلم وأنتم لا تعلمون "، يقول: والله يعلم ما غَاب عنكم فلم تشاهدوه ولم تروه، ولم تأتكم به رسلُه من أمر إبراهيم وغيره من الأمور ومما تجادلون فيه، لأنه لا يغيب عنه شيء، ولا يعزُبُ عنه علم شيء في السموات ولا في الأرض =" وأنتم لا تعلمون "، من ذلك إلا ما عاينتم فشاهدتم، أو أدركتم علمه بالإخبار والسَّماع. ----------------------- الهوامش : (44) في المطبوعة: "يعني بذلك جل ثناؤه: ها أنتم هؤلاء ، القوم..." ، ومثله في المخطوطة ، وليس فيها"هؤلاء" ، وصواب السياق يقتضي أن يكون كما أثبت. وقوله: "القوم" مفعول به لقوله: "يعني...". (45) هذه الزيادة التي بين القوسين ، أو ما يقوم مقامها ، لا بد منها ، ولا يستقيم الكلام إلا بها ، وظاهر أن الناسخ قد تخطى عبارة أو سطرا من فرط عجلته أو تعبه. واستظهرتها من نهج أبي جعفر وسياق تفسيره. (46) انظر تفسير"حاج" فيما سلف 3: 120 ، 121 ، 200 / 5: 429 / 6: 280 ، 473. (47) في المطبوعة والمخطوطة: "ومن غير ذلك" ، والصواب ما أثبت ، تصحيف ناسخ.