Tabari
Terug naar surah 3, ayah 58

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:58

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْءَايَٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ

Zo dragen Wij jou voor van de Tekenen en de wijze Vermaning (de Koran).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَليْكَ مِنَ الآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ ("Dat dragen Wij u voor uit de tekenen en de wijze Vermaning") (58)

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven is Zijn lof — bedoelt met Zijn woord "dat" deze berichten die Hij Zijn profeet heeft meegedeeld over ʿĪsā en zijn moeder Maryam, en over háár moeder Ḥanna, en over Zakariyyā en diens zoon Yaḥyā, en over hetgeen Hij verhaalde over de aangelegenheid van de discipelen (al-ḥawāriyyūn) en van de Joden uit de Kinderen van Israël. "Dat dragen Wij u voor" — o Mohammed (ﷺ); Hij zegt: Wij lezen het u voor, o Mohammed, door de tong van Jibrīl (vrede zij met hem), via Onze openbaring ervan aan u. "Uit de tekenen" — Hij zegt: uit de lessen en de bewijzen tegen wie met u redetwist van de delegatie van de christenen van Najrān, en van de Joden uit de Kinderen van Israël die u loochenden en die de waarheid loochenden die u hun van Mijnentwege bracht. "En de Vermaning" — daarmee bedoelt Hij: de Koran. "De wijze" — daarmee bedoelt Hij: bezitter van de wijsheid die scheiding maakt tussen het ware en het valse, en tussen u en degenen die de Messias toeschrijven aan een afkomst die niet de zijne is. Zoals:

    7157 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "Dat dragen Wij u voor uit de tekenen en de wijze Vermaning" — het beslissende, scheidende, ware, dat het valse niet vermengd heeft, betreffende het bericht over ʿĪsā en over datgene waarover zij van mening verschilden aangaande zijn aangelegenheid; aanvaard dus geen ander bericht dan dit.

    7158 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Zuhayr heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: "Dat dragen Wij u voor uit de tekenen en de wijze Vermaning", hij zei: de Koran.

    7159 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord "en de Vermaning", hij zegt: de Koran. "De wijze" — die volmaakt is geworden in zijn wijsheid.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَليْكَ مِنَ الآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ (58) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " ذلك "، هذه الأنباءَ التي أنبأ بها نبيه عن عيسى وأمِّه مريم، وأمِّها حَنَّة وزكريا وابنه يحيى، وما قصَّ من أمر الحواريين واليهودَ من بنى إسرائيل =" نتلوها عليك "، يا محمد، يقول: نقرؤها عليك يا محمد على لسان جبريل صلى الله عليه وسلم، (17) بوحيناها إليك =" من الآيات "، يقول: من العبر والحجج على من حاجَّك من وفد نصارى نجران، (18) ويهود بني إسرائيل الذين كذَّبوك وكذبوا ما جئتهم به من الحق من عندي =" والذكر "، يعني: والقرآن (19) =" الحكيم "، يعني: ذي الحكمة الفاصلة بين الحقّ والباطل، (20) وبينك وبين ناسبي المسيح إلى غير نسبه، كما:- 7157 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " ذلك نتلوه عليك من الآيات والذكر الحكيم "، القاطع الفاصل الحقّ، الذي لم يخلطه الباطل من الخبر عن عيسى وعما اختلفوا فيه من أمره، فلا تقبلنّ خبرًا غيره. (21) 7158 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك: " ذلك نتلوه عليك من الآيات والذكر الحكيم "، قال: القرآن. 7159 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي، عن ابن عباس قوله: " والذكر "، يقول: القرآن =" الحكيم " الذي قد كمَلَ في حكمته. ------------------------ الهوامش : (17) انظر معنى"التلاوة" فيما سلف 2: 411 ، 569. (18) انظر معنى"الآيات" ، فيما سلف قريبًا ، ومادة (أيي) من فهارس اللغة. (19) انظر تفسير"الذكر" فيما سلف 1: 94 ، 99. (20) انظر تفسير"الحكيم" فيما سلف ، في مادة (حكم) من فهارس اللغة. (21) الأثر: 7157- سيرة ابن هشام 2: 231 ، وهو من تتمة الآثار التي آخرها رقم: 7147 ، وكان في المطبوعة: "فلا يقبلن" بالياء ، وهو خطأ ، والصواب ما أثبت.