Tabari
Terug naar surah 3, ayah 50

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:50

وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

En als bevestiging van wat er voor mij is gekomen van de Taurât, opdat ik jullie een paar dingen wettig kan verklaren die voor jullie verboden waren, en ik ben tot jullie gekomen met een Teken van jullie Heer, vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En bevestigend wat vóór mij is van de Tawrāt, en opdat ik voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn lof, bedoelt hiermee: en omdat ik tot jullie ben gekomen met een teken van jullie Heer, en ik tot jullie ben gekomen als bevestiger van wat vóór mij is van de Tawrāt. Daarom staat "bevestigend" (muṣaddiqan) in de accusatief als bijwoordelijke bepaling van toestand bij ik ben tot jullie gekomen.

    En wat erop wijst dat het in de accusatief staat op grond van Zijn woord ik ben tot jullie gekomen, en niet als verbinding (ʿaṭf) met Zijn woord aanzienlijk, is Zijn woord: "wat vóór mij is van de Tawrāt." Want als het een verbinding met Zijn woord aanzienlijk was, dan zou de uitspraak zijn geweest: en bevestigend wat vóór hem is van de Tawrāt, en opdat hij voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken.

    * * *

    En er werd slechts gezegd: "en bevestigend wat vóór mij is van de Tawrāt", omdat ʿĪsā, de zegeningen van Allah over hem, een gelovige in de Tawrāt was, die haar erkende, en dat zij van bij Allah is. En zo zijn alle profeten: zij bevestigen al wat vóór hen was aan boeken van Allah en Zijn boodschappers, ook al verschilden sommige bepalingen van hun wetgevingen (sharāʾiʿ), vanwege het verschil dat Allah tussen hen daarin aanbracht. Daarbij was ʿĪsā – naar wat ons heeft bereikt – iemand die handelde naar de Tawrāt en niets van haar bepalingen tegensprak, behalve datgene wat Allah voor haar mensen verlichtte in het Injīl van wat hun daarin streng was opgelegd, zoals:-

    7111 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Karīm heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil heeft mij verteld: dat hij Wahb ibn Munabbih hoorde zeggen: voorwaar, ʿĪsā volgde de wetgeving van Mūsā ﷺ, en hij hield de sabbat en richtte zich tot Jeruzalem. En hij zei tot de kinderen van Isrāʾīl: ik heb jullie niet opgeroepen tot tegenspraak van enige letter van wat in de Tawrāt staat, behalve om voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig te maken, en om van jullie de zware lasten (al-āṣār) af te leggen.

    7112 - Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "en bevestigend wat vóór mij is van de Tawrāt en opdat ik voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken." Wat ʿĪsā bracht was milder dan wat Mūsā bracht. In wat Mūsā bracht was hun het vlees van kamelen en het buikvet (al-thurūb) verboden, en sommige soorten vogels en vissen.

    7113 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, betreffende Zijn woord: "en bevestigend wat vóór mij is van de Tawrāt en opdat ik voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken." Hij zei: wat ʿĪsā bracht was milder dan wat Mūsā bracht. Hij zei: hun was in wat Mūsā uit de Tawrāt bracht het vlees van kamelen en het buikvet verboden, en bij monde van ʿĪsā maakte Hij dat voor hen wettig; en het vet was hun verboden, en het werd voor hen wettig gemaakt in wat ʿĪsā bracht; en betreffende sommige soorten vissen, en sommige soorten vogels die geen sporen (ṣīṣiya) hebben, en betreffende sommige zaken die Hij hun verboden had en hun streng had opgelegd – daarover kwam ʿĪsā tot hen met de verlichting ervan in het Injīl. Zo was wat ʿĪsā bracht milder dan wat Mūsā bracht, de zegeningen van Allah over hem.

    7114 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord: "en opdat ik voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken." Hij zei: het vlees van kamelen en de vetten. Toen ʿĪsā gezonden werd, maakte hij die voor hen wettig; en hij werd tot de joden gezonden, en zij verschilden van mening en raakten verdeeld.

    7115 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Mohammed ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "en bevestigend wat vóór mij is van de Tawrāt" – dat wil zeggen: wat mij ervan voorafging – "en opdat ik voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken" – dat wil zeggen: ik bericht jullie dat het jullie verboden was, en jullie het lieten, en daarna maakte Hij het voor jullie wettig als verlichting voor jullie, zodat jullie de gemakkelijkheid ervan verkrijgen en bevrijd worden van de gevolgen (van zonde) ervan.

    7116 - Mohammed ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū Bakr al-Ḥanafī heeft ons verteld, op gezag van ʿAbbād, op gezag van al-Ḥasan: "en opdat ik voor jullie een deel van wat jullie verboden was wettig zou maken." Hij zei: er waren hun zaken verboden, en ʿĪsā kwam tot hen om voor hen wettig te maken wat hun verboden was, daarmee hun dankbaarheid zoekend.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: En ik ben tot jullie gekomen met een teken van jullie Heer

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt hiermee: en ik ben tot jullie gekomen met een bewijs en een les van jullie Heer, waarmee jullie de werkelijkheid kennen van wat ik tot jullie zeg, zoals:-

    7117 - Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "en ik ben tot jullie gekomen met een teken van jullie Heer." Hij zei: dat wat ʿĪsā hun duidelijk maakte van alle zaken, en wat zijn Heer hem gaf.

    7118 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "en ik ben tot jullie gekomen met een teken van jullie Heer" – wat ʿĪsā hun duidelijk maakte van alle zaken.

    * * *

    En Hij bedoelt met Zijn woord "van jullie Heer": van bij jullie Heer.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: Vreest dan Allah en gehoorzaamt mij (3:50).

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt hiermee: en ik ben tot jullie gekomen met een teken van jullie Heer, waarmee jullie met zekerheid mijn waarachtigheid kennen in wat ik zeg – "vreest dan Allah", o gemeenschap van de kinderen van Isrāʾīl, in wat Hij jullie heeft geboden en verboden in Zijn Boek dat Hij aan Mūsā neerzond, en vervult dan Zijn verbond dat jullie daarin met Hem hebben gesloten – "en gehoorzaamt mij", in datgene waartoe ik jullie heb opgeroepen aan het mij geloven in wat mijn Heer en jullie Heer mij ermee tot jullie heeft gezonden; aanbidt Hem dus, want daartoe heeft Hij mij tot jullie gezonden, en met het wettig maken van een deel van wat jullie in jullie Boek verboden was. En dat is het rechte pad, en de stevige leiding waarin geen kromming is, zoals:-

    7119 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Mohammed ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "vreest dan Allah en gehoorzaamt mij; voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer" – als een distantiëring van wat zij over hem zeggen – hij bedoelt: wat de christenen over hem zeggen – en als een betoog ten gunste van zijn Heer tegen hen – "aanbidt Hem dan; dit is een recht pad", dat wil zeggen: dit is datgene waartoe ik jullie heb gebracht en waarmee ik tot jullie ben gekomen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وبأني قد جئتكم بآية من ربكم، وجئتكم مصدقًا لما بين يديّ من التوراة، ولذلك نصب " مصدّقًا " على الحال من جِئْتُكُمْ . والذي يدل على أنه نصب على قوله : جِئْتُكُمْ ، دون العطف على قوله: وَجِيهًا ، قوله: " لما بين يديّ من التوراة ". ولو كان عطفًا على قوله وَجِيهًا ، لكان الكلام: ومصدّقًا لما بين يديه من التوراة، وليحل لكم بعض الذي حرم عليكم. (47) * * * وإنما قيل: " ومصدّقًا لما بين يديّ من التوراة "، (48) لأن عيسى صلوات الله عليه، كان مؤمنًا بالتوراة مقرًا بها، وأنها من عند الله. وكذلك الأنبياء كلهم، يصدّقون بكل ما كان قبلهم من كتب الله ورسله، وإن اختلف بعضُ شرائع أحكامهم، لمخالفة الله بينهم في ذلك. مع أنّ عيسى كان - فيما بلغنا - عاملا بالتوراة لم يخالف شيئًا من أحكامها، إلا ما خفَّف الله عن أهلها في الإنجيل، مما كان مشددًا عليهم فيها، كما:- 7111 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الكريم قال، حدثني عبد الصمد بن معقل: أنه سمع وهب بن منبه يقول: إن عيسى كان على شريعة موسى صلى الله عليه وسلم، وكانَ يسبِت، ويستقبل بيت المقدس، فقال لبني إسرائيل: إني لم أدعكم إلى خلاف حرف مما في التوراة، إلا لأحل لكم بعض الذي حرم عليكم، وأضع عنكم من الآصار. (49) 7112 - حدثني بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ومصدقًا لما بين يديّ من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حُرّم عليكم "، كان الذي جاء به عيسى ألين مما جاء به موسى، وكان قد حُرّم عليهم فيما جاء به موسى لحومُ الإبل والثُّروب، وأشياء من الطير والحيتان. (50) 7113 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " ومصدّقًا لما بين يديّ من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم "، قال: كان الذي جاء به عيسى ألينَ من الذي جاء به موسى. قال: وكان حُرّم عليهم فيما جاء به موسى من التوراة، لحومُ الإبل والثُّروب، فأحلها لهم على لسان عيسى - وحرّمت عليهم الشحوم، وأحلت لهم فيما جاء به عيسى - وفي أشياء من السمك، وفي أشياء من الطير مما لا صِيصِيَةَ له، (51) وفي أشياء حرّمها عليهم، وشدّدها عليهم، فجاءهم عيسى بالتخفيف منه في الإنجيل، فكان الذي جاء به عيسى ألينَ من الذي جاء به موسى صلوات الله عليه. 7114 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم "، قال: لحوم الإبل والشحوم. لما بُعث عيسى أحلَّها لهم، وبُعث إلى اليهود فاختلفوا وتفرّقوا. 7115 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن &; 6-440 &; جعفر بن الزبير: " ومصدقًا لما بين يدىّ من التوراة "، أي: لما سبقني منها -" ولأحلّ لكم بعض الذي حرم عليكم "، أي: أخبركم أنه كان حرامًا عليكم فتركتموه، ثم أحله لكم تخفيفًا عنكم، فتصيبون يُسْرَه، وتخرجون من تِباعَته. (52) 7116 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد، عن الحسن: " ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم "، قال: كان حرّم عليهم أشياء، فجاءهم عيسى ليحلّ لهم الذي حرّم عليهم، يبتغي بذلك شُكْرهم. * * * القول في تأويل قوله : وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك: وجئتكم بحجة وعبرة من ربكم، تعلمون بها حقيقةَ ما أقول لكم. كما:- 7117 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وجئتكم بآية من ربكم "، قال: ما بيَّن لهم عيسى من الأشياء كلها، وما أعطاه ربه. 7118 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وجئتكم بآية من ربكم "، ما بيَّن لهم عيسى من الأشياء كلها. * * * ويعني بقوله: " من ربكم "، من عند ربكم. * * * القول في تأويل قوله : فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (50) قال أبو جعفر: يعني بذلك: وجئتكم بآية من ربكم تعلمون بها يقينًا صدقي فيما أقول =" فاتقوا الله "، يا معشرَ بني إسرائيل، فيما أمركم به ونهاكم عنه في كتابه الذي أنـزله على موسى، فأوفوا بعهده الذي عاهدتموه فيه =" وأطيعون "، فيما دعوتكم إليه من تصديقي فيما أرسلني به إليكم ربي وربكم، فاعبدوه، فإنه بذلك أرسلني إليكم، وبإحلال بعض ما كان محرّمًا عليكم في كتابكم، وذلك هو الطريق القويمُ، والهدى المتينُ الذي لا اعوجاج فيه، (53) كما:- 7119 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " فاتقوا الله وأطيعون إن الله ربي وربكم "، تبرِّيًا من الذي يقولون فيه - يعني: ما يقول فيه النصارى - واحتجاجًا لربه عليهم =" فاعبدوه هذا صراط مستقيم "، أي: هذا الذي قد حملتُكم عليه وجئتكم به. (54) -------------------- الهوامش : (47) انظر معاني القرآن للفراء 1: 216. (48) انظر تفسير"لما بين يدي" و"لما بين يديه" فيما سلف من هذا الجزء: 160 ، 161. (49) الآصار جمع إصر (بكسر فسكون): وهو العهد ، أي ما عقد من عقد ثقيل عليهم ، مثل قتلهم أنفسهم ، وما أشبه ذلك من قرض الجلد إذا أصابته النجاسة ، وغير ذلك من الأحكام المشددة. (50) الثروب جمع ثرب (بفتح فسكون): وهي الشحم الرقيق الذي يغشى الكرش والأمعاء والمصارين من الذبائح والأنعام. (51) صيصية الديك (بكسر الصاد الأولى والثانية وفتح الياء الأخير) ، وجمعها الصياصي: هي الشوكة التي في رجل الديك. وقرون البقر يقال لها"الصياصي" ، ومنه قيل للحصون"الصياصي" لأن المقاتلين يحتمون بها كما تحتمي البقر بقرونها. (52) الأثر: 7115- سيرة ابن هشام 2: 231 ، وهو من تتمة الآثار التي كان آخرها رقم: 7085. وقوله: "وتخرجون من تباعته" ، أي من إثمه الذي تبعكم إن اقترفتموه. والتبعة والتباعة (بكسر التاء): ما كان فيه إثم يتبع به مقترفه ، يقال: "ما عليه من الله في هذا تبعة ، ولا تباعة". (53) انظر تفسير"الصراط المستقيم" فيما سلف 1: 170-177 / 3: 140 ، 141. (54) الأثر: 7119- سيرة ابن هشام 2: 231 ، وهو من بقية الآثار التي آخرها رقم: 7115.