Tabari
Terug naar surah 3, ayah 43

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:43

يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ

O Maryam, gerhoorzaam jour Heer en kniel je voor Hem neer en buig je met de buigenden."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (3:43) ("O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer en werp je neer en buig je tezamen met hen die buigen.") (43)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn lof, bedoelt met Zijn woord — als verslag over wat Zijn engelen tot Maryam zeiden: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer" — wijd de gehoorzaamheid zuiver toe aan jouw Heer alleen.

    * * *

    Wij hebben de betekenis van "de onderdanigheid (al-qunūt)" reeds eerder met zijn getuigenissen aangetoond. De meningsverschillen onder de geleerden van de uitleg hierover op deze plaats lijken op hun meningsverschillen daarover ginds. Wij zullen ook hier de uitspraak van sommigen van hen vermelden.

    Sommigen van hen zeiden: de betekenis van "wees onderdanig (iqnutī)" is: verleng het stilstaan (in het gebed).

    Vermelding van wie dat zei:

    7038 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: verleng het stilstaan, dat wil zeggen de onderdanigheid (al-qunūt).

    7039 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    7040 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: "wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: Mujāhid zei: verleng het stilstaan in het gebed (ṣalāh) — dat wil zeggen de onderdanigheid (al-qunūt).

    7041 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, hij zei: Toen tot haar gezegd werd: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", bleef zij staan totdat haar enkels opzwollen.

    7042 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, hij zei: Toen tot haar gezegd werd: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", bleef zij staan totdat haar voeten opzwollen.

    7043 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, hij zei: Al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Ibn Abī Laylā, op gezag van Mujāhid: "wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: verleng het stilstaan.

    7044 — Mij is verteld op gezag van ʿAmmār, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: de onderdanigheid (al-qunūt) is het stilstaan. Hij zegt: sta op voor jouw Heer in het gebed. Hij zegt: sta stil voor jouw Heer, dat wil zeggen: richt je rechtop voor Hem op in het gebed — "en werp je neer en buig je tezamen met hen die buigen".

    7045 — Muḥammad ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: zij placht te bidden totdat haar voeten opzwollen.

    7046 — Ibn al-Barqī heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Al-Awzāʿī heeft ons verteld: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: zij placht te staan totdat het etter uit haar voeten stroomde.

    * * *

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: wijd je zuiver toe aan jouw Heer.

    Vermelding van wie dat zei:

    7047 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Al-Ḥimmānī heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons verteld, op gezag van Sharīk, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: wijd je zuiver toe aan jouw Heer.

    * * *

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: gehoorzaam jouw Heer.

    Vermelding van wie dat zei:

    7048 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei: gehoorzaam jouw Heer.

    7049 — Mūsā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "wees onderdanig aan jouw Heer", gehoorzaam jouw Heer.

    7050 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ḥarb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Lahīʿa heeft ons verteld, op gezag van Darrāj, op gezag van Abū al-Haytham, op gezag van Abū Saʿīd al-Khudrī, op gezag van de Profeet ﷺ, hij zei: Ieder woord waarin de onderdanigheid (al-qunūt) in de Qurʾān genoemd wordt, betekent gehoorzaamheid aan Allah.

    7051 — Muḥammad ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū Bakr al-Ḥanafī heeft ons verteld, op gezag van ʿAbbād ibn Manṣūr, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: "O Maryam, wees onderdanig aan jouw Heer", hij zei dat het betekent: aanbid jouw Heer.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Wij hebben eveneens de betekenis van "het buigen (al-rukūʿ)" en "het neerwerpen (al-sujūd)" verduidelijkt aan de hand van de bewijzen die op de juistheid ervan wijzen, en dat zij de betekenis hebben van nederigheid jegens Allah en onderwerping aan Hem door gehoorzaamheid en dienstbaarheid (al-ʿubūda).

    * * *

    De uitleg van het vers is dus: O Maryam, wijd de aanbidding van jouw Heer zuiver aan Zijn aangezicht toe, en wees nederig in Zijn gehoorzaamheid en aanbidding tezamen met hen van Zijn schepselen die nederig voor Hem zijn, als dank aan Hem voor de eer die Hij jou heeft geschonken: de uitverkiezing, de reiniging van onreinheden, en de verheffing boven de vrouwen van de wereld van jouw tijdperk.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (43) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله - خبرًا عن قِيل ملائكته لمريم: " يا مريم اقنتي لربك "، أخلصي الطاعة لربك وحده. * * * وقد دللنا على معنى " القنوت "، بشواهده فيما مضى قبل. (88) والاختلافُ بين أهل التأويل فيه في هذا الموضع، نحو اختلافهم فيه هنالك. وسنذكر قول بعضهم أيضًا في هذا الموضع. فقال بعضهم: معنى " اقنتي"، أطيلي الرُّكود. ذكر من قال ذلك: 7038 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، &; 6-402 &; عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " يا مريم اقنتي لربك "، قال: أطيلي الركود، يعني القنوت. 7039 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 7040 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج " اقنتي لربك "، قال قال مجاهد: أطيلي الركود في الصّلاة = يعني القنوت. 7041 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ليث، عن مجاهد قال: لما قيل لها: " يا مريم اقنتي لربك "، قامت حتى وَرِم كعباها. 7042 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ليث، عن مجاهد قال: لما قيل لها: " يا مريم اقنتي لربك "، قامت حتى ورمت قدَماها. 7043 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن ابن أبي ليلى، عن مجاهد: " اقنتي لربك "، قال: أطيلي الركود. 7044 - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع: " يا مريم اقنتي لربك "، قال: القنوت: الركود. يقول: قومي لربك في الصلاة. يقول: اركدي لربّك: أي انتصبي له في الصلاة =" واسجدي واركعي مع الراكعين ". 7045 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو عاصم، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد: " يا مريم اقنتي لربك "، قال: كانت تصلي حتى تَرِم قدماها. &; 6-403 &; 7046 - حدثني ابن البرقي قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا الأوزاعي: " يا مريم اقنتي لربك "، قال: كانت تقوم حتى يَسيل القيح من قدميها. * * * وقال أخرون: معناه: أخلصي لربك. ذكر من قال ذلك: 7047 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا ابن المبارك، عن شريك، عن سالم، عن سعيد: " يا مريم اقنتي لربك "، قال: أخلصي لربك. * * * وقال أخرون: معناه: أطيعي ربك. ذكر من قال ذلك: 7048 - حدثني الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " اقنتي لربك "، قال: أطيعي ربك. 7049 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " اقنتي لربك "، أطيعي ربك. 7050 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا محمد بن حرب قال حدثنا ابن لهيعة، عن درّاج، عن أبي الهيثم، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: كل حرف يذكر فيه القنوت من القرآن، فهو طاعة لله. (89) 7051 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد بن منصور، عن الحسن في قوله: " يا مريم اقنتي لربك "، قال يقول: اعبدي ربك. * * * &; 6-404 &; قال أبو جعفر: وقد بينا أيضًا معنى " الرّكوع "" والسجود " بالأدلة الدالة على صحته، (90) وأنهما بمعنى الخشوع لله، والخضوع له بالطاعة والعُبُودة. (91) * * * فتأويل الآية، إذًا: يا مريم أخلصي عبادةَ ربك لوجهه خالصًا، واخشعي لطاعته وعبادته مع من خشع له من خلقه، شكرًا له على ما أكرمك به من الاصطفاء والتَّطهير من الأدناس، والتفضيل على نساء عالم دَهرك. ------------------------ الهوامش : (88) انظر ما سلف 2: 538 ، 539 / ثم 5: 228 ، 237 / 6: 264. (89) الأثر: 7050 - هذا إسناد آخر للخبر السالف رقم: 5518 من طريق الربيع بن سليمان ، عن أسد بن موسى ، عن ابن لهيعة. (90) انظر تفسير"السجود" فيما سلف 2: 104 ، 105 ، 242 ، وفهارس اللغة ، وتفسير"الركوع" فيما سلف 1: 574 ، 575 / ثم 3: 43 ، 44 ، وفهارس اللغة. (91) في المطبوعة: "العبودية" ، وأثبت صواب ما في المخطوطة ، والطبري يكثر من استعمالها كذلك. انظر ما سلف: 271؛ والتعليق: 1.