Tabari
Terug naar surah 3, ayah 31

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:31

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Zeg (O Moehammad): Als jullie van Allah houden, volg mij dan: Allah zal van jullie houden en jullie zonden vergeven. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: Zeg: Indien gij Allah liefhebt, volgt mij dan; Allah zal u liefhebben en uw zonden vergeven, want Allah is vergevensgezind, genadevol (3:31).

    (Zeg: Indien jullie Allah liefhebben, volgt mij dan; Allah zal jullie liefhebben en jullie zonden vergeven, want Allah is vergevensgezind en genadevol.)

    Abū Jaʿfar zei: De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschillen van mening over de aanleiding waarin dit vers werd geopenbaard. Sommigen van hen zeiden: het werd geopenbaard betreffende een volk dat in de tijd van de Profeet ﷺ zei: "Wij hebben waarlijk onze Heer lief." Daarop gebood Allah, machtig en verheven, Zijn Profeet Mohammed ﷺ om tot hen te zeggen: "Indien jullie waarachtig zijn in wat jullie zeggen, volgt mij dan, want dat is het teken van jullie waarachtigheid in wat jullie daarover hebben gezegd."

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    6845 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh heeft ons verteld, op gezag van Bakr ibn al-Aswad, die zei: ik hoorde al-Ḥasan zeggen: een volk zei in de tijd van de Profeet ﷺ: "O Mohammed, wij hebben waarlijk onze Heer lief!" Toen openbaarde Allah, machtig en verheven: "Zeg: Indien jullie Allah liefhebben, volgt mij dan; Allah zal jullie liefhebben en jullie zonden vergeven." Zo maakte Hij het volgen van Zijn Profeet Mohammed ﷺ tot een kenmerk van Zijn liefde, en tot een bestraffing (ʿadhāb) van wie hem tegenwerkt.

    6846 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn al-Haytham heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Wahhāb heeft ons verteld, op gezag van Abū ʿUbayda, die zei: ik hoorde al-Ḥasan zeggen: volkeren zeiden in de tijd van de Boodschapper van Allah ﷺ: "O Mohammed, wij hebben waarlijk onze Heer lief!" Daarop openbaarde Allah, machtig en verheven, daaromtrent een Qurʾān-tekst: "Zeg: Indien jullie Allah liefhebben, volgt mij dan; Allah zal jullie liefhebben en jullie zonden vergeven." Zo maakte Allah het volgen van Zijn Profeet Mohammed ﷺ tot een kenmerk van Zijn liefde, en tot een bestraffing van wie hem tegenwerkt.

    6847 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord: "Indien jullie Allah liefhebben, volgt mij dan; Allah zal jullie liefhebben." Hij zei: er was een volk dat beweerde dat zij Allah liefhadden; zij zeiden: "Wij hebben waarlijk onze Heer lief!" Toen gebood Allah hen om Mohammed ﷺ te volgen, en Hij maakte het volgen van Mohammed tot een kenmerk van Zijn liefde.

    6848 - Mohammed ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū Bakr al-Ḥanafī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbbād ibn Manṣūr heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, betreffende Zijn woord: "Indien jullie Allah liefhebben" – het vers. Hij zei: er waren volkeren in de tijd van de Boodschapper van Allah ﷺ die beweerden dat zij Allah liefhadden; daarop wilde Allah voor hun bewering een bevestiging stellen uit het handelen, en zo zei Hij: "Indien jullie Allah liefhebben" – het vers. Het volgen van Mohammed ﷺ was de bevestiging van hun bewering.

    * * *

    En anderen zeiden: nee, dit is veeleer een gebod van Allah aan Zijn Profeet Mohammed ﷺ om tot de delegatie van Najrān te zeggen, die uit de christenen tot hem was gekomen: indien wat jullie over ʿĪsā zeggen aan verheven uitspraken, slechts gezegd wordt uit verheerlijking van Allah en liefde voor Hem, volgt dan Mohammed ﷺ.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    6849 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Mohammed ibn Isḥāq, op gezag van Mohammed ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "Zeg: Indien jullie Allah liefhebben" – dat wil zeggen: indien dit wat jullie zeggen – hij bedoelt: over ʿĪsā – uit liefde voor Allah en verheerlijking van Hem is, "volgt mij dan; Allah zal jullie liefhebben en jullie zonden vergeven" – dat wil zeggen: wat voorbij is aan jullie ongeloof (kufr) – "en Allah is vergevensgezind, genadevol."

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: en de meest passende van de twee opvattingen voor de uitleg van het vers, is de opvatting van Mohammed ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr. Want in deze surah, noch vóór dit vers, is er geen sprake geweest van iemand anders dan de delegatie van Najrān; er is geen vermelding van een volk dat beweerde Allah lief te hebben, noch dat zij Hem verheerlijkten, zodat Zijn woord "Indien jullie Allah liefhebben, volgt mij dan" een antwoord op hun uitspraak zou zijn, volgens wat al-Ḥasan heeft gezegd.

    En wat betreft wat al-Ḥasan daarover heeft overgeleverd, zoals wij hebben vermeld: daar is bij ons geen authentiek bericht over, zodat men zou kunnen zeggen dat het inderdaad zo is, ook al is er in de surah geen aanwijzing dat het is zoals hij heeft gezegd. Tenzij al-Ḥasan met het volk dat hij vermeldde – waarvan hij zei dat zij dat zeiden in de tijd van de Boodschapper van Allah ﷺ – de delegatie van Najrān uit de christenen heeft bedoeld; dan zou dat van zijn uitspraak overeenkomen met onze keuze daarin.

    Welnu, aangezien daar geen bericht over is, zoals wij hebben gezegd, en er in het vers geen aanwijzing is voor wat wij hebben beschreven, is het meest passende voor ons om de uitleg ervan te verbinden aan datgene waarvoor er een aanwijzing is uit de verzen van de surah, en dat is wat wij hebben beschreven. Want wat vóór dit vers staat, vanaf het begin van deze surah, en wat erna komt, is een bericht over hen, en een betoog van Allah ten gunste van Zijn Profeet Mohammed ﷺ, en een bewijs voor de nietigheid van hun uitspraak over de Masīḥ. Het is dus verplicht dat ook dit vers in betekenis wordt gericht naar de strekking van wat eraan voorafgaat en de betekenis van wat erop volgt.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: aangezien de zaak is zoals wij hebben beschreven, is de uitleg van het vers: Zeg, o Mohammed, tot de delegatie van de christenen van Najrān: indien jullie zijn zoals jullie beweren dat jullie Allah liefhebben, en dat jullie de Masīḥ verheerlijken en over hem zeggen wat jullie zeggen, uit liefde van jullie voor jullie Heer – verwerkelijkt dan jullie uitspraak die jullie uitspreken, indien jullie waarachtig zijn, door mij te volgen, want jullie weten dat ik een Boodschapper van Allah aan jullie ben, zoals ʿĪsā een Boodschapper was aan degenen tot wie hij gezonden werd. Want voorwaar – indien jullie mij volgen en mij geloven in wat ik jullie heb gebracht van bij Allah – zal Hij jullie zonden vergeven, en zal Hij jullie de bestraffing daarvoor kwijtschelden, en jullie vergeven wat ervan voorbij is. Want Hij is vergevensgezind voor de zonden van Zijn gelovige dienaren, genadevol voor hen en voor anderen van Zijn schepselen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (31) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في السبب الذي أنـزلت هذه الآية فيه. فقال بعضهم: أنـزلت في قوم قالوا على عهد النبي صلى الله عليه وسلم: " إنا نحب ربنا "، فأمر الله جل وعز نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يقول لهم: " إن كنتم صادقين فيما تقولون، فاتبعوني، فإن ذلك علامة صِدْقكم فيما قلتم من ذلك. ذكر من قال ذلك: 6845 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله، عن بكر بن الأسود قال، سمعت الحسن يقول: قال قومٌ على عهد النبي صلى الله عليه وسلم: يا محمد، إنا نحبّ ربنا! فأنـزل الله عز وجل: " قُل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم "، فجعل اتباع نبيه محمد صلى الله عليه وسلم عَلَمًا لحبه، وعذاب من خالفه. 6846- حدثني المثنى قال، حدثنا علي بن الهيثم قال، حدثنا عبد الوهاب، عن أبي عبيدة قال: سمعت الحسن يقول: قال أقوامٌ على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا محمد، إنا لنحب ربنا! فأنـزل الله جل وعز بذلك قرآنًا: " قل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم "، فجعل الله اتباع نبيه محمد صلى الله عليه وسلم علمًا لحبه، وعذاب من خالفه. (9) 6847 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله "، قال: كان قوم يزعمون أنهم يحبون الله، يقولون: إنا نحب ربّنا! فأمرهم الله أن يتبعوا محمدًا صلى الله عليه وسلم، وجعل اتباع محمد علمًا لحبه. 6848- حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي قال، حدثنا عباد بن منصور، عن الحسن في قوله: " إن كنتم تحبون الله " الآية، قال: إن أقوامًا كانوا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يزعمون أنهم يحبون الله، فأراد الله أن يجعل لقولهم تصديقًا من عمل، فقال: " إن كنتم تحبون الله " الآية، كان اتباعُ محمد صلى الله عليه وسلم تصديقًا لقولهم. (10) * * * وقال آخرون: بل هذا أمرٌ من الله نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يقول لوفد نجران الذين قدموا عليه من النصارى: إن كان الذي تَقولونه في عيسى من عظيم القول، إنما يقولونه تعظيمًا لله وحبًّا له، فاتبعوا محمدًا صلى الله عليه وسلم. ذكر من قال ذلك: 6849 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " قل إن كنتم تحبون الله "، أي: إن كان هذا من قولكم - يعني: في عيسى - (11) حبًّا لله وتعظيمًا له = ،" فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم "، أي: ما مضى من كفركم =" والله غفور رحيم ". (12) * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين بتأويل الآية، قولُ محمد بن جعفر بن الزبير. لأنه لم يجر لغير وفد نجرانَ في هذه السورة ولا قبل هذه الآية، ذكرُ قوم ادَّعوا أنهم يحبُّون الله، ولا أنهم يعظمونه، فيكون قوله." إن كنتم تحبون الله فاتبعوني" جوابًا لقولهم، على ما قاله الحسن. وأمّا ما روى الحسن في ذلك مما قد ذكرناه، فلا خبر به عندنا يصحّ، فيجوز أن يقال إنّ ذلك كذلك، وإن لم يكن في السورة دلالة على أنه كما قال. إلا أن يكون الحسن أرادَ بالقوم الذين ذكر أنهم قالوا ذلك على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، وفدَ نَجران من النصارى، فيكون ذلك من قوله نظير اختيارنا فيه. (13) فإذْ لم يكن بذلك خبر على ما قلنا، ولا في الآية دليلٌ على ما وصفنا، فأولى الأمور بنا أن نُلحق تأويله بالذي عليه الدّلالة من آي السورة، وذلك هو ما وصفنا. لأن ما قبل هذه الآية من مبتدأ هذه السورة وما بعدها، خبرٌ عنهم، واحتجاجٌ من الله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم، ودليل على بُطول قولهم في المسيح. فالواجب أن تكون هي أيضًا مصروفةَ المعنى إلى نحو ما قبلها ومعنى ما بعدها. * * * قال أبو جعفر: فإذْ كان الأمر على ما وصفنا، فتأويلُ الآية: قل، يا محمد، للوفد من نصارى نجران: إن كنتم كما تزعمون أنكم تحبون الله، (14) وأنكم تعظمون المسيح وتقولون فيه ما تقولون، حبًّا منكم ربَّكم = فحققوا قولكم الذي تقولونه، إن كنتم صادقين، باتباعكم إياي، فإنكم تعلمون أني لله رسولٌ إليكم، كما كان عيسى رسولا إلى من أرسل إليه، فإنه = إن اتبعتموني وصدّقتموني على &; 6-325 &; ما أتيتكم به من عند الله = يغفرُ لكم ذنوبكم، فيصفح لكم عن العقوبة عليها، ويعفو لكم عما مضى منها، فإنه غفور لذنوب عباده المؤمنين، رحيمٌ بهم وبغيرهم من خلقه. ------------------- الهوامش : (9) الأثران: 6845 ، 6846 ، سيذكر الطبري ضعفهما عنده بعد قليل. (10) في المخطوطة: "تصديق لقولهم" ، والصواب ما في المطبوعة. (11) ما بين الخطين زيادة تفسير من أبي جعفر. وفي سيرة ابن هشام: "إن كان هذا من قولكم حقًا ، حبًا لله..." بزيادة"حقًا" ، وأخشى أن يكون ناسخ الطبري قد أسقطها. (12) الأثر: 6849- سيرة ابن هشام 2: 228 ، وهو بقية الآثار التي آخرها رقم: 6824. (13) في المطبوعة: "نظير أخبارنا" ، وفي المخطوطة: "نظير احسار بالله" غير منقوطة. وظاهر أن المطبوعة حذفت ما كان رسمه"لله" ، وظاهر أن قراءتنا لنصها هو الصواب إن شاء الله. (14) في المطبوعة: "إن كنتم تزعمون..." بحذف"كما" ، فأثبتها من المخطوطة.