Tabari
Terug naar surah 3, ayah 30

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:30

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ

Op de Dag dat iedere ziel aanwezig vindt wat zij van het goede verricht heeft en wat zij van het kwade verricht heeft, zal zij wensen dat er een grotere afstand tussen haar en haar (kwaad) zou zijn. En Allah waarschuwt jullie (voor) Zijn (bestraffing) en Allah is Genadig voor de dienaren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, machtig en verheven is Hij: يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ("Op de dag dat iedere ziel het goede dat zij heeft verricht aanwezig zal vinden, en wat zij aan kwaad heeft verricht — zij zal wensen dat er tussen haar en dat kwaad een verre afstand was")

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt hiermee: en Allah waarschuwt u voor Zichzelf op een dag dat iedere ziel het goede dat zij heeft verricht aanwezig en ten volle aanwezig gemaakt zal vinden — "en wat zij aan kwaad heeft verricht, zij zal wensen dat er tussen haar en dat kwaad een verre afstand was", dat wil zeggen: een ver verwijderd einddoel; want jullie bestemming, o mensen, is op die dag tot Hem; vreest Hem dus voor jullie eigen bestwil vanwege jullie zonden.

    * * *

    Qatāda placht over de betekenis van Zijn woord "aanwezig gemaakt (muḥḍaran)" te zeggen, hetgeen:

    6840 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord "Op de dag dat iedere ziel het goede dat zij heeft verricht aanwezig gemaakt zal vinden", hij zegt: ten volle aanwezig gemaakt.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Sommige taalkundigen hebben beweerd dat de betekenis daarvan is: "en gedenk de dag dat jij zult vinden." En hij zei: dat is slechts zo gekomen omdat de Koran enkel is neergedaald tot bevel en vermaning, alsof tot hen gezegd is: "gedenkt zus en zo", want het komt in de Koran op meer dan één plaats voor: "en vreest die-en-die dag, en dat-en-dat tijdstip."

    * * *

    Wat betreft "mā" (wat) dat bij "ʿamilat" (zij heeft verricht) staat, dat heeft de betekenis van "datgene wat", en het is niet toegestaan dat het een voorwaardelijk woord (jazāʾ) is, vanwege het feit dat "tajidu" (zij zal vinden) erop overgaat als overgankelijk werkwoord. Wat betreft Zijn woord "en wat zij aan kwaad heeft verricht (wa-mā ʿamilat min sūʾin)", dat is gekoppeld aan Zijn woord "mā" het eerste, en "ʿamilat" is een betrekkelijke aanvulling in de nominatieve betekenis, omdat gezegd is: "tawaddu" (zij zal wensen). De uitleg van de woorden is dus: op de dag dat iedere ziel datgene wat zij aan goeds heeft verricht aanwezig gemaakt zal vinden, en datgene wat zij aan kwaad heeft verricht — zij zal wensen dat er tussen haar en dat een afstand was.

    * * *

    En "al-amad" is het einddoel waar men toe komt. Daartoe behoort het woord van al-Ṭirimmāḥ:

    "Ieder levend wezen voltooit het getal van de levensduur, en het vergaat wanneer zijn termijn (amaduh) ten einde loopt."

    Hij bedoelt: het einddoel van zijn levenstermijn. En reeds:

    6841 — Mūsā ibn Hārūn heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord "en wat zij aan kwaad heeft verricht, zij zal wensen dat er tussen haar en dat kwaad een verre afstand was": een verre plaats.

    6842 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: "een verre afstand", hij zei: een termijn.

    6843 — Muḥammad ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū Bakr al-Ḥanafī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbbād ibn Manṣūr heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord "en wat zij aan kwaad heeft verricht, zij zal wensen dat er tussen haar en dat kwaad een verre afstand was", hij zei: het zou een van hen verheugen dat hij die daad van hem nooit zou ontmoeten; dat zou zijn wens zijn. Maar in de wereld was het een zonde die hij als genot smaakte.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ ("En Allah waarschuwt u voor Zichzelf, en Allah is vol mededogen jegens de dienaren") (3:30)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, zegt: en Allah waarschuwt u voor Zichzelf: dat jullie Hem niet vertoornen tegen jullie door datgene te bedrijven wat Hem tegen jullie vertoornt, zodat jullie Hem tegemoet zouden treden op de dag dat iedere ziel het goede dat zij heeft verricht aanwezig gemaakt zal vinden, en wat zij aan kwaad heeft verricht — zij zal wensen dat er tussen haar en dat kwaad een verre afstand was — terwijl Hij toornig op jullie is, zodat jullie van Zijn pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) zou treffen wat jullie niet zouden kunnen verdragen. Vervolgens berichtte Hij, machtig en verheven is Hij, dat Hij vol mededogen is jegens Zijn dienaren en barmhartig voor hen, en dat tot Zijn mededogen jegens hen behoort: Zijn waarschuwing aan hen voor Zichzelf, en Zijn hen vrees aanjagen voor Zijn bestraffing, en Zijn hun verbieden van datgene wat Hij hun verboden heeft aan Zijn ongehoorzaamheden, zoals:

    6844 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, op gezag van Ibn ʿUyayna, op gezag van ʿAmr, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord "en Allah waarschuwt u voor Zichzelf, en Allah is vol mededogen jegens de dienaren", hij zei: tot Zijn mededogen jegens hen behoort dat Hij hen waarschuwde voor Zichzelf.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله عز وجل : يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ويحذركم الله نفسه في يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرًا موفَّرًا،" وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدًا بعيدًا " = يعني غاية بعيدة، فإن مصيركم أيها القوم يومئذ إليه، فاحذروه على أنفسكم من ذنوبكم. * * * وكان قتادة يقول في معنى قوله: " محضرًا "، (1) ما:- 6840 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرًا "، يقول: موفَّرًا. * * * قال أبو جعفر: وقد زعم [بعض] أهل العربية أنّ معنى ذلك: (2) واذكر يوم تجد. وقال: إن ذلك إنما جاء كذلك، لأن القرآن إنما نـزل للأمر والذكر، كأنه قيل لهم: اذكروا كذا وكذا، لأنه في القرآن في غير موضع: " واتقوا يوم كذا، وحين كذا ". * * * وأما " ما " التي مع " عملت "، فبمعنى " الذي"، ولا يجوز أن تكون جزاءً، لوقوع " تجد " عليه. (3) وأما قوله: " وما عملت من سوء "، فإنه معطوف على قوله: " ما " الأولى، و " عملت " صلةٌ بمعنى الرّفع، لمَّا قيل: " تود ". (4) &; 6-320 &; فتأويل الكلام: يوم تَجد كل نفس الذي عملت من خير محضرًا، والذي عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدًا * * * " والأمد " الغاية التي ينتهي إليها، ومنه قول الطرماح: كُـلُّ حَـيٍّ مُسْتَكْـمِلٌ عِدَّةَ الـ عُمْـرِ, ومُـودٍ إِذَا انْقَضَـى أَمَـدُهْ (5) يعني: غاية أجله. وقد:- 6841 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " وما عملت من سوء تودُّ لو أن بينها وبينه أمدًا بعيدًا "، مكانًا بعيدًا. 6842 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " أمدًا بعيدًا "، قال: أجلا. 6843 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي قال، حدثنا &; 6-321 &; عباد بن منصور، عن الحسن في قوله: " وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدًا بعيدًا "، قال: يسر أحدَهم أن لا يلقى عمله ذاكَ أبدًا يكونُ ذلك مناه، وأما في الدنيا فقد كانت خطيئةً يستلذّها. (6) * * * القول في تأويل قوله : وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ (30) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: ويحذركم الله نفسه: أن تُسخِطوها عليكم بركوبكم ما يسخطه عليكم، فتوافونه يومَ تَجد كلُّ نفس ما عملت من خير محضرًا وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدًا بعيدًا، وهو عليكم ساخط، فينالكم من أليم عقابه ما لا قِبَل لكم به. ثم أخبر عز وجل أنه رءوف بعباده رحيمٌ بهم، وأنّ من رأفته بهم: (7) تحذيرُه إياهم نفسه، وتخويفهم عقوبته، ونهيه إياهم عما نهاهم عنه من معاصيه، كما:- 6844- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، أخبرنا عبد الرزاق، عن ابن عيينة، عن عمرو، عن الحسن في قوله: " ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد "، قال: من رأفته بهم أن حذَّرهم نفسه. (8) ------------------------ الهوامش : (1) هذا المعنى قلما تصيبه في كتب اللغة ، فأثبته فيها. (2) ما بين القوسين زيادة يقتضيها السياق. (3) الوقوع: التعدي ، وقد سلف شرح ذلك فاطلبه في فهرس المصطلحات. (4) في المطبوعة والمخطوطة: "كما قيل تود" ، والصواب ما أثبت. وقد استظهرت قراءتها من كلام الفراء في معاني القرآن 1: 206 ، ونص كلامه: "وقوله وما عملت من سوء - فإنك ترده أيضًا على (ما) ، فتجعل (عملت) صلة لها في مذهب رفع لقوله (تود لو أن بينها)" ، ويعني بذلك أن جملة"تود" مفعول ثان لقوله: "تجد" ، كما كان"محضرًا" مفعولا ثانيًا. وسيأتي ذلك بعد قليل في تفسيره. (5) ديوانه: 112 ، وهذه رواية الطبري ، وكان يروي ديوان الطرماح ، وقرأه بالمسجد الجامع بمصر ، وأملاه على الناس ، وشرح غريبة. ولا أدري أأخطأ أم عنده رواية أخرى غير التي وصلتنا ، فالشعر في ديوانه كما يلي: بعد أن ذكر دار صاحبته ، وما بقي بها من النؤى والرماد: تَـــرَكَ الدَّهْــرُ أهلَــهُ شُــعَبًا فَاسْــتمَرَّتْ مِــنْ دُونِهِــمْ عُقَـدُهْ وَكــذَاكَ الزَّمَــانُ يَطْـرُدُ بالنَّـاسِ إلـــى اليَــوْمِ, يَوْمُــهُ وغَــدُهْ لاَ يُلِيثَــانِ بِاخْتِلاَفِهِمَــا المَــرْءَ, وَإنْ طَــــالَ فِيهِمَـــا أَمَـــدُهْ كُــلُّ حَـيٍّ مُسـتَكْمِلٌ عِـدَّةَ العُمْـرِ, وَمُـــودٍ إذَا انْقَضَـــى عَـــدَدُهْ وقوله: "شعبًا" ، أي متفرقون ، واستمرت: اشتدت وأحكمت عقدة حبال الدهر ، فلم يعد له أمل في اجتماع أحبابه بعد الفراق. وقوله: "لا يليثان" ، من ألاثه يليثه: أخره ، وهو من"اللوث" ، وهو البطء والتأخير. يقول: إن اختلاف الأيام من يوم وغد ، لا يؤخران أجل المرء وإن طال عمره ، حتى يفنياه ويذهبا به. وقوله: "مود" أي: هالك ، إذا انقضى عدد أيامه وأكله في هذه الحياة الدنيا. (6) في المطبوعة: "خطيئته" وفي المخطوطة: "حطيته" هكذا نقطت ، ورأيت الصواب أن أقرأها كما أثبتها. (7) في المطبوعة: "ومن رأفته بهم" ، وفي المخطوطة: "وأرض رأفته بهم" ، وصواب قراءتها ما أثبت. (8) الأثر: 6844-"والحسن" ، هو الحسن البصري بلا ريب ، فقد نسب هذا الأثر إليه ابن كثير في تفسيره 2: 125 ، والسوطي في الدر المنثور 2: 17 ، وكان في المطبوعة والمخطوطة: "عمرو بن الحسن" ، فظهر أنه خطأ لا شك فيه. أما "عمرو" ، فلم أستطع أن أقطع من يكون ، فمن روى عن الحسن ، ممن اسمه"عمرو" كثير.