Tabari
Terug naar surah 3, ayah 26

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:26

قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ

Zeg: "O Allah, Koning van het Koninkrijk, U schenkt het Koninkrijk aan wie U wilt, en U ontzegt het Koninkrijk aan wie U wilt, en U eert wie U wilt, en U vernedert wie U wilt, in Uw hand is het Goede. Voorwaar, U bent Almachtig over alle zaken."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قُلِ اللَّهُمَّ ("Zeg: O Allah").

    Abū Jaʿfar zei: Wat de uitleg van "qul Allāhumma" betreft: het betekent: zeg, o Mohammed (de Profeet ﷺ): O Allah.

    * * *

    De taalkundigen van het Arabisch verschilden van mening over de naṣb (accusatief-vocalisering) van de "mīm" in "Allāhumma" — het is een aangeroepene (munādā), en de regel voor een enkelvoudige, niet-geannexeerde aangeroepene is de rafʿ (nominatief) — en over het binnentreden van de "mīm" daarin, terwijl het oorspronkelijk "Allāh" is zonder "mīm". Sommigen van hen zeiden: de twee "mīm's" werden er slechts aan toegevoegd, omdat het niet wordt aangeroepen met "yā" zoals de namen worden aangeroepen die geen "alif" en "lām" bevatten. Dat is omdat de namen die geen "alif" en "lām" bevatten worden aangeroepen met "yā", zoals wanneer iemand zegt: "yā Zayd" en "yā ʿAmr". Hij zei: zo werd de "mīm" daarin een vervanger van de "yā", zoals zij zeiden: "fum" (mond), "ibnum" (zoon), "hum", "zurqum" en "stuhum", en wat daarop lijkt aan namen en bijvoeglijke naamwoorden waarvan een letter wordt weggelaten en vervolgens op die plaats een "mīm" wordt ingevoegd. Hij zei: zo werd uit "Allāhumma" de "yā" weggelaten waarmee de namen worden aangeroepen die aan de beschrijving voldoen die wij gaven, en werd de "mīm" als vervanger daarvan aan het einde van de naam gezet.

    * * *

    Anderen verwierpen deze uitspraak van hen en zeiden: wij hebben de Arabieren "Allāhumma" horen aanroepen met "yā", zoals zij het aanroepen terwijl er geen "mīm" in zit. Zij zeiden: als degene die deze uitspraak deed gelijk had in zijn bewering, dan zouden de Arabieren de "yā" niet hebben ingevoegd terwijl zij reeds de vervanger daarvan hebben gebracht. En zij droegen daarover voor, gehoord van de Arabieren:

    "En wat zou het u deren te zeggen, telkens wanneer gij bidt of de takbīr verricht: yā Allāhumma, geef ons onze sjeik ongedeerd terug."

    Het wordt ook overgeleverd als: "wanneer gij de tasbīḥ verricht of de takbīr verricht". Zij zeiden: wij hebben de Arabieren niet zulk een "mīm" zien toevoegen, behalve verlicht (zonder verdubbeling) bij onvolledige namen zoals: "al-fum" (de mond), "ibnum" en "hum". Zij zeiden: wij menen dat het een woord is waaraan "amma" is toegevoegd, in de betekenis van: "yā Allāh, amma-nā bi-khayr" ("O Allah, leid ons naar het goede"), en dat het veelvuldig in de taal werd gebruikt totdat het ermee versmolt. Zij zeiden: de ḍamma (de u-klank) die in de "hāʾ" zit komt van de hamza van "amma"; toen die werd weggelaten, verplaatste zij zich naar wat ervoor stond. Zij zeiden: en wij menen dat de uitspraak van de Arabieren "halumma ilaynā" ("kom hierheen naar ons") daarmee vergelijkbaar is. "Halumma" was oorspronkelijk slechts "hal", waaraan "amma" werd toegevoegd, en het werd in zijn naṣb-vorm gelaten. Zij zeiden: onder de Arabieren zijn er die, wanneer de "mīm" wordt weggelaten, zeggen: "yā Allāh ighfir lī" en "yā A-llāh ighfir lī" ("O Allah, vergeef mij"), waarbij zij de "alif" van "Allāh" de ene keer als hamza uitspreken en de andere keer als verbindingsalif. Wie haar weglaat, behandelt haar volgens haar oorsprong, omdat het "alif en lām" zijn, zoals de "alif en lām" die als toevoegsel in de bepaalde naamwoorden binnentreden. En wie haar als hamza uitspreekt, veronderstelt dat zij tot de letter (van het grondwoord) behoort, aangezien zij er niet uit wegvalt. En zij droegen voor over het als hamza uitspreken van de "alif" ervan:

    "Gezegend is Hij en wie Hem heeft genoemd bij Uw naam, o Allāhumma, o Allāh."

    Zij zeiden: en "Allāhumma" werd veelvuldig in de taal gebruikt, totdat de "mīm" ervan in sommige dialecten werd verlicht (zonder verdubbeling), en zij droegen voor:

    "Als een eed van Abū Riyāḥ die de grote Allāh hoort."

    De overleveraars dragen het voor als: "die zijn grote God hoort."

    En sommigen hebben het voorgedragen als: "die Allāh hoort, en Allāh is groot."

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ ("Bezitter van het koningschap, Gij geeft het koningschap aan wie Gij wilt en Gij ontneemt het koningschap aan wie Gij wilt").

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt daarmee: o Bezitter van het koningschap, o Gij die het koningschap van het wereldse en het hiernamaals zuiver toebehoort, met uitsluiting van wie dan ook, zoals:

    6789 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr, over Zijn woord: "qul Allāhumma mālik al-mulk" ("Zeg: O Allah, Bezitter van het koningschap"), dat wil zeggen: o Heer van de dienaren, het koningschap — niemand anders dan Gij beschikt over hen.

    * * *

    Wat Zijn woord betreft: "tuʾtī al-mulk man tashāʾ" ("Gij geeft het koningschap aan wie Gij wilt"), het betekent: Gij geeft het koningschap aan wie Gij wilt, en Gij doet hem het bezitten en stelt hem aan over wie Gij wilt.

    En Zijn woord: "wa-tanziʿu al-mulk man tashāʾ" ("en Gij ontneemt het koningschap aan wie Gij wilt") betekent: en Gij ontneemt het koningschap aan wie Gij het wilt ontnemen. Zo werd het noemen van "dat Gij het hem wilt ontnemen" weggelaten, omdat men zich tevredenstelde met de aanwijzing daarvan in Zijn woord "wa-tanziʿu al-mulk mimman tashāʾ", zoals men zegt: "neem wat gij wilt = en wees in wat gij wilt", waarmee bedoeld wordt: neem wat gij wilt nemen, en wees in wat gij wilt zijn; en zoals Hij, verheven zij Zijn lof, zei: فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ [Surah Al-Infiṭār: 8] ("In welke gedaante Hij wilde, heeft Hij u samengesteld"), wat betekent: in welke gedaante Hij ook wilde u daarin samen te stellen, heeft Hij u samengesteld.

    * * *

    En er is gezegd: dit vers werd op de Boodschapper van Allah ﷺ neergezonden als antwoord op zijn vraag aan zijn Heer om het koningschap van Perzië en de Romeinen aan zijn gemeenschap toe te kennen.

    Vermelding van wie dat zei:

    6790 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: en ons werd vermeld dat de Profeet van Allah ﷺ zijn Heer, verheven zij Zijn lof, vroeg om hem het koningschap van Perzië en de Romeinen onder zijn gemeenschap te geven, waarop Allah, machtig en verheven, neerzond: "qul Allāhumma mālik al-mulk tuʾtī al-mulk man tashāʾ" tot aan إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ("voorwaar, Gij hebt macht over alle dingen").

    6791 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Qatāda, hij zei: ons werd vermeld — en Allah weet het beste — dat de Profeet van Allah ﷺ zijn Heer, machtig en verheven, vroeg om het koningschap van Perzië en de Romeinen onder zijn gemeenschap te geven, en hij vermeldde vervolgens iets dergelijks.

    * * *

    En er is van Mujāhid overgeleverd dat hij placht te zeggen: de betekenis van "al-mulk" (het koningschap) op deze plaats is: het profeetschap.

    Vermelding van de overlevering van hem daarover:

    6792 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: "tuʾtī al-mulk man tashāʾ wa-tanziʿu al-mulk mimman tashāʾ", hij zei: het profeetschap.

    6793 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (26) ("En Gij verheft wie Gij wilt en Gij vernedert wie Gij wilt; in Uw hand is het goede; voorwaar, Gij hebt macht over alle dingen").

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn lof, bedoelt: "wa-tuʿizzu man tashāʾ" ("en Gij verheft wie Gij wilt"), door hem het koningschap en het gezag te geven en de macht voor hem uit te breiden = "wa-tudhillu man tashāʾ" ("en Gij vernedert wie Gij wilt") door hem zijn koningschap te ontnemen en zijn vijand over hem aan te stellen = "bi-yadika al-khayr" ("in Uw hand is het goede"), dat wil zeggen: dit alles is in Uw hand en bij U; niemand heeft daartoe de macht, omdat Gij macht hebt over alle dingen, met uitsluiting van de rest van Uw schepselen, en met uitsluiting van degene die de polytheïsten (mushrikīn) onder de Mensen van het Boek en de ongeletterden onder de Arabieren tot god en heer hebben genomen die zij in plaats van U aanbidden, zoals de Messias en de gelijkgestelden die de ongeletterden tot heer hebben genomen, zoals:

    6794 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr, over Zijn woord: "tuʾtī al-mulk man tashāʾ", het vers, dat wil zeggen: dat is in Uw hand, niet bij een ander dan Gij = "innaka ʿalā kulli shayʾin qadīr" ("voorwaar, Gij hebt macht over alle dingen"), dat wil zeggen: niemand anders dan Gij heeft hiertoe de macht, door Uw gezag en Uw vermogen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلِ اللَّهُمَّ قال أبو جعفر: أما تأويل: " قل اللهم "، فإنه: قل يا محمد: يا اللهُ. * * * واختلف أهل العربية في نصب " ميم "" اللهم "، وهو منادًى، وحكم المنادى المفرد غير المضافِ الرفعُ = وفي دخول " الميم " فيه، وهو في الأصل " الله " بغير " ميم ". &; 6-296 &; فقال بعضهم: إنما زيدت فيه " الميمان "، لأنه لا ينادى بـ" يا " كما ينادى الأسماء التي لا " ألف " فيها ولا " لام ". وذلك أن الأسماء التي لا " ألف " ولا " لام " فيها تنادى بـ" يا " كقول القائل: " يا زيد، ويا عمرو ". قال: فجعلت " الميم " فيه خلفًا من " يا "، كما قالوا: " فم، وابنم، وهم، وزُرْقُم، (20) وُسْتهُم " ، (21) وما أشبه ذلك من الأسماء والنعوت التي يحذف منها الحرف، ثم يبدل مكانه " ميم ". قال: فكذلك حذفت من " اللهم "" يا " التي ينادى بها الأسماء التي على ما وصفنا، وجعلت " الميم " خلفًا منها في آخر الاسم. * * * &; 6-297 &; وأنكر ذلك من قولهم آخرون، وقالوا: قد سمعنا العرب تنادي: " اللهم " بـ" يا " كما تناديه ولا " ميم "، فيه. قالوا: فلو كان الذي قال هذا القولَ مصيبًا في دعواه، لم تدخل العربُ" يا "، وقد جاءوا بالخلف منها. (22) وأنشدوا في ذلك سماعًا من العرب: وَمَــا عَلَيْــكِ أَنْ تَقُــولِي كُلَّمَــا صَلَّيْــتِ أَوْ كَــبَّرتِ يَــا أَللَّهُمَـا ارْدُدْ عَلَيْنَا شَيْخَنَا مُسَلَّمَا (23) ويُرْوَى: " سبَّحت أو كبَّرت ". قالوا: ولم نر العرب زَادت مثل هذه " الميم " إلا مخففة في نواقص الأسماء مثل: " الفم، وابنم، وهم "، (24) قالوا: ونحن نرى أنها كلمة ضُمّ إليها " أمَّ"، بمعنى: " يا ألله أمَّنا بخير "، فكثرت في الكلام فاختلطت به. قالوا: فالضمة التي في" الهاء " من همزة " أم "، لما تركت انتقلت إلى ما قبلها. قالوا: ونرى أن قول العرب: " هلم إلينا "، مثلها. إنما كان " هلم "،" هل " ضم إليها " أمّ"، فتركت على نصبها. قالوا: من العرب من يقول إذا طرح " الميم ": " يا اللهُ اغفر لي" و " يا أللهُ اغفر لي"، بهمز " الألف " من " الله " مرة، ووصلها أخرى، فمن حذفها أجراها على أصلها، لأنها " ألف ولام "، مثل " الألف واللام " اللتين يدخلان في الأسماء المعارف زائدتين. ومن همزها توهم أنها من الحرف، &; 6-298 &; إذ كانت لا تسقط منه، وأنشدوا في همز الألف منها: مُبَـــارَكٌ هُــوَّ وَمَــنْ سَــمَّاهُ عَــلَى اسْــمِكَ اللُّهُــمَّ يَــا أَللـهُ (25) قالوا: وقد كثرت " اللهم " في الكلام، حتى خففت ميمها في بعض اللغات، وأنشدوا: (26) كَحَلْفَـــةٍ مِـــنْ أَبــى رِيَــاٍح يَسْــــمَعُهَا اللَّهُـــمُ الكُبَـــار (27) والرواة تنشد ذلك: يَسْمَعُها لاهُهُ الكُبَارُ &; 6-299 &; وقد أنشده بعضهم: (28) يَسْمَعُهَا اللهُ واللهُ كُبَارُ (29) * * * القول في تأويل قوله : مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْـزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ قال أبو جعفر: يعني بذلك: يا مالك الملك، يا منْ له مُلك الدنيا والآخرة خالصًا دون وغيره، كما:- 6789 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير قوله: " قل اللهم مالك الملك "، أي رَبَّ العباد الملكَ، لا يقضى فيهم غيرك. (30) * * * وأما قوله: " تؤتي الملك ممن تشاء "، فإنه يعني: تُعطى الملك من تَشاء، فتملكه وتسلِّطه على من تشاء. وقوله: " وتنـزع الملك من تشاء "، يعني: وتنـزع الملك ممن تشاء أن تنـزعه منه، (31) &; 6-300 &; فترك ذكر " أن تنـزعه منه "، اكتفاءً بدلالة قوله: " وتنـزع الملك ممن تشاء "، عليه، كما يقال: " خذ ما شئتَ = وكنْ فيما شئت "، يراد: خذ ما شئت أن تأخذه، وكن فيما شئت أن تكون فيه؛ وكما قال جل ثناؤه: فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ [سورة الانفطار: 8] يعني: في أيّ صورة شاءَ أن يركبك فيها ركبك. (32) * * * وقيل: إنّ هذه الآية نـزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم جوابًا لمسألته ربَّه أن يجعل مُلك فارسَ والروم لأمته. (33) ذكر من قال ذلك: 6790 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: وذكر لنا: أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم سأل ربه جل ثناؤه أن يجعل له ملك فارسَ والروم في أمته، فأنـزل الله عز وجل: " قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء " إلى إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ . 6791 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن قتادة قال: ذُكر لنا والله أعلم: أنّ نبيّ الله صلى الله عليه وسلم سأل ربه عز وجل أن يجعل ملك فارس والروم في أمته، ثم ذكر مثله. * * * وروي عن مجاهد أنه كان يقول: معنى " الملك " في هذا الموضع: النبوة. ذكر الرواية عنه بذلك: 6792 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " تؤتي الملك من تشاء وتنـزع الملك ممن تشاء "، قال: النبوّة. &; 6-301 &; 6793- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. * * * القول في تأويل قوله : وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (26) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه: " وتعز من تشاء "، بإعطائه الملك والسلطان، وَبسط القدرة له =" وتذلّ من تشاء " بسلبك ملكه، وتسليط عدوه عليه =" بيدك الخير "، أي: كل ذلك بيدك وإليك، لا يقدر على ذلك أحد، لأنك على كل شيء قديرٌ، دون سائر خلقك، ودون من اتخذه المشركون من أهل الكتاب والأمِّيين من العرب إلهًا وربًّا يعبدونه من دونك، كالمسيح والأنداد التي اتخذها الأميون ربًّا، كما:- 6794 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير قوله: " تؤتي الملك من تشاء "، الآية، أي: إنّ ذلك بيدك لا إلى غيرك (34) =" إنك على كل شيء قدير "، أي: لا يقدر على هذا غيرك بسلطانك وُقدْرَتك. (35) * * * ------------------- الهوامش : (20) في المطبوعة والمخطوطة"ودم ، وهم" ، والأولى"ودم" خطأ لا شك فيه ، وسيأتي صوابه بعد أسطر ، حين عاد فذكر الثلاثة جميعًا: "فم ، وابنم ، وهم" ، على تصرف المطبوعة هناك في نص المخطوطة ، ليوافق الذي كتبه هنا. أما قوله: "وهم" ، فلم أعرف لها وجهًا أرتضيه ، وهذه الكلمة جاءت في كلام الفراء في معاني القرآن 1: 203 ، وستأتي أيضًا كذلك بعد أسطر. وقد راجعتها في نسختي مخطوطة معاني القرآن ، فإذا هي كذلك"وهم" ، وعلى الميم شبيه بالشدة في النسختين المخطوطتين ، وأغفلت ذلك المطبوعة. وقد وقف ناشر معاني القرآن عليها ، فعلقوا بما نصه: (كأنه يريد"هم" الضمير ، وأصلها"هوم" ، إذ هي جمع"هو" ، فحذفت الواو وزيدت ميم الجمع ، وإن كان هذا الرأي يعزي إلى البصريين. وانظر شرح الرضى للكافية في مبحث الضمائر) ، وعلق بعض طابعي تفسير الطبري بما يأتي: (قوله: "ودم" كذا في النسخ ، والكلمتان دم ، وهم ، لعلهما محرفتان عن: ابنم ، ودلهم ، أو دلقم ، من الكلمات التي زيدت في آخرها الميم ، وذكرها السيوطي في المزهر 2: 135). والذي قاله ناشرو معاني القرآن ، لا يقوم ، لأن الميم في هم ، وإن كانت زائدة من وجه ، إلا أنها أتى بها لمعنى هو غير ما جاءت به الزيادة في"فم" و"ابنم" ، ولعلة اختلف عليها النحويون اختلافًا كثيرًا. وأما ما قاله ناشر الطبري من أنها محرفة عن"دلهم أو دلقم" ، فليس بشيء ، لأن مطبوعات الطبري ومخطوطاته قد اتفقت عليه ، وعجيب أن يتفق تصحيفها ، وتصحيف نسختين من معاني القرآن ، الذي ينقل الطبري نص كلامه. وبعد هذا كله أجدني عاجزًا كل العجز عن معرفة أصل هذه الكلمة ، وعن وجه يرتضى في تصحيفها أو تحريفها أو قراءتها ، وقد استقصيت أمرها ما استطعت ، ولكني لم أنل إلا النصب في البحث ، فعسى أن أجد عند غيري من علمها ما حرمني الله علمه ، وفوق كل ذي علم عليم. (21) "زرقم ، وستهم" (كلتاهما بضم الأول وسكون الثاني وضم الثالث): رجل زرقم وامرأة زرقم ، أزرق شديد الزرق. فلما طرحت الألف من أوله ، زيدت الميم في آخره. وكذلك"رجل ستهم وامرأة ستهم": أسته ، وهو العظيم الاست ، الكبير العجز ، فعل به ما فعل بصاحبه. وقال الراجز في امرأة: لَيْسَــتْ بِكَحْــلاَءَ وَلَكِــنْ زُرْقُـمُ وَلا بِرَسْـــحَاءَ وَلَكِـــنْ سُــتْهُمُ (22) في المطبوعة: "لم تدخله العرب يا" ، وفي المخطوطة: "لم تدخله العرسه يا" ، وهذا من عجلة الناسخ ، فرددتها جميعًا إلى أصلهما. (23) لم يعرف قائله ، والأبيات في معاني القرآن للفراء 1: 203 ، والجمل للزجاجي: 177 والإنصاف: 151 ، والخزانة 1: 359 ، واللسان (أله) وغيرها من كتب العربية والنحو ، ومختلف من روايته ، وجاءوا به شاهدًا على زيادة"ما" بعد"ياللهم" فروايته عند بعضهم"يا اللهم ما" ، وبعد الأبيات زيادة زادها الكوفيون: مِــنْ حَيْثُمَــا وَكَيْفَمَــا وَأَيْنَمَــا فإنَّنَــا مِــنْ خَــيْرِهِ لَـنْ نَعْدَمَـا (24) في المطبوعة: "مثل فم ودم وهم" ، وأثبت نص المخطوطة ، وهو موافق لنص الفراء في معاني القرآن 1: 203 ، وهو نص كلامه. (25) لم يعرف قائله ، والبيتان في معاني القرآن 1: 203؛ والإنصاف: 150 ، واللسان (أله). (26) هو الأعشى. (27) ديوانه: 193 ، ومعاني القرآن 1: 203 ، والخزانة 1: 345 ، واللسان (أله) ، وغيرها. من قصيدة يعاتب بها بني جحدر ، وكانت بينه وبينهم نائرة ، ذكرها في قصائد من شعره. وقبل البيت وهو أول القصيدة: أَلَـــمْ تَـــرَوْا إِرَمًــا وَعَــادًا أَوْدَى بِهـــا اللَّيْـــلُ وَالنَّهَـــارُ بَــــادُوا, فلمَّـــا أنْ تـــآدَوْا قَفَّـــى عَــلَى إِثْــرِهِمْ قُـــدَارُ كَحَلْفـــــــةٍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أودى بها: أهلكها وذهب بها. وقوله: "فلما أن تآدوا" من قولهم: "تآدى القوم تآديًا وتعادوا تعاديًا": تتابعوا موتًا. وأصله من آدى الرجل: إذا كان شاك السلاح قد لبس أداة الحرب ، يعني أخذوا أسلحتهم فتقاتلوا حتى تفانوا. ومن شرح البيت"تآدوا" بمعنى تعاونوا وكثروا ، فقد أخطأ ، وذهب مذهبًا باطلا. يقول: لما هلكت إرم ودعاد ، أتت على آثارهم ثمود ، و"قدار" هو عاقر الناقة من ثمود فسموا القبيلة باسمه ، إذ كان سببًا في هلاكهم إذ دمدم عليهم ربهم فسواها. وأبو رياح (بياء تحتية) رجل من بني ضبيعة ، كان قتل رجلا من بني سعد بن ثعلبة جارًا لهم ، فسألوه أن يحلف ، أو يعطي الدية؛ فحلف لهم ، ثم قتل بعد حلفته. فضربته العرب مثلا لما لا يغني من الحلف. وفي المطبوعة"رباح" بالباء الموحدة ، وهو خطأ ، وهذا البيت الأخير ، جاء في هذا الموضع من الشعر في ديوانه ، ولكن الأرجح ما رواه أبو عبيدة في قول الأعشى لبني جحدر: أَقْسَــــــمتُمُ لا نُعْطِيَّنكُـــــمْ إِلاّ عِــــرَارًا, فَـــذَا عِـــرَارُ والعرار: القتال. يقول: أقسمتم أن لا تعطونا إلا بعد قتال ، فهذا هو القتال ، قضى عليكم كما قضيت على أبي رياح حلفته الكاذبة إذ سمعها ربه الأكبر. والكبار (بضم الكاف) صيغة المبالغة من"كبير". (28) قال الفراء: "وأنشدني الكسائي". (29) في المطبوعة والمخطوطة: "يسمعها الله والكبار" ، وهو خطأ من الناسخ ، والصواب ما في معاني القرآن للفراء 1: 203 ، والذي مضى جميعه هو من نص كلامه مع قليل من التصرف. وكذلك رواها شارح ديوانه ، وكذلك سائر الكتب. وروى أبو عبيدة: "يسمعها الواحد الكبار". (30) الأثر: 6789- سيرة ابن هشام 2: 227 ، ونصه: "أي رب العباد ، والملك الذي لا يقضي فيهم غيره" ، وهو بقية الآثار السالفة التي آخرها رقم: 6776. (31) سقط من المطبوعة: "يعني: وتنزع الملك ممن تشاء" ، فأثبتها من المخطوطة. (32) ما سلف مختصر ما في معاني القرآن للفراء 1: 204-205 ، وقد وفاه حقه. (33) انظر تفسير"الملك" فيما سلف 1: 148 ، 149 / 2: 488 / 5: 312 ، 315 ، 371. (34) نص روايته ابن هشام: "أي: لا إله غيرك". (35) الأثر: 6794- سيرة ابن هشام 2: 227 وهو بقية الآثار التي آخرها رقم: 6789.