Tabari
Terug naar surah 3, ayah 22

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:22

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

Zij zijn degenen wiens werken op de aarde en (in) het Hiernamaals geen vrucht dragen en er zullen voor hen geen helpers zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Surah Āl ʿImrān (3:22)

    أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (Zij zijn degenen wier werken vruchteloos zijn geworden in deze wereld en in het hiernamaals, en zij hebben geen helpers — 3:22)

    Wat betreft Zijn woord: Zij zijn degenen wier werken vruchteloos zijn geworden in deze wereld en in het hiernamaals, daarmee bedoelt Hij met Zijn woord "Zij" degenen die ongelovig zijn aan de tekenen van Allah. De betekenis daarvan is: dat degenen die wij genoemd hebben, zij het zijn "wier werken vruchteloos zijn geworden", dat wil zeggen: hun werken zijn tenietgegaan, "in deze wereld en in het hiernamaals". Wat deze wereld betreft: zij hebben daarmee geen lof en geen prijs van de mensen verkregen, omdat zij in dwaling en valsheid verkeerden; en Allah heeft voor hen daarmee geen eervolle vermelding verheven, maar Hij heeft hen integendeel vervloekt, hun sluiers weggerukt, en datgene wat zij van de schandelijkheden van hun werken verborgen hielden openbaar gemaakt bij monde van Zijn profeten en boodschappers, in Zijn boeken die Hij op hen heeft neergezonden. Zo heeft Hij voor hen, zolang de wereld voortbestaat, een blaam laten voortbestaan; en dat is het vruchteloos worden van hun werken in deze wereld. Wat het hiernamaals betreft: Hij heeft voor hen daarin de bestraffing (ʿadhāb) bereid die Hij in Zijn Boek heeft beschreven, en Hij heeft Zijn dienaren laten weten dat hun werken tot niets vervallen, zonder dat daarvoor enige beloning is, omdat zij ongeloof (kufr) aan Allah waren. Zo is de vergelding van hun aanhangers de eeuwige verblijfplaats in het laaiende Vuur.

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: "en zij hebben geen helpers", daarmee bedoelt Hij: en dit volk heeft geen helper die hen tegen Allah zou helpen, wanneer Hij wraak op hen neemt vanwege de misdaden die zij voorheen begaan hebben en hun vermetelheid tegen Hem, zodat die hen aan Hem zou ontrukken.

    * * *

    ------------------------

    De voetnoten:

    (62) Zie de uitleg van "ḥabaṭa" (vruchteloos worden) in het voorgaande 4: 317.

    (63) In de gedrukte editie en het handschrift staat: "Wat betreft Zijn woord: in deze wereld...", maar ik heb "Zijn woord" weggelaten, omdat ik het waarschijnlijker acht dat het een verschrijving van de afschrijver is, aangezien de samenhang van zijn betoog en de samenhang van zijn daaropvolgende woord "Wat het hiernamaals betreft" het weglaten ervan vereisen.

    (64) Zie de betekenis van "naṣr" (hulp) in het voorgaande 2: 35, 36, 489, 564 / vervolgens 5: 581.

    Toon originele Arabische tekst
    أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (22) وأما قوله: ( أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ) ، فإنه يعني بقوله: " أولئك "، الذين يكفرون بآيات الله. ومعنى ذلك: أنّ الذين ذكرناهم، هم =" الذين حبطت أعمالهم "، يعني: بطلت أعمالهم (62) =" في الدنيا والآخرة ". فأما في الدنيا، (63) فلم ينالوا بها محمدةً ولا ثناء من الناس، لأنهم كانوا على ضلال وباطل، ولم يرفع الله لهم بها ذكرًا، بل لعنهم وهتك أستارهم، وأبدى ما كانوا يخفون من قبائح أعمالهم على ألسن أنبيائه ورسله في كتبه التي أنـزلها عليهم، فأبقى لهم ما بقيت الدنيا مذمَّةً، فذلك حبوطها في الدنيا. وأما في الآخرة، فإنه أعدّ لهم فيها من العقاب ما وصف في كتابه، وأعلم عباده أن أعمالهم تصير بُورًا لا ثوابَ لها، لأنها كانت كفرًا بالله، فجزاءُ أهلها الخلودُ في الجحيم. * * * وأما قوله: " وما لهم من ناصرين "، فإنه يعني: وما لهؤلاء القوم من ناصر ينصرهم من الله، إذا هو انتقم منهم بما سلف من إجرامهم واجترائهم عليه، فيستنقذُهم منه. (64) * * * ------------------------ الهوامش : (62) انظر تفسير"حبط" فيما سلف 4: 317. (63) في المطبوعة والمخطوطة: "فأما قوله: في الدنيا..." ، وحذفت قوله ، لأني أرجح أنها سبق قلم من الناسخ ، لأن سياق كلامه وسياق قوله بعد: "وأما في الآخرة" يقتضي حذفها. (64) انظر معنى"نصر" فيما سلف 2: 35 ، 36 ، 489 ، 564 / ثم 5: 581.