Tabari
Terug naar surah 3, ayah 198

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:198

لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّلْأَبْرَارِ

Maar degenen die hun Heer vrezen, voor hen zijn er de Tuinen (het Paradijs) waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig levenden, een ontvangst can Allah. En dat wat van Allah komt is beter voor de vromen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلأَبْرَارِ (198) (Maar zij die hun Heer vrezen, voor hen zijn er tuinen waar onderdoor de rivieren stromen, daarin eeuwig verblijvend, als onthaal van bij Allah. En wat bij Allah is, is beter voor de vromen — 3:198)

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven is Zijn lof — bedoelt met Zijn uitspraak "maar zij die hun Heer vrezen": maar zij die Allah vrezen door Hem te gehoorzamen en het nastreven van Zijn welbehagen, door te handelen naar wat Hij hun heeft opgedragen en zich te onthouden van wat Hij hun heeft verboden — "voor hen zijn er tuinen", dat wil zeggen: gaarden — "waar onderdoor de rivieren stromen, daarin eeuwig verblijvend", Hij zegt: daarin voor altijd blijvend. "Als onthaal van bij Allah (nuzul)", dat wil zeggen: een onderbrenging door Allah van hen daarin, waarin zij ondergebracht zijn.

    Het woord "nuzul" staat in de accusatief (naṣb) als nadere bepaling (tafsīr) bij Zijn woord: "voor hen zijn er tuinen waar onderdoor de rivieren stromen", zoals men zegt: "voor jou zijn er bij Allah tuinen waar onderdoor de rivieren stromen, als beloning (thawāban)", en zoals men zegt: "het is voor jou als aalmoes (ṣadaqatan)" en "het is voor jou als geschenk (hibatan)".

    En Zijn woord "van bij Allah" betekent: van de zijde van Allah, en als deel van de eer die Allah hun bewijst en de gaven die Hij hun schenkt.

    En Zijn woord "en wat bij Allah is, is beter voor de vromen" — Hij zegt: en wat bij Allah is aan leven, eerbetoon en een goede terugkeer, "is beter voor de vromen" dan datgene waarin zij die ongelovig zijn zich bewegen, want datgene waarin zij zich bewegen is vergankelijk en verdwijnend, en het is een geringe, verachtelijke vorm van genot. Maar wat bij Allah is aan eerbetoon voor de vromen — en zij zijn de mensen van Zijn gehoorzaamheid — is blijvend, niet vergankelijk en niet verdwijnend.

    8373 – Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde Ibn Zayd zeggen over Zijn woord "en wat bij Allah is, is beter voor de vromen", hij zei: voor wie Allah gehoorzaamt.

    8374 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Khaythama, op gezag van al-Aswad, op gezag van ʿAbdallāh, die zei: Er is geen enkele ziel, vroom noch verdorven, of de dood is beter voor haar. Vervolgens reciteerde ʿAbdallāh: "en wat bij Allah is, is beter voor de vromen", en hij reciteerde dit vers: وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَنْفُسِهِمْ (En laten zij die ongelovig zijn niet menen dat het uitstel dat Wij hun geven goed is voor henzelf) [Surah Āl ʿImrān: 178].

    8375 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van Faraj ibn Faḍāla, op gezag van Luqmān, op gezag van Abū l-Dardāʾ, dat hij placht te zeggen: Er is geen gelovige of de dood is beter voor hem, en er is geen ongelovige of de dood is beter voor hem. En wie mij niet gelooft: Allah zegt immers "en wat bij Allah is, is beter voor de vromen", en Hij zegt: وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا (En laten zij die ongelovig zijn niet menen dat het uitstel dat Wij hun geven goed is voor henzelf; Wij geven hun slechts uitstel opdat zij in zonde zullen toenemen).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلأَبْرَارِ (198) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (23) " لكن الذين اتقوا ربهم "، لكن الذين اتقوا الله بطاعته واتّباع مرضاته، في العمل بما أمرهم به، واجتناب ما نهاهم عنه=" لهم جنات " يعني: بساتين، (24) =" تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها "، يقول: باقين فيها أبدًا. (25) =" نـزلا من عند الله "، يعني: إنـزالا من الله إياهم فيها، أنـزلوها. ونصب " نـزلا " على التفسير من قوله: " لهم جنات تجري من تحتها الأنهار "، كما يقال: " لك عند الله جنات تجري من تحتها الأنهار ثوابًا "، وكما يقال: " هو لك صدقة ": و " هو لك هبة ". (26) * * * = وقوله: " من عند الله " يعني: من قبل الله، (27) ومن كرامة الله إياهم، وعطاياه لهم. * * * وقوله: " وما عند الله خير للأبرار "، يقول: وما عند الله من الحياة والكرامة، وحسن المآب، " خير للأبرار "، مما يتقلب فيه الذين كفروا، فإن الذي يتقلبون فيه زائل فانٍ، وهو قليلٌ من المتاع خسيس، وما عند الله من كرامته للأبرار - (28) وهم أهل طاعته (29) باقٍ، غيرُ فانٍ ولا زائل. * * * 8373 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، سمعت ابن زيد يقول في قوله: " وما عند الله خير للأبرار "، قال: لمن يطيع الله. 8374 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن الأعمش، عن خيثمة، عن الأسود، عن عبد الله قال: ما من نَفْس بَرَّة ولا فاجرة إلا والموتُ خير لها. ثم قرأ عبد الله: " وما عند الله خير للأبرار "، وقرأ هذه الآية: وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَنْفُسِهِمْ . (30) [سورة آل عمران: 178] 8375 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن فرج بن فضالة، عن لقمان، عن أبي الدرداء أنه كان يقول: ما من مؤمن إلا والموت خير له، وما من كافر إلا والموت خير له، ومن لم يصدقني فإن الله يقول: " وما عند الله خير للأبرار "، ويقول: وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا . (31) ----------------------- الهوامش : (23) في المطبوعة والمخطوطة: "يعني بذلك جل ثناؤه" ، والسياق يقتضي ما أثبت. (24) انظر تفسير"الجنة" فيما سلف 1: 384 / 5: 535 ، 542 / 6: 261 ، 262 / 7: 227. (25) انظر تفسير"الخلود" فيما سلف 6: 261: 262 تعليق: 1 ، والمراجع هناك ، وفهارس اللغة. (26) "التفسير" ، عند الكوفيين ، هو التمييز عند البصريين ، وانظر ما سلف 2: 338 ، تعليق: 1 / 3: 90 ، تعليق: 2 / 5: 91 ، تعليق: 4 وانظر معاني القرآن للفراء 1: 251. (27) انظر تفسير"عند" فيما سلف قريبًا ص: 490 ، تعليق 6 ، والمراجع هناك. (28) في المطبوعة: "وما عند الله خير من كرامته للأبرار" ، وهو فاسد المعنى ، وكان مثله في المخطوطة ، إلا أنه ضرب على"خير" بإشارة الحذف ، ولكن الناشر لم يدرك معنى الإشارة فأبقاها. فأفسدت الكلام. (29) انظر تفسير"الأبرار" فيما سلف قريبًا ص: 482 ، تعليق: 6 ، والمراجع هناك. (30) الحديث: 8374 - مضى برقم: 8267 ، عن محمد بن بشار ، عن عبد الرحمن -وهو ابن مهدي- عن سفيان. ورواه ابن أبي حاتم ، من طريق أبي معاوية ، عن الأعمش كما نقله ابن كثير عنه 2: 328. (31) الحديث-: 8375 - فرج بن فضالة: ضعيف ، كما بينا في: 1688. لقمان: هو ابن عامر الوصابي الحمصي. وهو ثقة ، ذكره ابن حبان في الثقات. مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 4 / 1 / 251 ، وابن أبي حاتم 3 / 2 / 182- 183. ولم يذكرا فيه جرحا. و"الوصابي": بفتح الواو وتشديد الصاد المهملة ، كما ضبطه ابن الأثير في اللباب ، والذهبي في المشتبه ، ووهم الحافظ ابن حجر ، فضبطه في التقريب بتخفيفها. والحديث ذكره ابن كثير 2: 328 - 329 ، عن هذا الموضع من الطبري. ووقع في طبعته"نوح ابن فضالة" بدل"فرج بن فضالة" ، وهو خطأ مطبعي سخيف. وذكره السيوطي 2: 104 ، عند الآية السابقة: 178 ، ونسبه أيضًا لسعيد بن منصور ، وعبد بن حميد ، وابن المنذر.