Tabari
Terug naar surah 3, ayah 192

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:192

رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ

Onze Heer, voorwaar, U bent degene die iemand de Hel binnenleidt, U heeft hem dan waarlijk vernederd. En voor de onrechtvaardigen zullen er geen helpers zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak: رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ (192) (Onze Heer, voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert, die hebt U te schande gemaakt, en voor de onrechtvaardigen zijn er geen helpers) (3:192).

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschillen hierover van mening.

    Sommigen van hen zeiden: De betekenis hiervan is: Onze Heer, voorwaar, wie U van Uw dienaren het Vuur binnenvoert en daarin voor eeuwig laat verblijven, die hebt U te schande gemaakt. Hij zei: En een gelovige wiens eindbestemming het paradijs (janna) is, wordt niet te schande gemaakt, ook al wordt hij met het Vuur enige tijd bestraft.

    * Vermelding van wie dat zei:

    8356 — Abū Ḥafṣ al-Jubayrī en Muḥammad ibn Bashshār hebben mij verteld, zij beiden zeiden: Al-Muʾammal heeft ons bericht, Abū Hilāl heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, op gezag van Anas, over Zijn woorden: "Onze Heer, voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert, die hebt U te schande gemaakt" — hij zei: Wie U voor eeuwig laat verblijven.

    8357 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van een man, op gezag van Ibn al-Musayyab: "Onze Heer, voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert, die hebt U te schande gemaakt" — hij zei: Dit geldt specifiek voor wie er niet uit komt.

    8358 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū l-Nuʿmān ʿĀrim heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād ibn Zayd heeft ons verteld, hij zei: Qabīṣa ibn Marwān heeft ons verteld, op gezag van al-Ashʿath al-Ḥimlī, die zei: Ik zei tegen al-Ḥasan: O Abū Saʿīd, wat denk je van de voorspraak (shafāʿa) die jij vermeldt, is die waar? Hij zei: Ja, die is waar. Ik zei: O Abū Saʿīd, wat denk je dan van de uitspraak van Allah de Verhevene: "Onze Heer, voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert, die hebt U te schande gemaakt" en يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا (Zij willen uit het Vuur komen, maar zij zullen er niet uit komen) [Sūrat al-Māʾida: 37]? Hij zei toen tegen mij: Bij Allah, jij kunt mij met niets overmeesteren! Voorwaar, het Vuur heeft bewoners die er niet uit komen, zoals Allah heeft gezegd. Ik zei: O Abū Saʿīd, en wat dan met hen die er binnengingen en er vervolgens uit kwamen? Hij zei: Zij hadden in dit wereldse leven zonden begaan en Allah greep hen daarvoor en voerde hen er daarom in, en bracht hen er vervolgens uit, vanwege het geloof (īmān) en de bevestiging daarvan die Hij in hun harten kent.

    8359 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woorden: "Voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert, die hebt U te schande gemaakt" — hij zei: Dat is wie daarin voor eeuwig verblijft.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis hiervan is: Onze Heer, voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert — of hij nu daarin voor eeuwig verblijft of niet voor eeuwig daarin verblijft — die is reeds te schande gemaakt door de bestraffing.

    * Vermelding van wie dat zei:

    8360 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥārith ibn Muslim heeft ons verteld, op gezag van Baḥr, op gezag van ʿAmr ibn Dīnār, die zei: Jābir ibn ʿAbdillāh kwam bij ons tijdens een ʿumra, en ik en ʿAṭāʾ gingen naar hem toe, en ik zei: "Onze Heer, voorwaar, wie U het Vuur binnenvoert, die hebt U te schande gemaakt"? Hij zei: En heeft Hij hem niet te schande gemaakt toen Hij hem met het Vuur verbrandde! En zelfs minder dan dat is reeds een schande.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De juiste van de twee meningen is naar mijn oordeel de uitspraak van Jābir: "Voorwaar, wie het Vuur wordt binnengevoerd, die is reeds te schande gemaakt door zijn binnentreden ervan, ook al wordt hij er weer uit gehaald." Dat is omdat "de schande" (al-khizy) niets anders is dan het wegrukken van de sluier van degene die te schande wordt gemaakt en zijn vernedering. En wie zijn Heer in het hiernamaals bestraft voor zijn zonden, die heeft Hij door Zijn bestraffing van hem te schande gemaakt, en dat is "de schande".

    * * *

    Wat betreft Zijn woorden: "En voor de onrechtvaardigen zijn er geen helpers", Hij zegt: En voor wie het gebod van Allah overtreedt en Hem ongehoorzaam is, is er geen helper die hem tegen Allah helpt, zodat die Zijn bestraffing van hem afwendt of hem uit Zijn kwelling redt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ (192) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في ذلك. فقال بعضهم: معنى ذلك: ربنا إنك من تدخل النار من عبادك فتخلده فيها، فقد أخزيته. قال: ولا يخزي مؤمن مصيرُه إلى الجنة، وإن عذِّب بالنار بعض العذاب. * ذكر من قال ذلك: 8356 - حدثني أبو حفص الجبيري ومحمد بن بشار قالا أخبرنا المؤمل، أخبرنا أبو هلال، عن قتادة، عن أنس في قوله: " ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته "، قال: من تُخلد. (33) 8357 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن رجل، عن ابن المسيب: " ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته "، قال: هي خاصة لمن لا يخرج منها. 8358 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو النعمان عارم قال، حدثنا حماد بن زيد قال، حدثنا قبيصة بن مروان، عن الأشعث الحمْليّ قال، قلت للحسن: يا أبا سعيد، أرأيت ما تذكر من الشفاعة، حق هو؟ قال: نعم حق. قال، قلت: يا أبا سعيد، أرأيت قول الله تعالى: " ربنا إنك من تدخل النار فقد &; 7-478 &; أخزيته " و يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا (34) [سورة المائدة: 37]؟ قال فقال لي: إنك والله لا تسطو على بشيء، (35) إنّ للنار أهلا لا يخرجون منها، كما قال الله. قال قلت: يا أبا سعيد، فيمن دخلوا ثم خرجوا؟ قال: كانوا أصابوا ذنوبًا في الدنيا فأخذهم الله بها، فأدخلهم بها ثم أخرجهم، بما يعلم في قلوبهم من الإيمان والتصديق به. (36) 8359 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " إنك من تدخل النار فقد أخزيته "، قال: هو من يخلد فيها. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: ربنا إنك من تدخل النار، من مخلد فيها وغير مخلد فيها، فقد أخزي بالعذاب. * ذكر من قال ذلك: 8360 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا الحارث بن مسلم، عن بحر، عن عمرو بن دينار قال: قدم علينا جابر بن عبدالله في عمرة، فانتهيت إليه أنا وعطاء فقلت: " ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته "؟ قال: وما أخزاه حين أحرقه بالنار! وإن دون ذلك لخزيًا. (37) * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين بالصواب عندي، قول جابر: " إن من أدخل النار فقد أخزي بدخوله إياها، وإن أخرج منها ". وذلك أن " الخزي" إنما هو هتك ستر المخزيّ وفضيحته، (38) ومن عاقبه ربه في الآخرة على ذنوبه، فقد فضحه بعقابه إياه، وذلك هو " الخزي". * * * وأما قوله: " وما للظالمين من أنصار "، يقول: وما لمن خالف أمر الله فعصاه، من ذي نُصرة له ينصره من الله، فيدفع عنه عقابه، أو ينقذه من عذابه. ------------------------- الهوامش: (33) الأثر: 8356 -"أبو حفص الجبيري" ، لم أجده ، والذي يروى عنه أبو جعفر هو عمرو بن علي الفلاس ، "أبو حفص الصيرفي" ، وهو في المخطوطة"الحبرى" غير منقوطة ، ولا أدري أيقرأ"الجبيري" أو "الخيبري" ، ولم أجد هذه النسبة في ترجمة"عمرو بن علي الفلاس" ، . وعمرو بن علي الفلاس يروي عن مؤمل بن إسماعيل كما مضى في مواضع كثيرة منها رقم: 1885 ، 1891 ، 1898 ، وغيرها كثير. (34) في المطبوعة والمخطوطة ، أسقط"الواو" بين الآيتين ، والصواب إثباتها كما يدل عليه سياق سؤاله ، وجواب الحسن له. (35) في المطبوعة: "إنك والله لا تستطيع على شيء" ، وهو كلام لا خير فيه ، والصواب ما أثبته من المخطوطة ، غيره الناشرون إذ لم يفهموه. وقوله: "لا تسطو علي بشيء" ، أي: إنك لا تحتج علي بحجة تقهرني بها وتغلبني. وأصله من"السطو" ، وهو البطش والقهر. و"فلان يسطو على فلان" ، أي يتطاول عليه. (36) الأثر: 8358 -"قبيصة بن مروان بن المهلب" روى عن والان ، وروى عنه حماد بن زيد. مترجم في الكبير 4 / 1 / 177 ، وابن أبي حاتم 3 / 2 / 125. والأشعث الحملي" منسوب إلى جده ، وهو: "الأشعث بن عبد الله بن جابر الحداني الأعمى" ويقال: "الأزدي" ، و"حدان" بطن من الأزد. روى عن أنس ، والحسن ، وابن سيرين. وروى عنه شعبة ، وحماد بن سلمة ، ويحيى بن سعيد القطان ، مترجم في التهذيب. (37) الأثر: 8360 -"الحارث بن مسلم الرازي" مضى برقم: 8097 ، و"بحر السقاء" ، هو"بحر بن كنيز الباهلي السقاء" مضى أيضًا برقم: 8097 ، وكان في المطبوعة والمخطوطة: "الحارث بن مسلم ، عن يحيى بن عمرو بن دينار" ، وهو خطأ صرف. وهذا الأثر قد أخرجه الحاكم في المستدرك 2: 300 ، ولم يقل فيه شيئًا ، وقال الذهبي في تعليقه: "قلت: بحر هالك" ، ورواه بأتم مما هنا ، بيد أن السيوطي في الدر المنثور 2: 111 ، خرجه ، ونسبه للحاكم وابن جرير ، وساق لفظ الأثر بأتم من لفظ أبي جعفر ، ومخالفًا لفظ الحاكم ، ولفظه: "قدم علينا جابر بن عبد الله في عمرة ، فانتهت إليه أنا وعطاء ، فقلت: "وما هم بخارجين من النار"؟ قال: أخبرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أنهم الكفار. قلت لجابر: فقوله: إنك من تدخل النار فقد أخزيته..." ، وسائر لفظه مطابق لما في الطبري. وفي المخطوطة: "حين أحروه بالنار" ، والصواب ما في المطبوعة ، موافقًا لفظ الحاكم والسيوطي. وفي المخطوطة والمطبوعة: "وما إخزاؤه" وهو لا يستقيم ، والصواب ما في الدر المنثور. وقوله: "ما أخزاه" تعجب. والذي في الحاكم"قد أخزاه حين أحرقه بالنار". فهما روايتان تصحح إحداهما معنى الأخرى. ويدل على صواب ذلك ترجيح الطبري لقول جابر في الفقرة التالية. (38) انظر تفسير"الخزي" فيما سلف 2: 314 ، 525.