Tabari
Terug naar surah 3, ayah 184

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:184

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ

En als zij jou loochenen: waarlijk geloochend werden de Boodschappers vóór jou, (die) met de duidelijke (Tekenen) en de Zoeboer en de verlichte Boeken kwamen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, verheven is Zijn lof: فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ (184) (Indien zij u dan van leugen betichten, dan zijn voorzeker gezanten vóór u van leugen beticht, die kwamen met de duidelijke bewijzen en de geschriften en het verlichtende Boek (184)).

    Abū Jaʿfar zei: En dit is een troost van Allah, verheven is Zijn lof, aan Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, over het leed dat hem trof van de zijde van de joden en de lieden van het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk) onder de overige aanhangers van de geloofsgemeenschappen. Allah, verheven is Hij, zegt tot hem: laat de leugen van dezen die zeiden: إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ ("Voorwaar, Allah is arm"), en die zeiden: إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ("Voorwaar, Allah heeft ons opgedragen aan geen gezant te geloven, totdat hij ons een offergave brengt die het vuur verteert"), u niet bedroeven, o Muḥammad, noch hun verzinsel tegen hun Heer uit verwaandheid door Allahs uitstel aan hen, en laat hun loochening van u voor u niet groot zijn, noch hun bewering van de valsheden omtrent de verbonden van Allah aan hen; want indien zij dat met u doen en u van leugen betichten en tegen Allah liegen, dan hebben voorzeker hun voorvaderen de gezanten van Allah vóór u van leugen beticht, hen die tot hen kwamen met de argumenten die de verontschuldiging afsnijden, en de bewijzen die het verstand verbluffen, en de tekenen die de schepping machteloos maken, en dat zijn de duidelijke bewijzen (al-bayyināt).

    * * *

    En wat betreft "de geschriften (al-zubur)", dat is het meervoud van "zabūr", en dat is het boek; elk boek is een "zabūr". Hiertoe behoort het woord van Imruʾ al-Qays:

    Van wie is de bouwval die ik aanschouwde, zodat zij mij bedroefde?

    als het schrift van een zabūr op een palmtak uit Jemen. (17)

    * * *

    En met "het Boek" bedoelt Hij de Torah en het Evangelie. Dat is omdat de joden ʿĪsā van leugen betichtten en wat hij bracht, en zij verdraaiden wat Mūsā, vrede zij met hem, bracht aan de beschrijving van Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en zij veranderden Zijn verbond aan hen daaromtrent; en de christenen ontkenden wat in het Evangelie staat aan zijn beschrijving, en zij wijzigden wat Hij hun omtrent zijn zaak gebood.

    * * *

    En wat betreft Zijn woord: "het verlichtende (al-munīr)", daarmee bedoelt Hij: datgene wat verlicht en zo de waarheid verduidelijkt voor wie zij duister was geworden, en haar klaar maakt.

    * * *

    En het is slechts afgeleid van "het licht (al-nūr)" en het verlichten; men zegt: "deze zaak is voor u verlicht geworden (qad anāra laka hādhā al-amr)", in de betekenis van: zij is voor u opgehelderd en duidelijk geworden, "en hij verlicht, een verlichten, en het ding is verlichtend (munīr)", en voorzeker:-

    8312 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Zuhayr heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: "Indien zij u dan van leugen betichten, dan zijn voorzeker gezanten vóór u van leugen beticht", hij zei: Hij troost Zijn profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken.

    * * *

    8313 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord: "Indien zij u dan van leugen betichten, dan zijn voorzeker gezanten vóór u van leugen beticht", hij zei: Hij troost Zijn profeet, moge Allah hem zegenen en vrede schenken.

    * * *

    En dit woord staat in de koranexemplaren (maṣāḥif) van de lieden van de Ḥijāz en Irak als: "وَالزُّبُرِ" zonder "bāʾ", en het staat in de koranexemplaren van de lieden van Syrië (al-Shām) als: "وبالزُّبُرِ" met de "bāʾ", zoals datgene in "soera Fāṭir" [35].

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله جل ثناؤه : فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ (184) قال أبو جعفر: وهذا تعزية من الله جل ثناؤه نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم على الأذى الذي كان يناله من اليهود وأهل الشرك بالله من سائر أهل الملل. يقول الله تعالى له: لا يحزنك، يا محمد، كذب هؤلاء الذين قالوا: إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ ، وقالوا: إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ، وافتراؤهم على ربهم اغترارًا بإمهال الله إياهم، ولا يَعظمن عليك تكذيبهم إياك، وادعاؤهم الأباطيل من عهود الله إليهم، فإنهم إن فعلوا ذلك بك فكذبوك وكذبوا على الله، فقد كذَّبت أسلافهم من رسل الله قبلك من جاءهم بالحجج القاطعة العذرَ، والأدلة الباهرة العقلَ، والآيات المعجزة الخلقَ، وذلك هو البينات. (16) * * * وأما " الزبر " فإنه جمع " زبور "، وهو الكتاب، وكل كتاب فهو: " زبور "، ومنه قول امرئ القيس: لِمــنْ طَلــلٌ أَبْصَرْتُـهُ فَشَـجَانِي? كخَـطِّ زَبُـورٍ فـي عَسِـيبٍ يَمَـانِي (17) * * * ويعني: بـ" الكتاب "، التوراة والإنجيل. وذلك أن اليهود كذَّبت عيسى وما جاء به، وحرَّفت ما جاء به موسى عليه السلام من صفة محمد صلى الله عليه وسلم، وبدلت عهده إليهم فيه، وأن النصارى جحدت ما في الإنجيل من نعته، وغيرت ما أمرهم به في أمره. * * * وأما قوله: " المنير "، فإنه يعني: الذي يُنير فيبين الحق لمن التبس عليه ويوضحه. * * * وإنما هو من " النور " والإضاءة، يقال: " قد أنار لك هذا الأمر "، بمعنى: أضاء لك وتبين،" فهو ينير إنارة، والشيء منيرٌ"، (18) وقد:- 8312 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك: " فإن كذبوك فقد كُذِّب رسل من قبلك "، قال: يعزِّي نبيه صلى الله عليه وسلم. * * * 8313 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " فإن كذبوك فقد كذب رسل من قبلك "، قال: يعزّي نبيه صلى الله عليه وسلم. * * * وهذا الحرف في مصاحف أهل الحجاز والعراق: " وَالزُّبُرِ" بغير " باء "، وهو في مصاحف أهل الشام: " وبالزُّبُرِ" بالباء، مثل الذي في" سورة فاطر ". [25]. ---------------------- الهوامش: (16) انظر تفسير"البينات" فيما سلف 2: 318 ، 355 / 3: 249 / 4: 259 / 5: 379 ، وغيرها من المواضع في فهارس اللغة. (17) ديوانه: 186 ، وهو مطلع قصيدته. قال الشنتمرى في شرح البيت: "يقول: نظرت إلى هذا الطلل فشجاني ، أي: أحزنني. وقوله: "كخط زبور" ، أي قد درس وخفيت آثاره ، فلا يرى منه إلا مثل الكتاب في الخفاء والدقة. والزبور: الكتاب. وقوله: "في عسيب يمان" ، كان أهل اليمن يكتبون في عسيب النخلة عهودهم وصكاكهم. ويروى: "عسيب يماني" ، على الإضافة ، أراد: في عسيب رجل يمان. (18) في المخطوطة والمطبوعة: "والشيء المنير" ، وعبارة بيان اللغة تقتضي ما أثبت.