Tabari
Terug naar surah 3, ayah 183

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:183

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

(Zij zijn) degenen die zeiden: "Voorwaar, Allah heeft ons bevolen geen Boodschapper te geloven, totdat hij ons een offer liet zien dat door de Hel verteerd werd." Zeg (O Moehammad): "Er kwamen Boodschappers vóór mij tot jullie met de duidelijke (Tekenen) en met wat jullie zeiden. Waarom hebben jullie hen dan gedood, als jullie waarachtigen zijn?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (183) (Degenen die zeiden: "Voorwaar, Allah heeft ons opgedragen aan geen gezant te geloven, totdat hij ons een offergave brengt die het vuur verteert." Zeg: "Voorzeker, gezanten vóór mij zijn tot u gekomen met de duidelijke bewijzen en met datgene wat gij zegt. Waarom hebt gij hen dan gedood, indien gij waarachtig zijt?" (183)).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Voorzeker heeft Allah het woord gehoord van degenen die zeiden: "Voorwaar, Allah heeft ons opgedragen aan geen gezant te geloven."

    * * *

    En Zijn woord: "Degenen die zeiden: Voorwaar, Allah", staat in de positie van de genitief (khafḍ), als terugverwijzing naar Zijn woord: الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ ("Degenen die zeiden: Voorwaar, Allah is arm").

    * * *

    En met Zijn woord: "zij zeiden: Voorwaar, Allah heeft ons opgedragen aan geen gezant te geloven", bedoelt Hij: Hij heeft ons aanbevolen en ons in Zijn boeken en bij monde van Zijn profeten voorgehouden = "aan geen gezant te geloven", hij zegt: dat wij geen gezant voor waarachtig houden in wat hij zegt waarmee hij beweert van bij Allah te zijn gekomen, aan gebod en verbod en anderszins = "totdat hij ons een offergave brengt die het vuur verteert", hij zegt: totdat hij ons een offergave (qurbān) brengt, en dat is datgene waarmee de dienaar zich tot zijn Heer tracht te naderen aan liefdadigheid.

    * * *

    En het is een verbaalnomen (maṣdar) zoals "al-ʿudwān" en "al-khusrān", afgeleid van uw gezegde: "ik heb een offergave nabijgebracht (qarrabtu qurbānan)".

    En Hij zei slechts "die het vuur verteert", omdat het verteren door het vuur van wat een van hen in die tijd aan Allah nabijbracht, een bewijs was van Allahs aanvaarding van wat hem werd nabijgebracht, en een aanwijzing van de waarachtigheid van degene die het nabijbracht in wat hij beweerde, dat hij in zijn recht was in wat hij betwistte of zei, zoals:-

    8310 - Muḥammad ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "totdat hij ons een offergave brengt die het vuur verteert", de man placht liefdadigheid te geven, en wanneer die van hem werd aanvaard, daalde er een vuur uit de hemel op hem neer dat het verteerde.

    8311 - Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: "een offergave die het vuur verteert", de man, wanneer hij liefdadigheid gaf en die van hem werd aanvaard, zond Allah een vuur uit de hemel dat op de offergave neerdaalde en haar verteerde.

    * * *

    = Toen zei Allah, verheven is Hij, tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: [Zeg, o Muḥammad, tot degenen die zeggen: Voorwaar, Allah heeft ons opgedragen] aan geen gezant te geloven totdat hij ons een offergave brengt die het vuur verteert: "[Voorzeker zijn tot u gekomen] gezanten vóór mij met de duidelijke bewijzen" (13), dat wil zeggen: met de argumenten die wijzen op de waarachtigheid van hun profeetschap en de waarheid van hun woord = "en met datgene wat gij zegt", dat wil zeggen: en met datgene waarvan gij beweerdet dat, wanneer hij het zou brengen, het u verplicht zou zijn hem voor waarachtig te houden en zijn profeetschap te erkennen, namelijk het verteren door het vuur van zijn offergave wanneer hij die voor Allah nabijbracht, als aanwijzing van zijn waarachtigheid (14) = "waarom hebt gij hen dan gedood, indien gij waarachtig zijt?", Hij zegt tot hem: zeg tot hen: voorzeker zijn de gezanten die vóór mij waren tot u gekomen met datgene waarvan gij beweerdet dat het een argument vóór hen tegen u was, en gij doodde hen; waarom hebt gij hen dan gedood, terwijl gij erkent dat datgene waarmee zij tot u kwamen een argument vóór hen tegen u was = "indien gij waarachtig zijt" in dat Allah u heeft opgedragen te geloven in wie van Zijn gezanten tot u kwam met een offergave die het vuur verteert als argument voor zijn profeetschap?

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En Allah heeft Zijn dienaren met dit vers slechts bekendgemaakt: dat degenen wier beschrijving Hij beschreef onder de joden die ten tijde van de gezant van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, leefden, in hun leugen tegen Allah en hun verzinsel tegen hun Heer en hun loochening van Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, terwijl zij wisten dat hij waarachtig en in zijn recht was, en in hun ontkenning van zijn profeetschap terwijl zij hem bij zich opgeschreven vonden in het verbond van Allah, verheven is Hij, aan hen, dat hij Zijn gezant aan Zijn schepping was, wiens gehoorzaamheid verplicht is gesteld – niet anders zullen zijn dan zoals wie van hun voorvaderen voorbijgingen, die de profeten van Allah plachten te doden nadat Allah hun verontschuldiging had afgesneden met de argumenten waarmee Allah hen ondersteund had, en de bewijzen waarmee Hij hun waarachtigheid had verduidelijkt, uit verzinsel tegen Allah en geringschatting van Zijn rechten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (183) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: لقد سمع الله قول الذين قالوا: " إن الله عهد إلينا أن لا نؤمن لرسول ". * * * وقوله: " الذين قالوا إن الله "، في موضع خفض ردًّا على قوله: الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ . * * * ويعني بقوله: " قالوا إن الله عهد إلينا أن لا نؤمن لرسول "، أوصانا، وتقدم إلينا في كتبه وعلى ألسن أنبيائه (12) =" أن لا نؤمن لرسول "، يقول: أن لا نصدِّق رسولا فيما يقول إنه جاء به من عند الله من أمر ونهي وغير ذلك=" حتى يأتينا بقربان تأكله النار "، يقول: حتى يجيئنا بقربان، وهو ما تقرَّب به العبد إلى ربه من صدقة. * * * وهو مصدر مثل " العدوان " و " الخسران " من قولك: " قرَّبتُ قربانًا ". وإنما قال: " تأكله النار "، لأن أكل النار ما قربه أحدهم لله في ذلك الزمان، كان دليلا على قبول الله منه ما قرِّب له، ودلالة على صدق المقرِّب فيما ادعى أنه محق فيما نازع أو قال، كما:- 8310 - حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " حتى يأتينا بقربان تأكله النار "، &; 7-449 &; كان الرجل يتصدق، فإذا تُقُبِّل منه، أنـزلت عليه نارٌ من السماء فأكلته. 8311 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد، قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " بقربان تأكله النار "، كان الرجل إذا تصدق بصدقة فتُقُبِّلت منه، بعث الله نارًا من السماء فنـزلت على القربان فأكلته. * * * = فقال الله تعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: [قل، يا محمد، للقائلين: إنّ الله عهد إلينا] أن لا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان تأكله النار: " [قد جاءكم] رسل من قبلي بالبينات "، (13) يعني: بالحجج الدالة على صدق نبوتهم وحقيقة قولهم=" وبالذي قلتم "، يعني: وبالذي ادَّعيتم أنه إذا جاء به لزمكم تصديقه والإقرار بنبوته، من أكل النار قُربانه إذا قرَّب لله دلالة على صدقه، (14) =" فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين "، يقول له: قل لهم: قد جاءتكم الرسل الذين كانوا من قبلي بالذي زعمتم أنه حجة لهم عليكم، فقتلتموهم، فلم قتلتموهم وأنتم مقرون بأن الذي جاءوكم به من ذلك كان حجة لهم عليكم=" إن كنتم صادقين " في أن الله عهد إليكم أن تؤمنوا بمن أتاكم من رسله بقُربان تأكله النار حجة له على نبوته؟ * * * قال أبو جعفر: وإنما أعلم الله عباده بهذه الآية: أنّ الذين وصف صفتهم من اليهود الذين كانوا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ، لن يَعْدوا أن يكونوا &; 7-450 &; في كذبهم على الله وافترائهم على ربهم وتكذيبهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وهم يعلمونه صادقًا محقًّا، وجحودهم نبوَّته وهم يجدونه مكتوبًا عندهم في عهد الله تعالى إليهم أنه رسوله إلى خلقه، مفروضة طاعته (15) إلا كمن مضى من أسلافهم الذين كانوا يقتلون أنبياء الله بعد قطع الله عذرهم بالحجج التي أيدهم الله بها، والأدلة التي أبان صدقهم بها، افتراء على الله، واستخفافًا بحقوقه. ---------------------- الهوامش: (12) انظر تفسير"عهد إليه" فيما سلف 3: 38 ، وتفسير"العهد" في فهارس اللغة. (13) في المخطوطة: "فقال الله تعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان تأكله النار رسل من قبلي بالبينات. . ." ، وقد وضع ناسخ المخطوطة أمام السطرين في الهامش (ط ط كذا) ، يعني أنه خطأ كان في النسخة التي نقل عنها ، فنقله هكذا كما وجده ، فجاء ناشر المطبوعة -أو ناسخ قبله- فأراد أن يصححها ، فزاد صدر الآية: "قل قد جاءكم" بعد قوله: "بقربان تأكله النار" ، ولكن يبقى السياق غير حسن ، فزدت ما بين القوسين ، استظهارًا من نهج أبي جعفر في بيانه عن معاني آي كتاب الله ، والله الموفق للصواب. (14) في المطبوعة والمخطوطة: "إذ قرب لله" ، والسياق يقتضي"إذا". (15) في المطبوعة: "لن يفروا أن يكونوا في كذبهم على الله" ، وفي المخطوطة: "لن يقروا" ولا معنى لهما ، وصوابهما ما أثبت. وسياق العبارة: "لن يعدوا أن يكونوا في كذبهم. . . إلا كمن مضى من أسلافهم".