Tabari
Terug naar surah 3, ayah 180

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:180

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ

En laat degenen die gierig zijn (en achterhouden van) wat Allah hun gegeven heeft van Zijn gunst, niet denken dat het good voor hen is. Welnee, het is slecht voor hen, (het onderwerp van) hun gierigheid zal hen op de Dag der Opstanding om hun nek gehangen worden. En aan Allah behoort de erfenis van de hemelen en de aarde. En Allah is Alwetend over wat jullie doen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ ("En laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is; neen, het is slechter voor hen.")

    Abū Jaʿfar zei: De recitatoren verschilden van mening over de recitatie daarvan:

    Een groep van de mensen van de Ḥijāz en Irak reciteerden het: ("walā taḥsabanna alladhīna yabkhalūna") met de tāʾ in "taḥsabanna" [tweede persoon].

    * * *

    En een andere groep reciteerde het: (walā yaḥsabanna) met de yāʾ [derde persoon].

    * * *

    Vervolgens verschilden de mensen van het Arabisch van mening over de uitleg daarvan.

    Sommige grammatici van Kūfa zeiden: de betekenis daarvan is: laat de gierigaards niet menen dat de gierigheid beter voor hen is = en hij volstond met het noemen van "zij zijn gierig" (yabkhalūna) in plaats van "de gierigheid" (al-bukhl), zoals je zegt: "zo-en-zo kwam aan en ik was er verheugd over", terwijl je bedoelt: ik was verheugd over zijn aankomst. En "het" (huwa) is een ʿimād (steunvoornaamwoord/scheidingsvoornaamwoord).

    * * *

    Sommige grammatici van Baṣra zeiden: hij bedoelde slechts met Zijn uitspraak "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is; neen, het is slechter voor hen" = "laat [hen] de gierigheid niet beter voor hen achten", waarbij hij het zelfstandig naamwoord weglietwaarop het "menen" (al-ḥusbān) toegepast werd, namelijk de gierigheid, omdat hij reeds het "menen" had genoemd en had genoemd "wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken", en hij hield beide impliciet aangezien hij beide had genoemd. Hij zei: en er is van de weglating gekomen wat nog krasser is dan dit; Hij zei: لا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ("Niet gelijk onder jullie is wie besteedde vóór de overwinning en streed") en Hij zei niet: "en wie besteedde ná de overwinning", omdat, toen Hij zei: أُولَئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ [soera al-Ḥadīd: 10] ("zij staan in rang hoger dan degenen die daarna besteedden"), daarin een aanwijzing was dat Hij hen bedoelde.

    * * *

    Sommigen van de mensen van Baṣra die de uitspraak van degene die wij noemden afkeurden, zeiden: het woord "man" (wie) in Zijn uitspraak "niet gelijk onder jullie is wie besteedde vóór de overwinning" heeft de betekenis van een meervoud. En de betekenis van de uitspraak is: niet gelijk onder jullie zijn degenen die besteedden vóór de overwinning, in hun rangen en hun staten, hoe dan met degenen die besteedden ná de overwinning? Dus het eerste is voldoende. En hij zei: in Zijn uitspraak "laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is" is iets weggelaten, behalve dat het niet werd weggelaten zonder dat er in de uitspraak iets staat dat de plaats van het weggelatene inneemt, want "het" (huwa) verwijst terug naar de gierigheid, en "beter voor hen" verwijst terug naar de zelfstandige naamwoorden, dus deze twee terugverwijzende woorden duiden erop dat er vóór hen twee zelfstandige naamwoorden waren, en hij volstond met Zijn uitspraak "zij zijn gierig" in plaats van "de gierigheid".

    * * *

    Hij zei: en dit is wanneer het met de tāʾ wordt gereciteerd, dan staat "de gierigheid" vóór "degenen"; en wanneer het met de yāʾ wordt gereciteerd, dan staat "de gierigheid" ná "degenen", en hij volstond met "degenen die gierig zijn" in plaats van de gierigheid, zoals de dichter zei:

    Wanneer de dwaas wordt terechtgewezen, snelt hij naar [dwaasheid] en handelt tegendraads, en de dwaas neigt naar tegenspraak.

    Het is alsof hij zei: hij snelt naar de dwaasheid, en hij volstond met "de dwaas" (al-safīh) in plaats van "de dwaasheid" (al-safah). Zo ook volstond hij met "degenen die gierig zijn" in plaats van "de gierigheid".

    Abū Jaʿfar zei: en de juiste van de twee recitaties daarin is naar mijn mening de recitatie van wie reciteerde: ("walā taḥsabanna alladhīna yabkhalūna") met de tāʾ, met de uitleg: en meen niet, o Muḥammad, dat de gierigheid van degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken beter voor hen is = vervolgens werd het noemen van "de gierigheid" achterwege gelaten, aangezien in Zijn uitspraak "dat het beter voor hen is" een aanwijzing was dat het in de uitspraak bedoeld is, aangezien het werd voorafgegaan door Zijn uitspraak "degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken".

    En wij zeiden slechts: de recitatie daarvan met de tāʾ is juister dan de recitatie ervan met de yāʾ, omdat het "menen" (al-maḥsaba) van zijn aard een onderwerp en een gezegde vereist, dus wanneer Zijn uitspraak "en laat degenen die gierig zijn niet menen" met de yāʾ wordt gereciteerd, dan heeft het "menen" geen onderwerp waarvan Zijn uitspraak "dat het beter voor hen is" het gezegde zou zijn. En wanneer het met de tāʾ wordt gereciteerd, dan is Zijn uitspraak "degenen die gierig zijn" er een onderwerp voor dat de betekenis van "de gierigheid" - dat het weggelaten onderwerp van het "menen" is - heeft overgebracht, en is Zijn uitspraak "dat het beter voor hen is" er een gezegde voor, en dit loopt langs de welbekende weg van de welsprekende taal van de Arabieren. Daarom kozen wij de recitatie met de tāʾ daarin, op grond van wat wij hebben uiteengezet, ook al is de recitatie met de yāʾ niet onjuist, maar zij is niet de meest welsprekende noch de meest bekende van de taal van de Arabieren.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: en wat betreft de uitleg van het vers, die de uitleg ervan is volgens de recitatie die wij daarin hebben gekozen: en meen niet, o Muḥammad, dat de gierigheid van degenen die gierig zijn met wat Allah hun in deze wereld aan bezittingen heeft gegeven, zodat zij daaruit het recht van Allah niet uitgeven dat Hij hun daarin heeft verplicht aan de aalmoezen (zakawāt), beter voor hen is bij Allah op de Dag der Opstanding; neen, het is slechter voor hen bij Hem in het Hiernamaals, zoals:

    8278 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is; neen, het is slechter voor hen", zij zijn degenen aan wie Allah van Zijn gunst gaf, en zij waren gierig om het uit te geven op de weg van Allah, en zij betaalden de zakāh ervan niet.

    * * *

    En anderen zeiden: neen, daarmee werden de Joden bedoeld die gierig waren om voor de mensen uiteen te zetten wat Allah in de Tora had neergezonden betreffende de zaak van Muḥammad ﷺ en zijn beschrijving.

    Vermelding van wie dat zei:

    8279 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, [over] Zijn uitspraak: "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen", tot سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ("datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen"), daarmee bedoelt Hij de Mensen van het Boek: dat zij gierig waren met het Boek om het voor de mensen uiteen te zetten.

    8280 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, [over] Zijn uitspraak: "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen", hij zei: zij zijn de Joden, tot Zijn uitspraak وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ [soera Āl ʿImrān: 184] ("en het verlichtende Boek").

    * * *

    En de juiste van de twee uitleggingen voor de uitleg van dit vers is de eerste uitleg, namelijk dat met "de gierigheid" op deze plaats het inhouden van de zakāh wordt bedoeld, vanwege de overvloed van de berichten van de Boodschapper van Allah ﷺ dat hij Zijn uitspraak "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen" zo uitlegde [en] zei: de gierigaard die het recht van Allah daaruit inhield, hij wordt tot een slang in zijn nek = en vanwege Allahs uitspraak na dit vers: لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ("Voorzeker, Allah heeft de uitspraak gehoord van degenen die zeiden: Allah is arm en wij zijn rijk"), waarmee Hij, verheven is Zijn lof, de uitspraak beschreef van de polytheïsten onder de Joden, die toen Allah hun de zakāh gebood beweerden dat Allah arm is.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ("Datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen")

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt met Zijn uitspraak, verheven is Zijn lof: "het zal hun om de hals worden gehangen", Allah zal datgene waarmee de inhouders van de zakāh gierig waren tot een halsring om hun nekken maken, in de vorm van de welbekende halsringen, zoals:

    8281 - Al-Ḥasan ibn Qazaʿa heeft mij verteld, hij zei: Maslama ibn ʿAlqama heeft ons verteld, hij zei: Dāwud heeft ons verteld, op gezag van Abū Qazaʿa, op gezag van Abū Mālik al-ʿAbdī, hij zei: er is geen dienaar tot wie een bloedverwant van hem komt die hem om iets van de overvloed bij hem vraagt, en hij is gierig tegenover hem, of datgene waarmee hij gierig tegenover hem was, wordt voor hem tevoorschijn gehaald als een kale slang (shujāʿ aqraʿ). Hij zei: en hij reciteerde: "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is; neen, het is slechter voor hen; datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", tot het einde van het vers.

    8282 - Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Dāwud heeft ons verteld, op gezag van Abū Qazaʿa, op gezag van een man, op gezag van de Profeet ﷺ, hij zei: er is geen bloedverwant die naar zijn bloedverwant komt en hem vraagt om iets van de overvloed die Allah bij hem heeft geplaatst, en hij is daarmee gierig tegenover hem, of er wordt voor hem uit de hel (jahannam) een slang tevoorschijn gehaald die zijn tong heen en weer beweegt, totdat zij hem om de hals wordt gehangen.

    8283 - Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya Muḥammad ibn Khāzim heeft ons verteld, hij zei: Dāwud heeft ons verteld, op gezag van Abū Qazaʿa Ḥujr ibn Bayān, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: er is geen bloedverwant die naar zijn bloedverwant komt en hem vraagt om iets van de overvloed die Allah hem heeft gegeven, en hij is daarmee gierig tegenover hem, of er wordt voor hem op de Dag der Opstanding een slang uit het Vuur tevoorschijn gehaald die zijn tong heen en weer beweegt, totdat zij hem om de hals wordt gehangen. Vervolgens reciteerde hij: "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen", totdat hij eindigde bij Zijn uitspraak: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen".

    8284 - Ziyād ibn ʿUbayd Allāh al-Murrī heeft mij verteld, hij zei: Marwān ibn Muʿāwiya heeft ons verteld = en ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh al-Kilābī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Bakr al-Sahmī heeft ons verteld, en Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Wāḥid ibn Wāṣil Abū ʿUbayda al-Ḥaddād heeft ons verteld, en de bewoording is van Yaʿqūb = allen, op gezag van Bahz ibn Ḥakīm ibn Muʿāwiya ibn Ḥayda, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, hij zei: ik hoorde de Profeet van Allah ﷺ zeggen: er komt geen man tot zijn beschermheer (mawlā) en vraagt hem om iets van de overvloed van het bezit dat bij hem is, en hij weigert het hem, of er wordt voor hem op de Dag der Opstanding een slang opgeroepen die de overvloed die hij weigerde heen en weer likt.

    8285 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Wāʾil, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: een slang (thuʿbān) die het hoofd van een van hen pikt en zegt: ik ben jouw bezit waarmee jij gierig was!

    8286 - Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, hij zei: ik hoorde Abū Wāʾil overleveren: dat hij ʿAbd Allāh hoorde zeggen over dit vers: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: een slang die zich om het hoofd van een van hen windt.

    8287 - Ibn al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, hij zei: Khallād ibn Aslam heeft ons verteld, hij zei: al-Naḍr ibn Shumayl heeft ons bericht, hij zei: Shuʿba heeft ons bericht, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Wāʾil, op gezag van ʿAbd Allāh, op dezelfde wijze - behalve dat zij beiden zeiden, hij zei: een zwarte slang.

    8288 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Wāʾil, op gezag van Ibn Masʿūd, hij zei: zijn bezit komt op de Dag der Opstanding als een slang, en zij pikt zijn hoofd en zegt: ik ben jouw bezit waarmee jij gierig was! Vervolgens windt zij zich om zijn nek.

    8289 - Mij is verteld op gezag van Sufyān ibn ʿUyayna, hij zei: Jāmiʿ ibn Abī Rāshid en ʿAbd al-Malik ibn Aʿyan hebben ons verteld, op gezag van Abū Wāʾil, op gezag van Ibn Masʿūd, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: er is niemand die de zakāh van zijn bezit niet uitkeert, of voor hem wordt een kale slang afgebeeld die hem om de hals wordt gehangen. Vervolgens reciteerde de Boodschapper van Allah ﷺ ons voor: "en laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is", het vers.

    8290 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft mij verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: wat betreft "datgene waarmee zij gierig waren zal hun om de hals worden gehangen", zijn bezit wordt op de Dag der Opstanding tot een kale slang gemaakt die hem om de hals wordt gehangen, en zij grijpt hem bij zijn nek en volgt hem totdat zij hem in het Vuur werpt.

    8291 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Khalaf ibn Khalīfa heeft ons verteld, op gezag van Abū Hāshim, op gezag van Abū Wāʾil, hij zei: het is de man aan wie Allah bezit schenkt, en hij weigert zijn verwanten het recht dat Allah voor hen in zijn bezit heeft gesteld, dus het wordt tot een slang gemaakt die hem om de hals wordt gehangen, en hij zegt: wat heb ik met jou te maken! Dan zegt zij: ik ben jouw bezit!

    8292 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū Ghassān heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Ḥakīm ibn Jubayr, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Masrūq, hij zei: ik vroeg Ibn Masʿūd over Zijn uitspraak: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: hun wordt een kale slang om de hals gehangen die zijn hoofd bijt.

    * * *

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", er wordt om hun nekken een halsring van vuur gelegd.

    Vermelding van wie dat zei:

    8293 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: een halsring van het Vuur.

    8294 - Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, dat hij over dit vers zei: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: een halsring van vuur.

    8295 - Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, [over] Zijn uitspraak: "het zal hun om de hals worden gehangen", hij zei: een halsring van vuur.

    8296 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: een halsring van vuur.

    * * *

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: degenen die het profeetschap van Muḥammad ﷺ verzwegen, van de rabbijnen van de Joden, zullen datgene wat zij daarvan verzwegen, [moeten] dragen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    8297 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, [over] Zijn uitspraak: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", heb je niet gehoord dat Hij zei: يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ [soera al-Nisāʾ: 37, soera al-Ḥadīd: 24] ("zij zijn gierig en gebieden de mensen gierigheid"), daarmee bedoelt Hij de Mensen van het Boek: Hij zegt: zij verzwijgen, en zij gebieden de mensen het verzwijgen.

    * * *

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: hun zal op de Dag der Opstanding worden opgelegd dat zij komen met datgene waarmee zij in deze wereld gierig waren van hun bezittingen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    8298 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, [over] Zijn uitspraak: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", hij zei: hun zal worden opgelegd dat zij komen met datgene waarmee zij gierig waren, tot Zijn uitspraak "en het verlichtende Boek".

    8299 - Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "het zal hun om de hals worden gehangen", hun zal worden opgelegd dat zij op de Dag der Opstanding komen met het gelijke van datgene waarmee zij gierig waren van hun bezittingen.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: en de meest gepaste van de uitspraken voor de uitleg van dit vers is de uitleg die wij daarin hebben gegeven aan het begin van Zijn uitspraak: "datgene waarmee zij gierig waren zal hun om de hals worden gehangen", vanwege de berichten die wij daarover hebben vermeld van de Boodschapper van Allah ﷺ, en niemand is beter op de hoogte van wat Allah, gezegend en verheven, met Zijn openbaring bedoelde, dan hij, vrede zij met hem.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (180) ("En aan Allah behoort de erfenis van de hemelen en de aarde, en Allah is welonderricht over wat jullie doen." (180))

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt daarmee, verheven is Zijn lof: dat Hij de Levende is die niet sterft, en de Blijvende na de ondergang van Zijn hele schepping.

    * * *

    Indien een vragensteller zou zeggen: wat is de betekenis van Zijn uitspraak "Hem behoort de erfenis van de hemelen en de aarde", terwijl de welbekende "erfenis" (mīrāth) datgene is wat overgaat van het eigendom van een eigenaar op zijn erfgenaam door diens dood, en Allah de wereld toebehoort vóór de ondergang van Zijn schepping en daarna?

    Er wordt gezegd: de betekenis daarvan is wat wij hebben beschreven, namelijk Zijn beschrijving van Zichzelf met het voortbestaan, en het bekendmaken aan Zijn schepping dat hun de ondergang is voorgeschreven. Dat is omdat het eigendom van de eigenaar pas tot erfenis wordt na zijn overlijden; dus Hij, verheven is Zijn lof, zei slechts "en aan Allah behoort de erfenis van de hemelen en de aarde" als een bekendmaking daarvan van Zijn kant aan Zijn dienaren, dat de eigendommen van Zijn hele schepping van hen overgaan door hun dood, en dat er niemand is behalve dat hij vergankelijk is, behalve Hij. Want Hij is degene die, wanneer Hij Zijn hele schepping doet ondergaan zodat hun eigendommen van hen verdwijnen, er niemand overblijft aan wie toebehoort wat zij bezaten, behalve Hij.

    En de betekenis van het vers is slechts: "laat degenen die gierig zijn met wat Allah hun van Zijn gunst heeft geschonken niet menen dat het beter voor hen is; neen, het is slechter voor hen; datgene waarmee zij gierig waren zal hun op de Dag der Opstanding om de hals worden gehangen", nadat zij zijn ondergegaan en hun eigendommen van hen zijn verdwenen, op het moment dat zij niets bezitten, en de erfenis ervan en de erfenis van de anderen van Zijn schepping aan Allah is toegevallen.

    Vervolgens berichtte de Verhevene dat Hij, betreffende wat dezen die gierig zijn met wat Allah hun van gunst heeft geschonken doen, en de anderen van de rest van Zijn schepping, kennis en weten bezit, dat alles omvattend, totdat Hij ieder van hen vergeldt naar de mate van wat hij verdient: de weldoener met het goede, en de kwaaddoener naar wat de Verhevene goeddunkt.

    * * *

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة ذلك: فقرأه جماعة من أهل الحجاز والعراق: ( " وَلا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُون " ) بالتاء من " تحسبن ". * * * وقرأته جماعة أخر: ( وَلا يَحْسَبَنَّ ) بالياء. (39) * * * ثم اختلف أهل العربية في تأويل ذلك. فقال بعض نحويي الكوفة: (40) معنى ذلك: لا يحسبن الباخلون البخلَ هو خيرًا لهم= فاكتفى بذكر " يبخلون " من " البخل "، كما تقول: " قدم فلان فسررت به "، وأنت تريد: فسررت بقدومه. و " هو "، عمادٌ. (41) * * * وقال بعض نحويي أهل البصرة: إنما أراد بقوله: " ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم بل هو شر لهم " (42) =" لا يحسبن البخل هو خيرًا لهم "، (43) فألقى الاسم الذي أوقع عليه " الحسبان " به، هو البخل، لأنه قد ذكر " الحسبان " وذكر ما آتاهم الله من فضله "، فأضمرهما إذ ذكرهما. (44) &; 7-430 &; قال: وقد جاء من الحذف ما هو أشد من هذا، قال: لا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ولم يقل: " ومن أنفق من بعد الفتح "، لأنه لما قال: أُولَئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ [سورة الحديد: 10]، كان فيه دليل على أنه قد عناهم. * * * وقال بعض من أنكر قول من ذكرنا قوله من أهل البصرة: إنّ" مَنْ" في قوله: لا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ في معنى جمع. ومعنى الكلام: لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح في منازلهم وحالاتهم، فكيف من أنفق من بعد الفتح؟ فالأول مكتفٍ. وقال: في قوله: " لا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم " محذوف، غير أنه لم يُحذف إلا وفي الكلام ما قام مقام المحذوف، لأن " هو " عائد البخل، و " خيرا لهم " عائد الأسماء، فقد دل هذان العائدان على أن قبلهما اسمين، واكتفى بقوله: " يبخلون " من " البخل ". * * * قال: وهذا إذا قرئ بـ" التاء "، فـ" البخل " قبل " الذين "، وإذا قرئ بـ" الياء "، فـ" البخل " بعد " الذين "، وقد اكتفى بـ" الذين يبخلون "، من البخل، كما قال الشاعر: (45) إِذَا نُهِــيَ السَّــفِيهُ جَــرَى إِلَيْـهِ وَخَــالَفَ وَالسَّــفِيهُ إِلـى خِـلافِ (46) كأنه قال: جرى إلى السفه، فاكتفى عن " السفه " بـ" السفيه "، كذلك اكتفى بـ" الذين يبخلون "، من " البخل ". قال أبو جعفر: وأولى القراءتين بالصواب في ذلك عندي، قراءة من قرأ: ( " وَلا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ " ) بالتاء، بتأويل: ولا تحسبن، أنت يا محمد، بخل الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم= ثم ترك ذكر " البخل "، إذ كان في قوله: " هو خيرًا لهم " دلالة على أنه مراد في الكلام، إذ كان قد تقدمه قوله: " الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله ". وإنما قلنا: قراءة ذلك بالتاء أولى بالصواب من قراءته بالياء، لأن " المحسبة " من شأنها طلب اسم وخبر، فإذا قرئ قوله: " ولا يحسبن الذين يبخلون " بالياء: لم يكن للمحسبة اسم يكون قوله: " هو خيرًا لهم " خبرًا عنه. وإذا قرئ ذلك بالتاء، كان قوله: " الذين يبخلون " اسمًا له قد أدّى عن معنى " البخل " الذي هو اسم المحسبة المتروك، وكان قوله: " هو خيرًا لهم " خبرًا لها، فكان جاريًا مجرى المعروف من كلام العرب الفصيح. فلذلك اخترنا القراءة بـ" التاء " في ذلك على ما بيناه، وإن كانت القراءة بـ" الياء " غير خطأ، ولكنه ليس بالأفصح ولا الأشهر من كلام العرب. * * * قال أبو جعفر: وأما تأويل الآية الذي هو تأويلها على ما اخترنا من القراءة في ذلك: ولا تحسبن، يا محمد، بخل الذين يبخلون بما أعطاهم الله في الدنيا من الأموال، فلا يخرجون منه حق الله الذي فرضه عليهم فيه من الزكوات، هو خيرًا &; 7-432 &; لهم عند الله يوم القيامة، بل هو شر لهم عنده في الآخرة، كما:- 8278 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم بل هو شر لهم "، هم الذين آتاهم الله من فضله، فبخلوا أن ينفقوها في سبيل الله، ولم يؤدُّوا زكاتها. * * * وقال آخرون: بل عنى بذلك اليهود الذين بخلوا أن يبينوا للناس ما أنـزل الله في التوراة من أمر محمد صلى الله عليه وسلم ونعته. ذكر من قال ذلك: 8279 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " ولا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله " إلى سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ، يعني بذلك أهل الكتاب، أنهم بخلوا بالكتاب أن يبينوه للناس. 8280 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قوله: " ولا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله "، قال: هم يهود، إلى قوله: وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ [سورة آل عمران: 184]. (47) * * * وأولى التأويلين بتأويل هذه الآية، التأويل الأوَل، وهو أنه معني بـ" البخل " في هذا الموضع، منع الزكاة، لتظاهر الأخبار عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه تأوَّل قوله: سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قال: البخيل الذي منع حق الله منه، أنه يصير ثعبانًا في عنقه= ولقول الله عقيب هذه الآية: لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ، فوصف جل ثناؤه قول المشركين من &; 7-433 &; اليهود الذين زعموا عند أمر الله إياهم بالزكاة أن الله فقيرٌ. * * * القول في تأويل قوله : سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " سيطوَّقون "، سيجعل الله ما بخل به المانعون الزكاةَ، طوقًا في أعناقهم كهيئة الأطواق المعروفة، كالذي:- 8281 - حدثني الحسن بن قزعة قال، حدثنا مسلمة بن علقمة قال، حدثنا داود، عن أبي قزعة، عن أبي مالك العبدي قال: ما من عبد يأتيه ذُو رَحمٍ له، يسأله من فضلٍ عنده فيبخل عليه، إلا أخرِج له الذي بَخِل به عليه شجاعًا أقْرَع. (48) قال: وقرأ: " ولا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم بل هو شر لهم سيطوَّقون ما بخلوا به يوم القيامة " إلى آخر الآية. (49) 8282 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا داود، عن أبى قزعة، عن رجل، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: ما من ذي رحم يأتي ذا رحمه فيسأله من فضل جعله الله عنده، فيبخل به عليه، إلا أخرج له من جهنم شُجاع يتلمَّظ حتى يطوِّقه ". (50) 8283 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا أبو معاوية محمد بن خازم قال، حدثنا داود، عن أبي قزعة حجر بن بيان قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما من ذي رحم يأتي ذا رحمِه فيسأله من فضل أعطاه الله إياه، فيبخل به عليه، إلا أخرج له يوم القيامة شجاع من النار يتلمظ حتى يطوِّقه ". ثم قرأ: " ولا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله " حتى انتهى إلى قوله: " سيطوَّقون ما بخلوا به يوم القيامة ". (51) 8284 - حدثني زياد بن عبيد الله المرّي قال، حدثنا مروان بن معاوية= وحدثني عبدالله بن عبدالله الكلابي قال، حدثنا عبدالله بن بكر السهمي، وحدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا عبد الواحد بن واصل أبو عبيدة الحداد، واللفظ ليعقوب= جميعًا، عن بهز بن حكيم بن معاوية بن حيدة، عن أبيه. عن جده قال: سمعت نبي الله صلى الله عليه وسلم يقول: لا يأتي رجل مولاه فيسأله من فضل مال عنده، فيمنعه إياه، إلا دُعِيَ له يوم القيامة شجاعٌ يتلمَّظ فضله الذي منع. (52) 8285 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي وائل، عن عبدالله بن مسعود: " سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، قال: ثعبان ينقر رأس أحدهم، يقول: أنا مالك الذي بخلت به! (53) . 8286 - حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق قال، سمعت أبا وائل يحدّث: أنه سمع عبدالله قال في هذه الآية: " سيطوقون ما بخلوا له يوم القيامة "، قال: شجاع يلتوي برأس أحدهم. 8287 - حدثني ابن المثنى قال، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة قال، حدثنا خلاد بن أسلم قال، أخبرنا النضر بن شميل قال، أخبرنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن أبي وائل، عن عبدالله بمثله - إلا أنهما قالا قال: شجاع أسود. 8288 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، &; 7-437 &; عن أبي إسحاق، عن أبي وائل، عن ابن مسعود قال: يجيء ماله يوم القيامة ثعبانًا، فينقر رأسه فيقول: أنا مالك الذي بخلت به! فينطوي على عنقه. 8289 - حدثت عن سفيان بن عيينة قال، حدثنا جامع بن أبي راشد وعبد الملك بن أعين، عن أبي وائل، عن ابن مسعود قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما من أحد لا يؤدي زكاة ماله، إلا مثَل له شجاع أقرع يطوقه. (54) ثم قرأ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ولا تحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم " الآية. (55) 8290 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثني أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: أمّا " سيطوقون ما بخلوا به "، فإنه يُجعل ماله يوم القيامة شجاعًا أقرع يطوِّقه، فيأخذ بعنقه، فيتبعه حتى يقذفه في النار. 8291 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا خلف بن خليفة، عن أبي هاشم، عن أبي وائل قال: هو الرجل الذي يرزقه الله مالا فيمنع قرابته الحق الذي جعل الله لهم في ماله، فيُجْعل حية فيطوَّقها، فيقول: ما لي ولك! فيقول: أنا مالك! 8292 - حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو غسان قال، حدثنا إسرائيل، عن حكيم بن جبير، عن سالم بن أبي الجعد، عن مسروق قال: سألت ابن مسعود عن قوله: " سيطوَّقون ما بخلوا به يوم القيامة "، قال: يطوقون شجاعًا أقرع ينهش رأسه. (56) * * * وقال آخرون: معنى ذلك: " سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، فيجعل في أعناقهم طوقًا من نار. ذكر من قال ذلك: 8293 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن منصور، عن إبراهيم: " سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، قال: طوقًا من النار. 8294 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن منصور، عن إبراهيم أنه قال في هذه الآية: " سيطوّقون ما بخلوا به يوم القيامة "، قال: طوقًا من نار. 8295 - حدثنا الحسن قال: أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن منصور، عن إبراهيم في قوله: " سيطوقون "، قال: طوقًا من نار. 8296 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم: " سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، قال: طوقًا من نار. (57) * * * وقال آخرون: معنى ذلك: سيحمل الذين كتموا نبوَّة محمد صلى الله عليه وسلم من أحبار اليهود، ما كتموا من ذلك. * ذكر من قال ذلك: 8297 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه عن ابن عباس قوله: " سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، ألم تسمع أنه قال: يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ [سورة النساء: 37 سورة الحديد: 24]، (58) يعني أهل الكتاب: يقول: يكتمون، ويأمرون الناس بالكتمان. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: سيكلَّفون يوم القيامة أن يأتوا بما بَخِلوا به في الدنيا من أموالهم. * ذكر من قال ذلك: 8298 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، قال: سيكلَّفون أن يأتوا بما بخلوا به، إلى قوله: وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ . 8299 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد " سيطوقون "، سيكلفون أن يأتوا بمثل ما بخلوا به من أموالهم يوم القيامة. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال بتأويل هذه الآية، التأويل الذي قلناه في ذلك في مبدإ قوله: " سيطوقون ما بخلوا به "، للأخبار التي ذكرنا في ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولا أحدَ أعلم بما عَنى الله تبارك وتعالى بتنـزيله، منه عليه السلام. * * * القول في تأويل قوله : وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (180) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: أنه الحي الذي لا يموت، والباقي بعد فَناء جميع خلقه. * * * فإن قال قائل: فما معنى قوله: " له ميراث السموات والأرض "، و " الميراث " المعروف، هو ما انتقل من ملك مالك إلى وارثه بموته، ولله الدنيا قبل فناء خلقه وبعده؟ قيل: إن معنى ذلك ما وصفنا، من وصفه نفسه بالبقاء، وإعلام خلقه أنه كتِب عليهم الفناء. وذلك أنّ ملك المالك إنما يصير ميراثًا بعد وفاته، فإنما قال جل ثناؤه: " ولله ميراث السموات والأرض "، إعلامًا بذلك منه عبادَه أن أملاك جميع خلقه منتقلة عنهم بموتهم، وأنه لا أحد إلا وهو فانٍ سواه، فإنه الذي إذا أهلك جميع خلقه فزالت أملاكهم عنهم، لم يبق أحدٌ يكون له ما كانوا يملكونه غيره. وإنما معنى الآية: " لا تحسبن الذي يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرًا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة "، بعد ما يهلكون وتزولُ عنهم أملاكهم، في الحين الذي لا يملكون شيئًا، وصار لله ميراثه وميراث غيره من خلقه. ثم أخبر تعالى ذكره أنه بما يعمل هؤلاء الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضل وغيرهم من سائر خلقه، ذو خبرة وعلم، محيط بذلك كله، حتى يجازي كلا منهم على قدر استحقاقه، المحسنَ بالإحسان، والمسيء على ما يرى تعالى ذكره. * * * --------------- الهوامش: (39) في المطبوعة والمخطوطة في ذكر هاتين القراءتين ، كتب القراءة الأولى"ولا يحسبن" بالياء ، والقراءة الثانية"ولا تحسبن" بالتاء. وهو خطأ بين جدًا ، لأنه عقب على هذه القراءة الأخيرة بقوله: "ثم اختلف أهل العربية في تأويل ذلك" ، واختلافهم كما ترى في قراءة"الياء" لا"التاء" ، فمن أجل ذلك صححت مكان القراءتين ، كما أثبتها ، وهو الصواب المحض إن شاء الله. (40) هو الفراء. (41) انظر معاني القرآن للفراء 1: 104 ، 248 ، 249 ، وهو نص كلامه ، و"العماد" عند الكوفيين ، هو ضمير الفصل عند البصريين ، ويسمى أيضا"دعامة" و"صفة" ، انظر ما سلف 2: 312 ، تعليق 2 / ثم ص313 / ثم ص: 374. (42) في المطبوعة: "ولا تحسبن" بالتاء ، والصواب بالياء كما أثبتها. وانظر التعليق السالف. وهي في المخطوطة غير منقوطة. (43) وكان في المطبوعة أيضا: "ولا تحسبن البخل" ، بالتاء ، والصواب بالياء ، وانظر التعليق السالف. (44) هكذا جاءت هذه الجملة من أولها ، وهي مضطربة أشد الاضطراب ، وكان في المطبوعة: "به وهو البخل" بزياد واو ، ولكني أثبت ما في المخطوطة كما هو على اضطراب الكلام. وقد جهدت أن أجد إشارة في كتب التفسير وإعراب القرآن ، إلى هذا الذي قاله البصري فيما رواه أبو جعفر ، فلم أجد شيئًا ، وأرجح أن الناسخ قد أسقط من الكلام سطرًا أو بعضه ، وأرجح أن سياق الجملة من أولها ، كان هكذا: "وقال بعض نحوِّيى أهل البصرة: إِنّما أراد بقوله: (وَلا يَحْسَبَنَّ الذين يبخَلُونَ بما آتاهُمُ الله من فَضْله هو خيرًا لهم بل هو شَرٌّ لهم) =: ولا يحسبَنَّ الذين يبخلونَ بما آتاهم الله من فضله ، لا يَحْسَبُنَّ البُخْلَ هو خيرًا لهم= فألقى"الحسبان" الثاني ، وألقى الاسمَ الذي أوقعَ عليه"الحسبان". وما وقع"الحسبان" به هو البخل= لأنه قد ذكر"الحسبان" ، وذكر"ما آتاهم الله من فضله" ، فأضمرهما إذ ذكرهما". ويكون القائل هذا من أهل البصرة ، قد عنى أن هذه الآية شبيهة بأختها الآتية في سورة آل عمران: 188 (لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَيُحِبُّونَ أن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمفَازَةِ مِنَ العَذَابِ) إذ كرر"لا تحسبن" تأكيدًا لما طال الكلام ، وهو صحيح كلام العرب وصريحه. فكذلك هو في هذه الآية ، على ما أرجح أن البصري قال ، كرر"الحسبان" ، ولكنه حذف"الحسبان" الذي كرره ، وأبقى الأول الذي ألجأ إلى التكرار والتوكيد. ويعني بقوله: "أضمرهما" ، "الحسبان" الثاني في تأويله ، و"البخل" ، ولم أجد وجهًا يستقيم به الكلام غير هذا الوجه ، فإن أصبت فبحمد الله وتوفيقه ، وإن أخطأت ، فأسأل الله المغفرة بفضله. (45) لم يعرف قائله. (46) معاني القرآن للفراء 1: 104 ، 249 ، أمالي الشجري 1: 68 ، 113 ، 305 / 2: 132 ، 209 ، والإنصاف: 63 ، والخزانة 2: 383 ، وسائر كتب النحاة. (47) تركت الآية في هذه الآثار على قراءة أبي جعفر"ولا تحسبن" بالتاء ، وقراءة مصحفنا اليوم"ولا يحسبن" بالياء. (48) "الشجاع": الحية الذكر ، وهو ضرب من الحيات خبيث مارد. و"أقرع" صفة من صفات الحيات الخبيثة ، يزعمون أنه إذا طال عمر الحية ، وكثر سمه ، جمعه في رأسه حتى تتمعط منه فروة رأسه. (49) الحديث: 8281 - الحسن بن قزعة بن عبيد الهاشمي ، شيخ الطبري: ثقة. مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 1 / 2 / 34. و"قزعة": بفتح القاف والزاي ، وقيل: بسكون الزاي. انظر المشتبه ، ص425. واقتصر الحافظ في تحريره على الفتح. مسلمة - بفتح الميم - بن علقمة المازني: ثقة ، وثقه ابن معين وغيره. وضعفه أحمد. وهو مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 4 / 1 / 388 ، وابن أبي حاتم 4 / 1 / 367 - 368. ولم يذكر فيه البخاري جرحًا. فهو ثقة عنده. داود: هو ابن أبي هند. أبو قزعة: هو سويد بن حجير - بالتصغير فيهما - بن بيان ، الباهلي البصري. وهو تابعي ثقة ، وثقه أحمد ، وابن المديني ، وغيرهما. مترجم في التهذيب ، والكبير 2 / 2 / 148 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 235- 236. وسها الحافظ في الإصابة 1: 331 ، في ترجمة أبيه ، فذكر أنه"ذهلي" ، والمصادر كلها على أنه"باهلي". وسيأتي في: 8283"عن أبي قزعة حجر بن بيان"؛ وهو خطأ صرف ، كما سنبينه هناك ، إن شاء الله. أبو مالك العبدي: لا ندري من هو؟ ولا ندري: أهو صحابي أم تابعي؟ فما علمت أحدًا ترجمه ، إلا الحافظ في الإصابة 7: 169 ، بنى ترجمته على هذا الحديث عند الطبري وحده: فأشار إلى هذه الرواية ، وإلى الرواية التالية"عن أبي قزعة ، عن رجل" ، وذكر أن الثعلبى رواها: "عن رجل من قيس". وإلى الرواية الثالثة: "عن أبي قزعة ، مرسلا". ثم قال: "وأبو قزعة: تابعي بصري مشهور ، لكنه كان يرسل عن الصحابة. فهو على الاحتمال". يعني الحافظ: أنه من المحتمل أن يكون"أبو مالك العبدي" هذا صحابيًا ، لأن أبا قزعة يروي عن الصحابة ويرسل الرواية عنهم! وما بمثل هذا تثبت الصحبة ، ولا بمثله يثبت وجود الشخص والصفة معًا!! خصوصًا وأنه في الرواية التالية"عن رجل" - لم يزعم أنه من الصحابة ، ولم يقل ما يشير لذلك. فلا يزال - بعد هذا - الحديث ضعيفًا ، لأنه لم يعرف أن راويه عن رسول الله صحابي. وقد أشار ابن كثير 2: 307 إلى هذه الروايات الثلاث عند الطبري ، ولم ينسبها لغيره. ولا نعلم أحدًا رواها غير الطبري ، إلا إشارة الحافظ في الإصابة لرواية الثعلبي. (50) الحديث: 8282 - عبد الأعلى: هو ابن عبد الأعلى ، القرشي السامي ، من بني"سامة ابن لؤي". وهو ثقة ، أخرج له الجماعة كلهم. والحديث مكرر ما قبله. "تلمظت الحية" ، إذا أخرجت لسانها كتلمظ الآكل ، وهو تحريك للسان في الفم ، والتمطق بالشفتين. (51) الحديث: 8283 - هكذا ثبت في المخطوطة والمطبوعة: "عن أبي قزعة حجر بن بيان"؛ وهو خطأ من وجهين: * فأولا: "حجر" ، صوابه"حجير" بالتصغير ، وقد وقع هذا الخطأ في الإصابة أيضا ، في ترجمة"أبي مالك العبدي": "عن أبي قزعة سويد بن حجر". وهو خطأ ناسخ أو طابع ، لا شك في ذلك لأن الحافظ ترجم لأبي قزعة في التهذيب وغيره على الصواب"سويد بن حجير". * وثانيا: سقط هنا بين الكنية والاسم كلمة"بن". لأن"حجير بن بيان" - هو والد أبي قزعة ، وليس اسمه. * وأبوه"حجير بن بيان": مذكور في الصحابة. مترجم في الاستيعاب ، رقم: 543 ، وأسد الغابة 1: 387؛ والإصابة 1: 330 - 331 ، وابن أبي حاتم 1 / 2 / 290. وهو عندهم جميعًا بالتصغير نصا. * وسها الحافظ ابن كثير ، ولم يراجع المصادر! فاغتر بهذه الرواية المغلوطة من وجهين - فذكر في هذه الروايات: "عن أبي قزعة ، واسمه حجر بن بيان"!! فزاد على الخطأ الذي في أصول الطبري بحذف"بن" - فصرح بأن هذا اسم أبي قزعة! وما كان ذلك في رواية ولا قول قط. * والسيوطي تبع الحافظ ابن كثير ، ثم زاد خطأ على خطأ ، فذكر الحديث 2: 105 ، ونسبه لابن أبي شيبة في مسنده ، وابن جرير"عن حجر بن بيان"!! (52) الحديث: 8284 - هذا الحديث رواه الطبري عن ثلاثة شيوخ: زياد بن عبيد الله المرى ، وعبد الله بن عبد الله الكلابي - وهذان لم أعرفهما ، ولم أجد لواحد منهما ترجمة ولا ذكرًا في غير هذا الموضع. ثم إن في المطبوعة بدل"عبد الله بن عبد الله الكلابي": "محمد بن عبد الله"! وهو أشد جهالة من ذاك. وفي لسان الميزان 2: 495 ، ترجمة: "زياد بن عبد الله بن خزاعى ، عن مروان بن معاوية. قال ابن حبان في الثقات: حدثنا عنه شيوخنا ، ربما أغرب". فمن المحتمل أن يكون هذا الشيخ هو شيخ الطبري"زياد بن عبيد الله الكلابي" ، وأن يكون"عبيد الله" محرفًا في طبعة اللسان إلى"عبد الله". والشيخ الثالث: يعقوب بن إبراهيم ، وهو الدورقي الحافظ ، مضى مرارًا ، آخرها: 3726. وأسانيده صحاح ، على الرغم من جهالة شيخي الطبري الأولين ، اكتفاء برواية الحافظ الدورقي. ولأن الحديث ثابت عن شيوخ آخرين عن بهز بن حكيم ، كما سنذكر في التخريج ، إن شاء الله. وقد بينا فيما مضى رقم: 873 صحة إسناد بهز بن حكيم عن أبيه عن جده. والحديث رواه أحمد في المسند ، عن عبد الرزاق عن معمر ، وعن يزيد - وهو ابن هارون ، وعن يحيى بن سعيد: ثلاثتهم عن بهز بن حكيم ، بهذا الإسناد. ورواه النسائي 1: 358 ، عن محمد بن عبد الأعلى ، عن معتمر ، عن بهز. ومن عجب أنه -وهو في المسند وسنن النسائي- لا ينسبه الحافظ ابن كثير 2: 307 ، إلا لابن جرير وابن مردويه! وذكره السيوطي 2: 105 ، وزاد نسبته لأبي داود ، والترمذي وحسنه ، والبيهقي في الشعب. وذكره المنذري في الترغيب والترهيب 2: 33 ، ونسبه لأبي داود ، والترمذي ، والنسائي. (53) الحديث: 8285 - عبد الرحمن: هو ابن مهدي. وسفيان: هو الثوري. وأبو إسحاق: هو السبيعي. وهذا الحديث لفظه هنا موقوف على ابن مسعود. وهو في معناه مرفوع. وهو أيضًا مختصر اللفظ. وقد رواه الطبري هكذا ، مختصرًا موقوفًا ، بأسانيد: 8285 - 8288 ، 8292. ثم رواه أثناء ذلك: 8289 ، مرفوعًا بلفظ أطول. ورواه أيضًا الحاكم في المستدرك 2: 298- 299 ، من طريق أبي بكر بن عياش ، عن أبي إسحاق ، ومن طريق الثوري ، عن أبي إسحاق - موقوفًا ، بنحوه. وقال الحاكم: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه". ووافقه الذهبي. وقد تساهل الحافظ ابن كثير 2: 306 فأشار إلى رواية الحاكم هذه ، عقب رواية الحديث المرفوع من مسند أحمد - بصيغة توهم أن رواية الحاكم مثل رواية المسند مرفوعة. ثم زاد القارئ لبسًا ، إذ قال عقب ذلك: "ورواه ابن جرير من غير وجه عن ابن مسعود - موقوفًا"! فهذا السياق عقب ذكر رواية الحاكم ، يوقع في وهم الناظر أنها مرفوعة!! وليست كذلك. (54) "مثل له": انتصب له ماثلا ، قائمًا. (55) الحديث: 8289 - هكذا أبهم الطبري شيخه في هذا الإسناد. ولكن الحديث ثابت برواية الثقات عن ابن عيينة ، كما سنذكر في التخريج ، إن شاء الله. جامع بن أبي راشد الكاهلي الصيرفي: ثقة ، وثقه أحمد وغيره ، وأخرج له الجماعة. مترجم في التهذيب ، والكبير 1 / 2 / 240 ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 530. ووقع هنا في نسخ الطبري: "جامع بن شداد". وهو خطأ ، فليس لجامع بن شداد في هذا الحديث رواية ، فيما أعلم - كما يتبين من التخريج. ثم إن جامع بن شداد قديم الوفاة ، لم يدركه ابن عيينة ولا روى عنه. لأنه ولد سنة 107 ، وابن شداد مات سنة 107 وقيل سنة 108. وأما ما وقع في ترجمته في التهذيب 2: 56 ، في الأقوال في سني وفاته ، بين: 128 ، 118 ، 127 ، فإنه غلط ، بعضه من الحافظ المزي في التهذيب الكبير ، وبعضه من نسخ تهذيب التهذيب. وقد ثبتت هذه الأرقام على الصواب بالكتابة بالحروف في الكبير للبخاري 1 / 2 / 239- 240 ، والصغير ، ص: 132؛ وابن سعد 6: 222 ، 226. عبد الملك بن أعين الكوفي: تابعي ثقة. وقد تكلم فيه بأنه شيعي ، ولكن لم يدفعه أحد عن الصدق. وأخرج له أصحاب الكتب الستة. مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 / 2 / 343. وذكره البخاري في الضعفاء ، ص: 222 ، فقال: "عبد الملك بن أعين ، وكان شيعيًا. روى عنه ابن عيينة وإسماعيل ابن سميع. يحتمل في الحديث". فلم يجرحه في صدقه وروايته ، ولذلك أدخله في صحيحه. والحديث رواه أحمد في المسند: 3577 ، عن سفيان ، وهو ابن عيينة ، عن جامع ، وهو ابن أبي راشد ، عن أبي وائل ، به ، نحوه ، مرفوعًا. وكذلك رواه الترمذي 4: 85 ، وابن ماجه: 1784 ، كلاهما عن ابن أبي عمر. والنسائي1: 333 - 334 ، عن مجاهد بن موسى - كلاهما عن سفيان بن عيينة ، به. ولكن زاد الترمذي وابن ماجه في روايتهما: أنه عن جامع بن أبي راشد وعبد الملك بن أعين - كرواية الطبري هنا. وقال الترمذي: "هذا حديث حسن صحيح". وذكره ابن كثير 2: 306 ، من رواية المسند ، ثم ذكر أنه رواه الترمذي ، والنسائي ، وابن ماجه. وذكره السيوطي 2: 105 ، وزاد نسبته لعبد بن حميد ، وابن خزيمة ، وابن المنذر. (56) الحديث: 8292 - أبو غسان: هو مالك بن إسماعيل بن درهم النهدي الحافظ. مضت ترجمته في: 2989. إسرائيل: هو ابن يونس بن أبي إسحاق السبيعي. حكيم بن جبير الأسدي: ضعيف ، بينا ضعفه في شرح المسند: 3675. وهو مترجم في التهذيب والكبير للبخاري 2 / 1 / 16 ، والصغير ، ص: 150 ، 152؛ والضعفاء له ص: 10 ، وللنسائي ص: 9 ، وابن أبي حاتم 1 / 2 / 201- 202. وهذا اللفظ موقوف على ابن مسعود. وضعف إسناده لا يضر ، فقد مضى موقوفًا بأسانيد صحاح: 8285 - 8288 ، ومرفوعًا: 8289. (57) في المطبوعة: "طوق" ، وأثبت ما في المخطوطة. (58) وإنما عنى آية سورة النساء ، لأن تمامها"ويكتمون ما آتاهم الله من فضله".