Tabari
Terug naar surah 3, ayah 158

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:158

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ

En als jullie sterven, of als jullie gedood worden: het is tot Allah dat jullie verzameld worden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ (158) (En als jullie sterven of gedood worden, dan zullen jullie waarlijk tot Allah verzameld worden. (3:158))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: en als jullie sterven of gedood worden, o gelovigen, dan is bij Allah jullie terugkeer en jullie verzamelplaats, en Hij zal jullie vergelden naar jullie daden. Verkiest daarom datgene wat jullie nader tot Allah brengt en wat Zijn welbehagen voor jullie verplicht maakt, en wat jullie nader tot het paradijs brengt — namelijk de jihād op de weg van Allah en het handelen naar Zijn gehoorzaamheid — boven het neigen naar het wereldse en wat jullie daarin verzamelen van zijn vergankelijke prullaria die niet voor jullie blijvend zijn, maar van jullie verdwijnen, en boven het nalaten van de gehoorzaamheid aan Allah en de jihād. Want dat verwijdert jullie van jullie Heer, en maakt Zijn ongenoegen voor jullie verplicht, en brengt jullie nader tot het Vuur.

    * * *

    En in dezelfde zin als wat wij daarover hebben gezegd, zei Ibn Isḥāq:

    8118 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: "en als jullie sterven of gedood worden", welke van die twee het ook is, "dan zullen jullie waarlijk tot Allah verzameld worden", dat wil zeggen: dat bij Allah de terugkeer is, laat het wereldse leven jullie daarom niet misleiden en laat jullie je daardoor niet bedriegen, en laat de jihād en datgene waartoe Allah jullie daarin heeft aangespoord, jullie meer waard zijn dan dat wereldse leven. (1)

    * * *

    En de "lām" werd ingevoegd in Zijn uitspraak "dan zullen jullie waarlijk tot Allah verzameld worden (la-ilā Allāh tuḥsharūn)" vanwege haar invoeging in Zijn uitspraak "en als (wa-la-in)". En als de "lām" was uitgesteld tot Zijn uitspraak "verzameld worden (tuḥsharūn)", zou zij daarin de zware "nūn" hebben teweeggebracht, zoals je in de spraak zegt: "als jij mij weldoet, zal ik jou voorzeker weldoen (la-uḥsinanna)" met een verzwaarde nūn. En zo zou ook Zijn uitspraak zijn: en als jullie sterven of gedood worden, zullen jullie voorzeker tot Allah verzameld worden (la-tuḥsharunna). Maar toen er tussen de "lām" en "tuḥsharūn" werd gescheiden door de partikel (al-ṣifa, het voorzetsel), (2) werd zij in de partikel ingevoegd en bleef "tuḥsharūn" ongedeerd, zodat de zware "nūn" er niet in werd ingevoegd, zoals je in de spraak zegt: "als jij mij weldoet, dan zal ik jou weldoen (la-ilayka uḥsin)" zonder de verzwaarde "nūn".

    ----------------

    De voetnoten:

    (1) De overlevering 8118 — Sīrat Ibn Hishām 3: 123, en het is het vervolg van de overleveringen waarvan de laatste 8117 is.

    (2) In de gedrukte editie: "toen er werd gescheiden (ḥīza) tussen de lām...", en in het manuscript: "en toen (ḥīna)...", en de juiste lezing ervan is wat ik heb vastgesteld. En "al-ṣifa" is het voorzetsel; zie wat eerder kwam, 1: 299, aantekening: 1, en de overige indexen van termen in de voorgaande delen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ (158) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولئن متم أو قتلتم، أيها المؤمنون، فإن إلى الله مرجعكم ومحشركم، فيجازيكم بأعمالكم، فآثروا ما يقرّبكم من الله ويوجب لكم رضاه، ويقربكم من الجنة، من الجهاد في سبيل الله والعمل بطاعته، على الركون إلى الدنيا وما تجمعون فيها من حُطامها الذي هو غير باقٍ لكم، بل هو زائلٌ عنكم، وعلى ترك طاعة الله والجهاد، فإن ذلك يبعدكم عن ربكم، ويوجب لكم سخطه، ويقرِّبكم من النار. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال ابن إسحاق: 8118- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق: " ولئن متم أو قتلتم "، أيُّ ذلك كان =" لإلى الله تحشرون "، أي: أن إلى الله المرجع، فلا تغرنَّكم الحياة الدنيا ولا تغتروا بها، وليكن الجهاد وما رغبكم الله فيه منه، آثر عندكم منها. (1) * * * وأدخلت " اللام " في قوله: " لإلى الله تحشرون "، لدخولها في قوله: " ولئن ". ولو كانت " اللام " مؤخرة إلى قوله: " تحشرون "، لأحدثت " النون " الثقيلة فيه، كما تقول في الكلام: " لئن أحسنتَ إليّ لأحسننَّ إليك " بنون مثقّلة. فكان كذلك قوله: ولئن متم أو قتلتم لتحشرن إلى الله، ولكن لما حِيل بين " اللام " وبين " تحشرون " بالصفة، (2) أدخلت في الصفة، وسلمت " تحشرون "، فلم تدخلها " النون " الثقيلة، كما تقول في الكلام: " لئن أحسنتَ إليّ لإليك أحسن "، بغير " نون " مثقلة. ---------------- الهوامش : (1) الأثر: 8118- سيرة ابن هشام 3: 123 ، وهو تتمة الآثار التي آخرها: 8117. (2) في المطبوعة: "لما حيز بين اللام. . ." ، وفي المخطوطة: "ولما حين. . ." ، وصواب قراءتها ما أثبت. و"الصفة" حرف الجر ، انظر ما سلف 1: 299 ، تعليق: 1 ، وسائر فهارس المصطلحات في الأجزاء السالفة.