Tabari
Terug naar surah 3, ayah 155

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:155

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ

Voorwaar, degenen van jullie, die omkeerden op de dag dat de meeleger elkaar (bij Oehoed) troffen: voorwaar, het was Satan die hen deed falen vanwege wat zij (aan ongerhoorzaamheid) verricht hadden. En voorzeker, Allah heeft hen zeker vergeven en Allah is Vergevensgezind, Zachtmoedig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van Zijn woord: ﴿إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ﴾ (Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten — de satan deed hen slechts uitglijden door een deel van wat zij hadden verworven. En waarlijk, Allah heeft hun vergeven. Voorwaar, Allah is Vergevingsgezind, Zachtmoedig.)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: voorwaar, degenen die zich afkeerden van de afgodendienaren, van de metgezellen van de Boodschapper van Allah — vrede en zegeningen zij met hem — op de dag van Uḥud, en die voor hen op de vlucht sloegen.

    En Zijn woord "tawallaw" (zij wendden zich af) is op het patroon "tafaʿʿalū", afgeleid van hun uitdrukking: "die-en-die keerde zijn rug toe."

    En Zijn woord "op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten" betekent: op de dag dat het leger der afgodendienaren en dat der moslims elkaar ontmoetten bij Uḥud. "De satan deed hen slechts uitglijden," dat wil zeggen: de satan riep hen slechts op tot de misstap.

    En Zijn woord "istazalla" (deed uitglijden) is op het patroon "istafʿala" van "al-zalla" (de misstap). En "al-zalla" is de zonde.

    "Door een deel van wat zij hadden verworven" betekent: door een deel van de zonden die zij hadden begaan. "En waarlijk, Allah heeft hun vergeven," Hij zegt: waarlijk, Allah heeft ervan afgezien hen te straffen voor hun zonden en heeft het hun kwijtgescholden. "Voorwaar, Allah is Vergevingsgezind," hiermee bedoelt Hij: Hij bedekt de zonden van wie in Hem gelooft en Zijn boodschapper volgt, door Zijn kwijtschelding van hun bestraffing daarvoor. "Zachtmoedig," hiermee bedoelt Hij dat Hij lankmoedig is en niet haastig is in het nemen van wraak op wie Hem ongehoorzaam is en Zijn gebod overtreedt.

    Vervolgens verschilden de uitleggers van mening over de identiteit van de lieden die met dit vers bedoeld werden.

    Sommigen van hen zeiden: hiermee werd iedereen bedoeld die op de dag van Uḥud de rug toekeerde aan de afgodendienaren.

    Vermelding van wie dat zei:

    8098 — Abū Hishām al-Rifāʿī vertelde ons, hij zei: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh vertelde ons, hij zei: ʿĀṣim ibn Kulayb vertelde ons, van zijn vader, die zei: ʿUmar hield een toespraak op vrijdag en reciteerde Āl ʿImrān — hij vond het prettig om die te reciteren wanneer hij een toespraak hield — en toen hij aankwam bij Zijn woord "Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten," zei hij: Toen het de dag van Uḥud was, versloegen wij hen, maar daarna vluchtte ik totdat ik de berg beklom. Ik zag mijzelf springen als een berggeit, terwijl de mensen riepen: "Muḥammad is gedood!" Toen zei ik: Ik zal niemand vinden die zegt "Muḥammad is gedood" of ik zal hem doden! — totdat wij ons verzamelden op de berg. Toen werd geopenbaard: "Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten," het gehele vers.

    8099 — Bishr vertelde ons, hij zei: Yazīd vertelde ons, hij zei: Saʿīd vertelde ons, van Qatāda, over Zijn woord: "Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten," het gehele vers. En dat was op de dag van Uḥud. Een aantal van de metgezellen van de Boodschapper van Allah — vrede en zegeningen zij met hem — wendden zich af van het gevecht en van de Profeet van Allah op die dag. En dat was door toedoen van de satan en zijn angstaanjaging. Toen openbaarde Allah — verheven en verheerlijkt is Hij — wat jullie horen: dat Hij hun dat heeft kwijtgescholden en hun heeft vergeven.

    8100 — Al-Muthannā vertelde mij, hij zei: Isḥāq vertelde ons, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar vertelde mij, van zijn vader, van al-Rabīʿ, over Zijn woord: "Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten," het gehele vers. En hij vermeldde iets vergelijkbaars met de uitspraak van Qatāda.

    Anderen zeiden: hiermee werd slechts een specifieke groep bedoeld van degenen die op die dag de rug toekeerden. Zij zeiden: hiermee werden slechts degenen onder hen bedoeld die naar Medina terugkeerden, met uitsluiting van de anderen.

    Vermelding van wie dat zei:

    8101 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn vertelde ons, hij zei: Aḥmad vertelde ons, hij zei: Asbāṭ vertelde ons, van al-Suddī, die zei: Toen zij op die dag op de vlucht sloegen, verspreidden de metgezellen van de Boodschapper van Allah — vrede en zegeningen zij met hem — zich van hem. Sommigen van hen gingen Medina binnen, en sommigen van hen begaven zich naar de top van de berg, naar de rots, en bleven daar staan. Allah — verheven en verheerlijkt is Hij — vermeldde degenen die op de vlucht sloegen en Medina binnengingen, en zei: "Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten," het gehele vers.

    Anderen zeiden: dit werd veeleer geopenbaard over met name bekende mannen.

    Vermelding van wie dat zei:

    8102 — Al-Qāsim vertelde ons, hij zei: al-Ḥusayn vertelde ons, hij zei: Ḥajjāj vertelde mij, van Ibn Jurayj, die zei: ʿIkrima zei over Zijn woord: "Voorwaar, degenen onder jullie die zich afwendden op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten": dit werd geopenbaard over Rāfiʿ ibn al-Muʿallā en anderen van de Anṣār, en Abū Ḥudhayfa ibn ʿUtba en nog een andere man. Ibn Jurayj zei: en Zijn woord "de satan deed hen slechts uitglijden door een deel van wat zij hadden verworven, en waarlijk, Allah heeft hun vergeven," dat wil zeggen: doordat Hij hen niet bestrafte.

    8103 — Ibn Ḥumayd vertelde ons, hij zei: Salama vertelde ons, van Ibn Isḥāq, die zei: ʿUthmān ibn ʿAffān vluchtte, en ʿUqba ibn ʿUthmān, en

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ (155) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إنّ الذين ولَّوا عن المشركين، من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد وانهزموا عنهم. * * * وقوله: " تولَّوا "،" تفعَّلوا "، من قولهم: " ولَّى فلان ظهره ". (23) * * * وقوله: " يوم التقى الجمعان "، يعني: يوم التقى جمعُ المشركين والمسلمين بأحد =" إنما استزلهم الشيطان "، أي: إنما دعاهم إلى الزّلة الشيطانُ. * * * وقوله " استزل "" استفعل " من " الزلة ". و " الزلة "، هي الخطيئة. (24) * * * =" ببعض ما كسبوا "، يعني ببعض ما عملوا من الذنوب (25) . =" ولقد عفا الله عنهم "، يقول: ولقد تجاوز الله عن عقوبة ذنوبهم فصفح لهم عنه (26) =" إن الله غفور "، يعني به: مغطّ على ذنوب من آمن به واتبع رسوله، بعفوه عن عقوبته إياهم عليها =" حليم "، يعني أنه ذو أناة لا يعجل على من عصاه وخالف أمره بالنقمة. (27) * * * ثم اختلف أهل التأويل في أعيان القوم الذين عُنوا بهذه الآية. فقال بعضهم: عني بها كلُّ من ولَّى الدُّبُرَ عن المشركين بأحد. *ذكر من قال ذلك: 8098- حدثنا أبو هشام الرفاعي قال، حدثنا أبو بكر بن عياش قال، حدثنا عاصم بن كليب، عن أبيه قال: خطب عمر يوم الجمعة فقرأ "آل عمران "، وكان يعجبه إذا خطب أن يقرأها، فلما انتهى إلى قوله: " إنّ الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان "، قال: لما كان يوم أحد هزمناهم، ففررتُ حتى صعدت الجبل، فلقد رأيتني أنـزو كأنني أرْوَى، (28) والناس يقولون: " قُتل محمد "! فقلت: لا أجد أحدًا يقول: " قتل محمد "، إلا قتلته!. حتى اجتمعنا على الجبل، فنـزلت: " إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان "، الآية كلها. (29) 8099- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان "، الآية، وذلك يوم أحد، ناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم تولوا عن القتال وعن نبيّ الله يومئذ، وكان ذلك من أمر الشيطان وتخويفه، فأنـزل الله عز وجل ما تسمعون: أنه قد تجاوز لهم عن ذلك وعفا عنهم. 8100- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثني عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان "، الآية، فذكر نحو قول قتادة. * * * وقال آخرون: بل عني بذلك خاصٌّ ممن ولَّى الدبر يومئذ، قالوا: وإنما عنى به الذين لحقوا بالمدينة منهم دون غيرهم. *ذكر من قال ذلك: 8101- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: لما انهزموا يومئذ، تفرّق عن رسول الله صلى الله عليه وسلم &; 7-329 &; أصحابه، فدخل بعضهم المدينة، وانطلق بعضهم فوق الجبل إلى الصخرة فقاموا عليها، فذكر الله عز وجل الذين انهزموا فدخلوا المدينة فقال: " إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان "، الآية. * * * وقال آخرون: بل نـزل ذلك في رجال بأعيانهم معروفين. *ذكر من قال ذلك: 8102- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال عكرمة قوله: " إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان "، قال: نـزلت في رافع بن المعلَّى وغيره من الأنصار، وأبي حُذيفة بن عتبة ورجل آخر = قال ابن جريج: وقوله: " إنما استزلهم الشيطان ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم "، إذ لم يعاقبهم. 8103- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال: فرّ عثمان بن عفان، وعقبة بن عثمان، وسعد بن عثمان -رجلان من الأنصار- حتى بلغوا الجلْعَب = (30) جبل بناحية المدينة مما يلي الأعوص - فأقاموا به ثلاثًا، ثم رجعوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لهم: لقد ذهبتم فيها عريضةً!! (31) 8104- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قوله: " إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما كسبوا " الآية، &; 7-330 &; والذين استزلهم الشيطان: عثمان بن عفان، وسعد بن عثمان، وعقبة بن عثمان، الأنصاريان، ثم الزّرَقَّيان (32) . * * * وأما قوله: " ولقد عفا الله عنهم "، فإن معناه: ولقد تجاوز الله عن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان، أن يعاقبهم بتوليهم عن عدوّهم. كما:- 8105- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج قوله: " ولقد عفا الله عنهم "، يقول: " ولقد عفا الله عنهم "، إذ لم يعاقبهم. 8106- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله في تولِّيهم يوم أحد: " ولقد عفا الله عنهم "، فلا أدري أذلك العفو عن تلك العصابة، أم عفوٌ عن المسلمين كلهم؟. * * * وقد بينا تأويل قوله: " إن الله غفور حليم "، فيما مضى. (33) ------------------- الهوامش : (23) انظر تفسير"تولى" فيما سلف 2: 162 ، 299 / 3 : 115 ، 131 / 4 : 237 / 6 : 283 ، 291 ، 477 ، 483. (24) انظر تفسير: "زل" فيما سلف 1: 524 ، 525 / 4: 259 ، 260. (25) انظر تفسير"كسب" فيما سلف 2: 273 ، 274 / 3: 101 ، 128 / 4: 449 / 6 : 131 ، 295. (26) انظر تفسير"عفا" فيما سلف من فهارس اللغة. (27) انظر تفسير"غفور حليم" فيما سلف من فهارس اللغة. (28) "أنزو": أثبت ، والنزو الوثب. والأروى: أنثى الوعول ، وهي قوية على التصعيد في الجبال. (29) الأثر: 8098-"أبو هشام الرفاعي" هو"محمد بن يزيد بن محمد بن كثير" ، مضى في رقم: 3286 ، 4557 ، 4888 ، وغيرها. و"أبو بكر بن عياش بن سالم الأسدي الكوفي الحناط" ، قيل اسمه"محمد" ، وقيل: "عبد الله" وقيل وقيل ، ولكن الحافظ قال: "والصحيح أن اسمه كنيته ، كان حافظًا متقنًا ، ولكنه لما كبر ساء حفظه ، فكان يهم إذا روى ، والخطأ والوهم شيئان لا ينفك عنهما البشر ، كما قال ابن حبان". مترجم في التهذيب. و"عاصم بن كليب بن شهاب المجنون الجرمي" ، روى عن أبيه ، وأبي بردة بن أبي موسى ، ومحمد بن كب القرظي ، وغيرهم. روى عنه ابن عون وشعبة وشريك والسفيانان وغيرهم. قال أحمد: "لا بأس بحديثه" ، وقال النسائي وابن معين: "ثقة". وكان من العباد ، ولم يكن كثير الحديث. مترجم في التهذيب. وأبوه: "كليب بن شهاب بن المجنون الجرمي" ، روى عن أبيه ، وعن خاله الفلتان بن عاصم ، وعمر ، وعلي ، وسعد ، وأبي ذر ، وأبي موسى ، وأبي هريرة وغيرهم. قال ابن سعد: "كان ثقة ، ورأيتهم يستحسنون حديثه ويحتجون به". مترجم في التهذيب. (30) "الجلعب" ضبطه البكري بفتح الجيم وسكون اللام وفتح العين ، وضبطه ياقوت بفتح الجيم واللام وسكون العين ، وقال: وقد تناء بعضهم في الشعر كعادتهم في أمثاله فقال (من أبيات صححتها ، ففي مطبوعة معجم البلدان خطأ كثير): فَمَـا فَتِئَـتْ ضُبْـعُ الجَـلَعْبَيْنِ تَعْتَرى مَصَـارِعَ قَتْـلَى فِـي الـتُّرَابِ سِبَالُهَا (31) قوله: "لقد ذهبتم فيها عريضة" ، أي واسعة. والضمير في قوله: "فيها" إلى"الأرض" ، يقول: لقد اتسعت منادح الأرض في وجوهكم حين فررتم ، فأبعدتم المذهب ، يتعجب من فعلهم. هذا ، ولم أجد الأثر في سيرة ابن هشام. (32) الأثر: 8104- لم أجد هذا الأثر أيضًا في سيرة ابن هشام. (33) انظر ما سلف 5: 117 ، 521.