Tabari
Terug naar surah 3, ayah 14

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:14

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ

Voor de mensen is de liefde voor begeerlijke (zaken) als vrouwen aantrekkelijk gemaakt, (evenals de liefde voor) zonen, omvangrijke gouden en zilveren bezittengen, gemerkte paarden en kudden dieren en akkers. Dat is de genieting van het wereldse leven. En Allah, bij Hem is de beste terugkeer.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ ("Schoongemaakt is voor de mensen de liefde voor de begeerten: vrouwen, zonen, en de opgehoopte schatten van goud en zilver" — 3:14).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn vermelding, bedoelt: schoon en aantrekkelijk gemaakt is voor de mensen de liefde voor datgene wat zij begeren — vrouwen, zonen, en al het overige wat opgesomd is. Hiermee beoogde Hij echter een berisping van de joden, die het wereldse leven en de liefde voor het leiderschap daarin verkozen boven het volgen van de Profeet ﷺ, nadat zij zijn waarachtigheid hadden leren kennen.

    * * *

    Al-Ḥasan placht te zeggen: Wat het schoonmaken (van het wereldse) betreft — niemand heeft het scherper gelaakt dan Degene die het geschapen heeft.

    6694 — Dat heeft Aḥmad ibn Ḥāzim mij verteld; hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld; hij zei: Abū al-Ashʿath heeft ons verteld, op zijn gezag.

    6695 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld; hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Abū Bakr ibn Ḥafṣ ibn ʿUmar ibn Saʿd; hij zei: ʿUmar zei: Toen geopenbaard werd: "Schoongemaakt is voor de mensen de liefde voor de begeerten", zei ik: Nu pas, o Heer, nu U het voor ons aantrekkelijk hebt gemaakt! Toen werd geopenbaard: قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ("Zeg: Zal ik jullie iets meedelen dat beter is dan dat? Voor hen die godvrezend zijn, zijn er bij hun Heer tuinen waar de rivieren onder door stromen" — Surah Āl ʿImrān 3:15), de hele ayah.

    * * *

    Wat "al-qanāṭīr" (de schatten) betreft, dat is het meervoud van "al-qinṭār" (een schat).

    De uitleggers verschilden van mening over de waarde van de qinṭār.

    Sommigen van hen zeiden: het is duizendtweehonderd ūqiyya (een gewichtsmaat).

    Vermelding van wie dat zei:

    6696 — Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld; hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Ḥaṣīn, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Muʿādh ibn Jabal; hij zei: De qinṭār is duizendtweehonderd ūqiyya.

    6697 — Abū Kurayb heeft ons verteld; hij zei: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh heeft ons verteld; hij zei: Abū Ḥaṣīn heeft ons verteld, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Muʿādh — net zo.

    6698 — Yūnus heeft mij verteld; hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht; hij zei: hij — dat wil zeggen Ḥafṣ ibn Maysara — heeft ons bericht, op gezag van Abū Marwān, op gezag van Abū Ṭayba, op gezag van Ibn ʿUmar; hij zei: De qinṭār is duizendtweehonderd ūqiyya.

    6699 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld; hij zei: al-Qāsim ibn Mālik al-Muzanī heeft ons verteld; hij zei: al-ʿAlāʾ ibn al-Musayyab heeft mij bericht, op gezag van ʿĀṣim ibn Abī al-Najūd; hij zei: De qinṭār is duizendtweehonderd ūqiyya.

    6700 — Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī heeft ons verteld; hij zei: Ḥammād ibn Zayd heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim ibn Bahdala, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Abū Hurayra — net zo.

    6701 — Zakariyyā ibn Yaḥyā al-Ḍarīr heeft mij verteld; hij zei: Shabāba heeft ons verteld; hij zei: Makhlad ibn ʿAbd al-Wāḥid heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Zayd, op gezag van ʿAṭāʾ ibn Abī Maymūna, op gezag van Zirr ibn Ḥubaysh, op gezag van Ubayy ibn Kaʿb; hij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: De qinṭār is duizend ūqiyya plus tweehonderd ūqiyya.

    * * *

    Anderen zeiden: De qinṭār is duizendtweehonderd dīnār.

    Vermelding van wie dat zei:

    6702 — ʿImrān ibn Mūsā heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd heeft ons verteld; hij zei: Yūnus heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan; hij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: De qinṭār is duizendtweehonderd dīnār.

    6703 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Yūnus heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan; hij zei: De qinṭār is duizendtweehonderd dīnār.

    6704 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld; hij zei: mijn vader heeft mij verteld; hij zei: mijn oom heeft mij verteld; hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās; hij zei: De qinṭār is duizendtweehonderd dīnār, en van zilver duizendtweehonderd mithqāl.

    6705 — Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn; hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen; hij zei: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons bericht; hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim zeggen: "De opgehoopte schatten" (al-qanāṭīr al-muqanṭara), dat betekent: het vele bezit aan goud en zilver; en de qinṭār is duizendtweehonderd dīnār, en van zilver duizendtweehonderd mithqāl.

    * * *

    Anderen zeiden: De qinṭār is twaalfduizend dirham, of duizend dīnār.

    Vermelding van wie dat zei:

    6706 — ʿAlī ibn Dāwūd heeft mij verteld; hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld; hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās; hij zei: De qinṭār is twaalfduizend dirham, of duizend dīnār.

    6707 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld; hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk; hij zei: De qinṭār is duizend dīnār, en van zilver (al-wariq) twaalfduizend dirham.

    6708 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van al-Ḥasan: dat de qinṭār twaalfduizend is.

    6709 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: ʿAwf heeft ons bericht, op gezag van al-Ḥasan: De qinṭār is twaalfduizend.

    6710 — Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: [...] heeft ons verteld; hij zei: ʿAwf heeft ons bericht, op gezag van al-Ḥasan: twaalfduizend.

    6711 — Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van al-Ḥasan — net zo.

    6712 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld; hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van ʿAwf, op gezag van al-Ḥasan; hij zei: De qinṭār is duizend dīnār, het bloedgeld (diya) van één van jullie.

    * * *

    Anderen zeiden: het is tachtigduizend aan dirhams, of honderd raṭl (een gewichtsmaat) goud.

    Vermelding van wie dat zei:

    6713 — Muḥammad ibn Bashshār en Muḥammad ibn al-Muthannā hebben ons verteld; zij beiden zeiden: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Sulaymān al-Taymī, op gezag van Qatāda, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab; hij zei: De qinṭār is tachtigduizend.

    6714 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld; hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van ʿAlī ibn Zayd, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab; hij zei: De qinṭār is tachtigduizend.

    6715 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda; hij zei: Ons werd verteld dat de qinṭār honderd raṭl goud is, of tachtigduizend aan zilver.

    6716 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht; hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda; hij zei: De qinṭār is honderd raṭl goud, of tachtigduizend dirham aan zilver.

    6717 — Aḥmad ibn Ḥāzim heeft ons verteld; hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld; hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Ṣāliḥ; hij zei: De qinṭār is honderd raṭl.

    6718 — Mūsā heeft mij verteld; hij zei: ʿAmr heeft ons verteld; hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: De qinṭār is honderd raṭl, en dat is achtduizend mithqāl.

    * * *

    Anderen zeiden: De qinṭār is zeventigduizend.

    Vermelding van wie dat zei:

    6719 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld; hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: "de opgehoopte schatten" (al-qanāṭīr al-muqanṭara); hij zei: De qinṭār is zeventigduizend dīnār.

    6720 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld; hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — net zo.

    6721 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht; hij zei: ʿUmar ibn Ḥawshab heeft ons bericht; hij zei: Ik hoorde ʿAṭāʾ al-Khurāsānī zeggen: Aan Ibn ʿUmar werd gevraagd over de qinṭār, en hij zei: zeventigduizend.

    * * *

    Anderen zeiden: het is de huid van een stier gevuld met goud.

    Vermelding van wie dat zei:

    6722 — Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: Sālim ibn Nūḥ heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd al-Jurayrī heeft ons verteld, op gezag van Abū Naḍra; hij zei: De huid van een stier gevuld met goud.

    6723 — Aḥmad ibn Ḥāzim heeft mij verteld; hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld; hij zei: Abū al-Ashʿath heeft ons verteld, op gezag van Abū Naḍra: De huid van een stier gevuld met goud.

    * * *

    Anderen zeiden: het is het vele bezit.

    Vermelding van wie dat zei:

    6724 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: Isḥāq heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas; hij zei: "De opgehoopte schatten" (al-qanāṭīr al-muqanṭara) is het vele bezit, het ene op het andere gestapeld.

    * * *

    Sommige geleerden van de taal der Arabieren hebben vermeld dat de Arabieren de qinṭār niet begrenzen met een bekende hoeveelheid gewicht, maar zeggen: "het is een zekere hoeveelheid gewicht".

    Abū Jaʿfar zei: En het hoort inderdaad zo te zijn, want als de hoeveelheid ervan bij hen begrensd was geweest, dan zou er onder de vroegere uitleggers niet al deze meningsverschillen over zijn geweest.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste daarover is dat men zegt: het is het vele bezit, zoals al-Rabīʿ ibn Anas zei; en de hoeveelheid van zijn gewicht wordt niet willekeurig met een grens begrensd. En er is gezegd wat er gezegd is van datgene wat wij overgeleverd hebben.

    * * *

    Wat "al-muqanṭara" (de opgehoopte) betreft, dat is het vermenigvuldigde; alsof "al-qanāṭīr" drie zijn en "al-muqanṭara" negen. En het is zoals al-Rabīʿ ibn Anas zei: het vele bezit, het ene op het andere gestapeld, zoals:

    6725 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "De opgehoopte schatten van goud en zilver" — en al-muqanṭara is het vele bezit, het ene op het andere gestapeld.

    6726 — Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn; hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen; hij zei: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons bericht; hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk over Zijn uitspraak: "De opgehoopte schatten" (al-qanāṭīr al-muqanṭara), dat betekent: het vele bezit aan goud en zilver.

    * * *

    Anderen zeiden: de betekenis van "al-muqanṭara" is: geslagen tot dirhams of dīnārs.

    Vermelding van wie dat zei:

    6727 — Mūsā heeft ons verteld; hij zei: ʿAmr heeft ons verteld; hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: Wat Zijn uitspraak "al-muqanṭara" betreft, hij zegt: het geslagene, totdat het dīnārs of dirhams werd.

    * * *

    En er is van de Profeet ﷺ overgeleverd over Zijn uitspraak: وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا ("en jullie aan één van haar een qinṭār gegeven hebben") — een bericht dat, als de keten ervan correct zou zijn, wij niet voorbij zouden gaan naar iets anders. En dat is wat:

    6728 — Ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Barqī ons verteld heeft; hij zei: ʿAmr ibn Abī Salama heeft mij verteld; hij zei: Zuhayr ibn Muḥammad heeft ons verteld; hij zei: Abān ibn Abī ʿAyyāsh en Ḥumayd al-Ṭawīl hebben mij verteld, op gezag van Anas ibn Mālik, op gezag van de Boodschapper van Allah ﷺ: وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا ("en jullie aan één van haar een qinṭār gegeven hebben" — Surah al-Nisāʾ 4:20); hij zei: duizend honderdtallen — dat wil zeggen tweeduizend.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ ("en de gemerkte paarden").

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van "al-musawwama" (de gemerkte).

    Sommigen van hen zeiden: dat zijn de grazende paarden.

    Vermelding van wie dat zei:

    6729 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld; hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: "de gemerkte paarden"; hij zei: de grazende, die weiden.

    6730 — Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld; hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr — net zo.

    6731 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld; hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr — net zo.

    6732 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht; hij zei: Sufyān heeft ons bericht, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: het zijn de grazende, dat wil zeggen: de op vrije weide grazende.

    6733 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld; hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Ṭalḥa al-Qannād; hij zei: Ik hoorde ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abzā zeggen: de grazende.

    6734 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld; hij zei: mijn vader heeft mij verteld; hij zei: mijn oom heeft mij verteld; hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "en de gemerkte paarden"; hij zei: de grazende.

    6735 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van al-Ḥasan: "en de gemerkte paarden" — de op de weide losgelaten.

    6736 — Mij is verteld op gezag van ʿAmmār ibn al-Ḥasan; hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, over Zijn uitspraak: "en de gemerkte paarden"; hij zei: de grazende paarden.

    6737 — Mij is verteld op gezag van ʿAmmār; hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: dat hij placht te zeggen: de grazende paarden.

    * * *

    Anderen zeiden: "al-musawwama" zijn de mooie.

    Vermelding van wie dat zei:

    6738 — Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld; hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb; hij zei: Mujāhid zei: "al-musawwama" zijn de welgevormde (al-muṭahhama).

    6739 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht; hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "en de gemerkte paarden"; hij zei: de welgevormde, mooie.

    6740 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld; hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "en de gemerkte paarden"; hij zei: de van schoonheid welgevormde.

    6741 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld; hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — net zo.

    6742 — al-Muthannā heeft mij verteld; hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld; hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, op gezag van Mujāhid: de welgevormde.

    6743 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld; hij zei: Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Muqriʾ heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd ibn Abī Ayyūb heeft ons verteld, op gezag van Bashīr ibn Abī ʿAmr al-Khawlānī; hij zei: Ik vroeg ʿIkrima over "de gemerkte paarden", en hij zei: hun merken (tasmiya) is hun schoonheid.

    6744 — Yūnus heeft mij verteld; hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht; hij zei: Saʿīd ibn Abī Ayyūb heeft mij bericht, op gezag van Bashīr ibn Abī ʿAmr al-Khawlānī; hij zei: Ik hoorde ʿIkrima zeggen: "de gemerkte paarden"; hij zei: hun merken is de schoonheid.

    6745 — Mūsā ibn Hārūn heeft mij verteld; hij zei: ʿAmr heeft ons verteld; hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "de gemerkte paarden en het vee" — de prachtige.

    * * *

    En een ander dan Mūsā heeft mij deze overlevering verteld op gezag van ʿAmr ibn Ḥammād; hij zei: de grazende.

    * * *

    Anderen zeiden: "de gemerkte paarden" zijn de van een teken voorziene (al-muʿlama).

    Vermelding van wie dat zei:

    6746 — ʿAlī ibn Dāwūd heeft mij verteld; hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld; hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: "en de gemerkte paarden", dat betekent: de van een teken voorziene.

    6747 — Bishr heeft ons verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "en de gemerkte paarden" — en hun merkteken is hun kleurtekening (shiya).

    6748 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht; hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "en de gemerkte paarden"; hij zei: de kleurtekening van de paarden op hun voorhoofden.

    * * *

    Weer anderen zeiden: "al-musawwama" zijn de voor de jihād gereedgemaakte.

    Vermelding van wie dat zei:

    6749 — Yūnus heeft mij verteld; hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht; hij zei: Ibn Zayd zei: "en de gemerkte paarden"; hij zei: de voor de jihād gereedgemaakte.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de juiste van deze uitspraken in de uitleg van Zijn uitspraak "en de gemerkte paarden" is: de met kleurtekeningen gemerkte, de mooie, de wie ze ziet door schoonheid betoverende. Want "al-taswīm" in de taal der Arabieren is: het merken. Zo zijn de mooie paarden gemerkt door Allah's markering van hen met schoonheid in hun kleuren, hun kleurtekeningen en hun gestalten, en zij zijn ook "al-muṭahhama" (de welgevormde). Hiertoe behoort de uitspraak van Nābigha van de Banū Dhubyān in de beschrijving van paarden:

    Met slanke paarden als pijlen, gemerkt, waarop een gezelschap rijdt, gelijkend op djinns.

    Hij bedoelt met "al-musawwamāt" de gemerkte. En de uitspraak van Labīd:

    En in de ochtend van de vlakte van al-Qurnatayn kwamen zij tot hen, in drommen, waartussen de markering (al-taswīm) zichtbaar oplichtte.

    De betekenis van de uitleg van wie dit uitlegde als "de welgevormde, de gemerkte, en de betoverende" is dus één en dezelfde.

    * * *

    Wat de uitspraak betreft van wie het uitlegde als "de grazende", die ging uit van de uitspraak van de spreker: "asamtu al-māshiya, fa-anā usīmuhā isāmatan" ("ik liet het vee weiden, en ik laat het weiden"), wanneer men het gras en kruiden laat begrazen, zoals Allah, machtig en verheven, zei: وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ("en daarvan zijn er bomen waarbij jullie laten weiden" — Surah al-Naḥl 16:10), met de betekenis: jullie laten weiden. Hiertoe behoort de uitspraak van al-Akhṭal:

    Zoals Ibn Bazʿa, of een ander net als hij — weg met jou, o zoon van de hoedster der kamelen!

    Hij bedoelt daarmee: de hoedster van de kamelen. Wanneer men bedoelt dat het vee zelf graast, zegt men: "sāmat al-māshiya tasūmu sawman", en daarom zegt men "ibil sāʾima", met de betekenis: grazende. Behalve dat het in hun taal niet gangbaar is om te zeggen "sawwamtu al-māshiya" met de betekenis: ik liet het weiden; men zegt, wanneer men dat bedoelt, slechts: "asamtuhā".

    * * *

    Aangezien dat zo is, is het richten van de uitleg van "al-musawwama" naar de betekenis dat het "de gemerkte" is — met de betekenissen die wij eerder beschreven hebben — het juistere.

    * * *

    En wat betreft hetgeen Ibn Zayd zei, namelijk dat het de op het pad van Allah gereedgemaakte zijn, dat is een uitleg die ver van de betekenis van "al-musawwama" afligt.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ("en het vee en de akkers").

    Abū Jaʿfar zei: "al-anʿām" (het vee) is het meervoud van "naʿam", en dat zijn de acht paren die Hij in Zijn Boek genoemd heeft: van schapen, geiten, runderen en kamelen.

    * * *

    En wat "al-ḥarth" (de akkers) betreft, dat is het gezaaide gewas.

    * * *

    En de uitleg van het woord is: schoongemaakt is voor de mensen de liefde voor de begeerten: vrouwen, zonen, en zus en zo, en het vee en de akkers.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ ("Dat is het genot van het wereldse leven, maar bij Allah is de goede terugkeer" — 3:14).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn uitspraak "dat" alles wat in deze ayah genoemd is: vrouwen, zonen, de opgehoopte schatten van goud en zilver, de gemerkte paarden, het vee en de akkers. Hij verwees met Zijn uitspraak "dat" naar al die zaken tezamen. Dit wijst erop dat "dat" vele zaken van verschillende betekenissen kan omvatten, en dat ernaar verwezen kan worden met dit woord.

    * * *

    En wat betreft Zijn uitspraak "het genot van het wereldse leven", dat is een bericht van Allah dat al dat behoort tot datgene waarvan de bewoners van de wereld, terwijl zij leven, genieten; zij bereiken er hun doel mee, en maken het tot een middel in hun levensonderhoud en een aanleiding tot het vervullen van hun begeerten, waarvan de liefde voor hen aantrekkelijk gemaakt is in hun vergankelijke wereld — zonder dat het een voorziening is voor hun terugkeer (naar het Hiernamaals) en een nadering tot hun Heer, behalve dat wat op Zijn pad besteed wordt en uitgegeven wordt aan datgene wat Hij geboden heeft.

    * * *

    En wat betreft Zijn uitspraak "maar bij Allah is de goede terugkeer", Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt daarmee: en bij Allah is de goede terugkeer — dat wil zeggen: de goede terugkeerplaats, zoals:

    6750 — Mūsā heeft mij verteld; hij zei: ʿAmr heeft ons verteld; hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "maar bij Allah is de goede terugkeer", hij zegt: de goede plaats van terugkeer, en dat is het paradijs (al-janna).

    * * *

    Het is een verbaal zelfstandig naamwoord (maṣdar) op het patroon van "mafʿal", afgeleid van de uitspraak van de spreker "āba al-rajulu ilaynā" ("de man keerde tot ons terug") wanneer hij terugkeert, "fa-huwa yaʾūbu iyāban wa-awbatan wa-aybatan wa-maʾāban" — behalve dat de plaats van de fāʾ ervan een hamza heeft, en de ʿayn omgezet is van de "wāw" naar de "alif" door zijn klankbeweging naar de fatḥa. Want toen zijn aandeel de beweging naar de fatḥa was, en zijn beweging overgebracht was naar de letter ervóór — die de fāʾ van het werkwoord is — werd hij omgezet en werd hij een "alif", zoals men zegt "qāla", waarbij de ʿayn van het werkwoord een "alif" werd, omdat zijn aandeel de fatḥa is. En "al-maʾāb" is als "al-maqāl", "al-maʿād" en "al-majāl" — al die zijn "mafʿal" waarvan de beweging van de ʿayn overgebracht is naar de fāʾ ervan, zodat hun wāw of yāʾ tot "alif" gemaakt wordt vanwege de fatḥa van wat eraan voorafgaat.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Als iemand zou zeggen: hoe is gezegd "maar bij Allah is de goede terugkeer", terwijl je weet wat er die Dag bij Hem is aan pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) en strenge vergelding?

    Dan wordt geantwoord: dat heeft betrekking op een bepaalde groep mensen, en de betekenis daarvan is: en bij Allah is de goede terugkeer voor hen die hun Heer vrezen. En Hij heeft ons daarover bericht in deze ayah die erop volgt.

    * * *

    Als hij zou zeggen: en wat is "de goede terugkeer"? Dan wordt geantwoord: het is datgene waarmee Hij, verheven is Zijn lof, het beschreven heeft, namelijk de terugkeer naar tuinen waar de rivieren onder door stromen, eeuwig daarin verblijvend, en naar gereinigde echtgenotes en welbehagen van Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره: زُيِّن للناس محبة ما يشتهون من النساء والبنين وسائر ما عدّ. وإنما أراد بذلك توبيخ اليهود الذين آثرُوا الدنيا وحبَّ الرياسة فيها، على اتباع محمد صلى الله عليه وسلم بعد علمهم بصدقه. * * * وكان الحسن يقول: منْ زَيْنِها، ما أحدٌ أشدّ لها ذمًّا من خالقها. (61) 6694 - حدثني بذلك أحمد بن حازم قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا أبو الأشعث عنه. &; 6-244 &; 6695 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن عطاء، عن أبي بكر بن حفص بن عمر بن سعد قال، قال عمر: لما نـزل: " زُيِّن للناس حب الشهوات "، قلت: الآن يا رَبِّ حين زيَّنتها لنا! فنـزلت: قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ [ سورة آل عمران: 15]، الآية. * * * وأما " القناطير " فإنها جمع " القنطار ". واختلف أهل التأويل في مبلغ القنطار. فقال بعضهم: هو ألف ومئتا أوقية. ذكر من قال ذلك: 6696 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن أبي حصين، عن سالم بن أبي الجعد، عن معاذ بن جبل قال: القنطار: ألف ومئتا أوقية. 6697 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أبو بكر بن عياش قال، حدثنا أبو حصين، عن سالم بن أبي الجعد، عن معاذ مثله. 6698 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، أخبرنا - يعني حفص بن ميسرة - عن أبي مروان، عن أبي طيبة، عن ابن عمر قال: القنطار ألف ومئتا أوقية. 6699 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا القاسم بن مالك المزني قال، أخبرني العلاء بن المسيب، عن عاصم بن أبي النجود قال: القنطار ألف ومئتا أوقية. 6700 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي قال، حدثنا حماد بن زيد، عن عاصم بن بهدلة، عن أبي صالح، عن أبي هريرة مثله. (62) &; 6-245 &; 6701 - حدثني زكريا بن يحيى الضرير قال، حدثنا شبابة قال، حدثنا مخلد بن عبد الواحد، عن علي بن زيد، عن عطاء بن أبى ميمونة، عن زِرّ بن حبيش، عن أبي بن كعب قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: القنطار ألف أوقية ومئتا أوقية. (63) * * * وقال آخرون: القنطار ألف دينار ومئتا دينار. ذكر من قال ذلك: 6702 - حدثنا عمران بن موسى قال، حدثنا عبد الوارث بن سعيد قال، حدثنا يونس، عن الحسن قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم القنطارُ ألف ومئتا دينار. &; 6-246 &; 6703 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا يونس، عن الحسن قال: القنطار: ألف ومئتا دينار. 6704 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثنا أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قال: القنطار ألف ومئتا دينار، ومن الفضة ألف ومئتا مثقال. 6705 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك بن مزاحم يقول: " القناطير المقنطرة "، يعني: المالَ الكثير من الذهب والفضة، والقنطار ألف ومئتا دينار، ومن الفضة ألف ومئتا مثقال. * * * وقال آخرون: القنطار اثنا عشر ألف درهم، أو ألف دينار. ذكر من قال ذلك: 6706 - حدثني علي بن داود قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قال: القنطار اثنا عشر ألف درهم، أو ألف دينار. 6707 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن جويبر، عن الضحاك قال: القنطار ألف دينار، ومن الوَرِق اثنا عشر ألف درهم. (64) 6708 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن: أن القنطار اثنا عشر ألفا. 6709 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، أخبرنا عوف، عن الحسن: القنطار اثنا عشر ألفا. &; 6-247 &; 6710 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا .................... قال أخبرنا عوف، عن الحسن: اثنا عشر ألفا. (65) 6711 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن بمثله. 6712 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن عوف، عن الحسن قال: القنطار ألفُ دينار، ديةُ أحدكم. * * * وقال آخرون: هو ثمانون ألفًا من الدراهم، أو مئة رطل من الذهب. ذكر من قال ذلك: 6713 - حدثنا محمد بن بشار ومحمد بن المثنى قالا حدثنا يحيى بن سعيد، عن سليمان التيمي، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب قال: القنطار ثمانون ألفًا. 6714 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن علي بن زيد، عن سعيد بن المسيب قال: القنطار ثمانون ألفًا. 6715 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قال: كنا نُحدَّث أن القنطار مئة رطل من ذهب، أو ثمانون ألفًا من الوَرِق. 6716 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قال: القنطار مئة رطل من ذهب، أو ثمانون ألف درهم من وَرِق. 6717 - حدثنا أحمد بن حازم قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن إسماعيل، عن أبي صالح قال: القنطار مئة رطل. 6718 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن &; 6-248 &; السدي: القنطار يكون مئة رطل، وهو ثمانية آلاف مثقال. * * * وقال آخرون: القنطار سبعون ألفًا. ذكر من قال ذلك: 6719 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " القناطير المقنطرة "، قال: القنطار: سبعون ألف دينار. 6720- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 6721 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا عمر بن حوشب قال، سمعت عطاء الخراساني قال: سئل ابن عمر عن القنطار فقال: سبعون ألفًا. (66) * * * وقال أخرون: هي مِلء مَسْك ثور ذهبًا. (67) ذكر من قال ذلك: 6722 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا سالم بن نوح قال، حدثنا سعيد الجرَيْري، عن أبي نضرة قال: ملءُ مَسك ثور ذهبًا. 6723 - حدثني أحمد بن حازم قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا أبو الأشعث، عن أبي نضرة: ملء مَسك ثور ذهبًا. * * * &; 6-249 &; وقال آخرون: هو المال الكثير. ذكر من قال ذلك: 6724 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع بن أنس قال: " القناطير المقنطرة "، المال الكثير، بعضُه على بَعض. * * * وقد ذكر بعض أهل العلم بكلام العرب: (68) أن العرب لا تحدّ القنطار بمقدار معلوم من الوزن، ولكنها تقول: " هو قَدْرُ وزنٍ". (69) قال أبو جعفر: وقد ينبغي أن يكون ذلك كذلك، لأن ذلك لو كان محدودًا قدرُه عندها، لم يكن بين متقدمي أهل التأويل فيه كلّ هذا الاختلاف. * * * قال أبو جعفر: فالصواب في ذلك أن يقال: هو المال الكثير، كما قال الربيع بن أنس، ولا يحدُّ قدرُ وزنه بحدٍّ على تَعسُّف. (70) وقد قيل ما قيل مما روينا. * * * وأما " المقنطرة "، فهي المضعَّفة، وكأن " القناطير " ثلاثة، و " المقنطرة " تسعة. (71) وهو كما قال الربيع بن أنس: المال الكثيرُ بعضه على بعض، كما:- 6725 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال حدثنا سعيد، عن قتادة: " القناطير المقنطرة من الذهب والفضة "، والمقنطرة المال الكثيرُ بعضه على بعض. &; 6-250 &; 6726 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك في قوله: " القناطير المقنطرة "، يعني المال الكثير من الذهب والفضة. * * * وقال آخرون: معنى " المقنطرة ": المضروبة دراهم أو دنانير. ذكر من قال ذلك: 6727 - حدثنا موسى قالى، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: أما قوله: " المقنطرة "، فيقول: المضروبة حتى صارت دنانير أو دراهم. * * * وقد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم في قوله: وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا - خبرٌ لو صحّ سندُه، لم نعدُه إلى غيره. وذلك ما:- 6728 - حدثنا به ابن عبد الرحمن البرقي قال، حدثني عمرو بن أبي سلمة قال، حدثنا زهير بن محمد قال، حدثني أبان بن أبي عياش وحميد الطويل، عن أنس بن مالك، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم: وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا [سورة النساء: 20]، قال: ألفا مئين يعني = ألفين. (72) * * * &; 6-251 &; القول في تأويل قوله : وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى " المسوَّمة ". فقال بعضهم: هى الراعية. ذكر من قال ذلك: 6729 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن حبيب بن &; 6-252 &; أبي ثابت، عن سعيد بن جبير: " الخيل المسوّمة "، قال: الراعية، التي ترعى. 6730 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن حبيب، عن سعيد بن جبير، مثله. 6731 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن حبيب، عن سعيد بن جبير مثله. 6732 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن سعيد بن جبير: هي الراعية، يعني: السائمة. 6733 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن طلحة القناد قال، سمعت عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى يقول: الراعية. 6734 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " والخيل المسومة ". قال: الراعية. 6735 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، : " والخيل المسومة " المسرَّحة في الرّعي. 6736 - حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " والخيل المسوّمة، قال: الخيل الراعية. 6737 - حدثت عن عمار قال ثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن ليث، عن مجاهد: أنه كان يقول: الخيل الراعية. * * * وقال آخرون: " المسوّمة ": الحسان. ذكر من قال ذلك: 6738 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن حبيب قال: قال مجاهد: " المسوّمة "، المطهَّمة. 6739 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن حبيب بن أبي ثابت، عن مجاهد في قوله: " والخيل المسومة "، قال: المطهَّمة الحسان. &; 6-253 &; 6740- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " والخيل المسوّمة "، قال: المطهمة حسْنًا. 6741- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 6742- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن حبيب، عن مجاهد: المطهمة. 6743 - حدثنا ابن حميد قال: حدثنا أبو عبد الرحمن المقرئ قال، حدثنا سعيد بن أبي أيوب، عن بشير بن أبي عمرو الخولاني قال: سألت عكرمة عن " الخيل المسوّمة "، قال: تَسويمها، حُسنها. (73) 6744 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، أخبرني سعيد بن أبي أيوب، عن بشير بن أبي عمرو الخولاني قال: سمعت عكرمة يقول: " الخيل المسوّمة "، قال: تسويمها: الحُسن. (74) 6745 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " الخيل المسوّمة والأنعام "، الرائعة. * * * وقد حدثني بهذا الحديث عن عمرو بن حماد غيرُ موسى، قال: الراعية. * * * وقال آخرون: " الخيل المسوّمة "، المعلَمة. &; 6-254 &; ذكر من قال ذلك: 6746 - حدثني علي بن داود قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس: " والخيل المسوّمة "، يعني: المعلَمة. 6747 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " والخيل المسوّمة "، وسيماها، شِيَتُها. (75) 6748 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " والخيل المسوّمة "، قال: شِيَة الخيل في وُجوهها. * * * وقال غيرهم: " المسوّمة "، المعدّة للجهاد. ذكر من قال ذلك: 6749 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " والخيل المسومة "، قال: المعدّة للجهاد. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في تأويل قوله: " والخيل المسوّمة "، المعلَمة بالشِّيات، الحسان، الرائعة حسنًا من رآها. لأن " التسويم " في كلام العرب: هو الإعلام. فالخيل الحسان مُعلَمةٌ بإعلام الله إياها بالحسن من ألوانها وشِياتها وهيئاتها، وهي" المطهَّمة "، أيضًا. ومن ذلك قول نابغة بني ذبيان في صفة الخيل: بِضُمْـــرٍ كَـــالقِدَاحِ مُســوَّماتٍ عَلَيْهَـــا مَعْشَــرٌ أَشْــبَاهُ جِــنِّ (76) &; 6-255 &; يعني ب " المسوّمات "، المعلمات، وقول لبيد: وَغَــدَاةَ قَــاعِ القُــرْنَتَيْنِ أَتَيْنَهُـمْ زُجَــلا يُلُــوحُ خِلالَهَــا التَّسْـوِيمُ (77) فمعنى تأويل من تأول ذلك: " المطهمةَ، والمعلمة، والرائعة "، واحدٌ. * * * وأما قول من تأوّله بمعنى: الراعية، فإنه ذهب إلى قول القائل: " أسمْتُ الماشية فأنا أُسيمها إسامة "، إذا رعيتها الكلأ والعشب، كما قال الله &; 6-256 &; عز وجل: وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ [سورة النحل: 10]، بمعنى: ترعَوْن، ومنه قول الأخطل: مِثْـلَ ابْـنِ بَزْعَـةَ أَوْ كـآخَرَ مِثْلِـهِ, أَوْلَـى لَـكَ ابْـنَ مُسِـيمَةِ الأجْمَـالِ! (78) يعني بذلك: راعية الأجمال. فإذا أريد أنّ الماشية هي التي رعت، قيل: " سامت الماشية تسوم سومًا "، ولذلك قيل: " إبل سائمة "، بمعنى: راعية، غير أنه غير مستفيض في كلامهم: " سوَّمتُ الماشيةَ"، بمعنى أرعيتها، وإنما يقال إذا أريد ذلك: " أسمتها ". * * * &; 6-257 &; فإذْ كان ذلك كذلك، فتوجيه تأويل " المسوّمة " إلى أنها " المعلمة " بما وصفنا من المعاني التي تقدم ذكرها، أصحّ. * * * وأما الذي قاله ابن زيد: من أنها المعدّة في سبيل الله، فتأويل من معنى " المسوّمة "، بمعزِلٍ. * * * القول في تأويل قوله : وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ قال أبو جعفر: فـ" الأنعام " جمع " نَعَم "، وهي الأزواج الثمانية التي ذكرها في كتابه: من الضّأن والمعِز والبقر والإبل. (79) * * * وأما " الحرث "، فهو الزّرع. (80) * * * وتأويل الكلام: زُيِّن للناس حب الشهوات من النساء، ومن البنين، ومن كذا، ومن كذا، ومن الأنعام والحرث. * * * القول في تأويل قوله : ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ (14) قال أبو جعفر: يعني بقوله جَل ثناؤه: " ذلك "، جميعَ ما ذُكر في هذه الآية من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضّة والخيل المسوّمة &; 6-258 &; والأنعام والحرث. فكنى بقوله: " ذلك " عن جميعهن. وهذا يدل على أن " ذلك " يشتمل على الأشياء الكثيرة المختلفة المعاني، ويكنى به عن جميع ذلك. * * * وأما قوله: " متاع الحياة الدنيا "، فإنه خبر من الله عن أن ذلك كله مما يَستمتع به في الدنيا أهلها أحياءً، فيتبلَّغون به فيها، ويجعلونه وُصْلة في معايشهم، وسببًا لقضاء شهواتهم، التي زُيِّن لهم حبها في عاجل دنياهم، (81) دون أن تكون عدّة لمعادهم، وقُرْبة لهم إلى ربهم، إلا ما أسلِك في سبيله، وأنفق منه فيما أمَر به. (82) * * * وأما قوله: " والله عنده حسن المآب "، فإنه يعني بذلك جل ثناؤه: وعند الله حُسن المآب = يعني: حسن المرْجع، كما:- 6750 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدّي: " والله عنده حسن المآب "، يقول: حسن المنقلب، وهي الجنة. * * * = وهو مصدر على مثال " مَفْعَل " من قول القائل: "آب الرجل إلينا "، إذا رجع،" فهو يؤوب إيابًا وأوبة وأيبةً وَمآبًا "، (83) غير أن موضع الفاء منها مهموز، والعين مبدلة من " الواو " إلى " الألف " بحركتها إلى الفتح. فلما كان حظها الحركة إلى الفتح، (84) وكانت حركتها منقولة إلى الحرف الذي قبلها - وهو فاء الفعل - انقلبت فصارت " ألفا "، كما قيل: " قال " فصارت عين الفعل " ألفًا "، لأن حظها الفتح." والمآب " مثل " المقال " و " المعاد " و " المجال "، (85) &; 6-259 &; كل ذلك " مفعَل " منقولة حركة عينه إلى فائه، فمصيَّرةٌ واوه أو ياؤه " ألفًا " لفتحة ما قبلها. * * * قال أبو جعفر: فإن قال قائل: وكيف قيل: " والله عنده حسن المآب "، وقد علمتَ ما عنده يومئذ من أليم العذاب وشديد العقاب؟ قيل: إن ذلك معنىّ به خاصٌ من الناس، ومعنى ذلك: (86) والله عنده حسن المآب للذين اتقوا ربهم. وقد أنبأنا عن ذلك في هذه الآية التي تليها. * * * فإن قال: وما " حسن المآب "؟ قيل: هو ما وصفه به جل ثناؤه، وهو المرجع إلى جنات تجري من تحتها الأنهار مُخلَّدًا فيها، وإلى أزواج مطهرة ورضوان من الله. -------------------------- الهوامش : (61) في القرطبي 4: 28 : "من زينها؟" استفهام"زينها" فعل. ولم أجد خبر الحسن ، ولكني أذكر كأني قرأته قديمًا ، وهو يسخر من أمر الدنيا ، ويقول: من حسنها ، أن الذي يذمها ويقبحها هو الذي خلقها! و"الزين" خلاف الشين ، مصدر"زان الشيء يزينه زينًا". (62) الأثر: 6700- ذكره ابن كثير في تفسيره 2: 109 ، 110 ، وأشار إلى رواية أحمد: "حدثنا عبد الصمد ، حدثنا حماد ، عن عاصم ، عن أبي صالح ، عن أبي هريرة ، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: القنطار اثنا عشر ألف أوقيه ، كل أوقية خير مما بين السماء والأرض" وذكر رواية ابن ماجه ووكيع ، وصحح أن هذا الأثر موقوف ، كما رواه ابن جرير ووكيع. (63) الأثر: 6701-"زكريا بن يحيى الضرير" هو: "زكريا بن يحيى بن أيوب ، أبو علي الضرير المدائني" ، حدث عن زياد البكائي ، وشبابة بن سوار ، وسليمان بن سفيان الجهني ، روى عنه محمد بن علي المعروف بمعدان ، ومحمد بن غالب التمتام ، ويحيى بن صاعد ، والقاضي المحاملي. مترجم في تاريخ بغداد 8: 457. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "زكريا بن يحيى الصديق" ، وهو خطأ ، والصواب من تفسير ابن كثير 2: 110. و"شبابة" هو"شبابة بن سوار الفزاري". قال أحمد: "تركته لم أكتب عنه للإرجاء ، كان داعية". وقال زكريا الساجي: "صدوق ، يدعو إلى الإرجاء. كان أحمد يحمل عليه". وقد وثقه ابن معين وابن سعد على إرجائه. مترجم في التهذيب ، و"مخلد بن عبد الواحد" أبو الهذيل البصري روى عن علي ابن زيد بن جدعان ، وروى عنه شبابة. قال ابن حبان: "منكر الحديث جدًا". وقال أبو حاتم: "ضعيف الحديث. مترجم في لسان الميزان ، وابن أبي حاتم 4 / 1 / 348. و"علي بن زيد بن جدعان" مضى برقم: 40. و"عطاء بن أبي ميمونة" روى عن أنس وعمران وجابر بن سمرة ، وغيرهم. وثقه أبو زرعة والنسائي. وقال أبو حاتم: "لا يحتج بحديثه وكان قدريًا" ، وقال ابن عدي: "في أحاديثه بعض ما ينكر عليه". وقد روى ابن كثير هذا الأثر في تفسيره 2: 110 وقال: "وهذا حديث منكر أيضًا". والأقرب أن يكون موقوفًا على أبي بن كعب ، كغيره من الصحابة" - يعني كالأثر السالف الموقوف على أبي هريرة ، وما قبله عن معاذ بن جبل وابن عمر. (64) الورق (بفتح الواو وكسر الراء): الفضة ، أو الدراهم من الفضة. (65) الأثر: 6710- هذا إسناد ناقص بلا ريب ، وقد وضعت مكان الخرم هذه النقط ، وسبب ذلك أن الناسخ انتهى في آخر الصفحة بقوله: "حدثنا ابن بشار قال ، حدثنا" وانتقل إلى الصفحة التالية فبدأها: "قال أخبرنا عوف" فهو سهو منه. وإسناد"محمد بن بشار" إلى"عوف عن الحسن" ، مختلف ، منه الأسناد رقم: 2570 مثلا: "حدثنا محمد بن بشار ، قال حدثنا يحيى ، عن سعيد ، عن عوف ، عن الحسن" ، وغيره مما لم أستطع أن أتتبعه الآن. (66) الأثر: 6721-"عمر بن حوشب الصنعاني" ، روى إسماعيل بن أمية. وروى عنه عبد الرزاق ذكره ابن حبان في الثقات. قال ابن القطان: "لا يعرف حاله" ، مترجم في التهذيب. وابن أبي حاتم 3 / 1 / 105. (67) المسك (بفتح الميم وسكون السين): هو مسلاخ الجلد الذي يكون فيه الثور وغيره. (68) يعني أبا عبيدة معمر بن المثنى ، كما أشار إليه بذلك مرارًا سلفت ، وانظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 88. (69) نص أبي عبيدة"هو قدر وزن ، لا يحدونه" ، بإضافة"قدر" إلى"وزن" ، وهو كذلك في المخطوطة ، ولكن المطبوعة زادت واوًا فجعلته"قدر ووزن". (70) في المطبوعة: "على تعنف" ، وفي المخطوطة: "على تعنف" غير منقوطة ، وأظن صواب قراءتها ما أثبت. (71) هذا من كلام الفراء في معاني القرآن 1: 195 بتصرف ، ونصه"والقناطير ثلاثة ، والمقنطرة تسعة ، كذلك سمعت". (72) الحديث: 6728- ابن عبد الرحمن البرقي: هكذا ثبت في المخطوطة والمطبوعة ، ولم أعرف من هو. ونقل ابن كثير 2: 110 هذا الحديث من تفسير ابن أبي حاتم: أنبأنا أحمد بن عبد الرحمن الرقي ، أنبأنا عمرو بن أبي سلمة...". فلم أجد أيضًا"أحمد بن عبد الرحمن الرقي" - ولم يترجمه ابن أبي حاتم في الجرح والتعديل. ويبعد جدًا أن لا يترجم لشيخه. ولكن من شيوخ الطبري: أحمد بن عبد الله بن عبد الرحيم البرقي الحافظ. روى عنه في: 22 باسم"ابن البرقي". وفي: 160 ، باسم"أحمد بن عبد الرحيم البرقي". نسب إلى جده. وفي: 5444 ، باسم"ابن البرقي". وهو في الرواية الأخيرة يروى عن عمرو بن أبي سلمة ، كمثل الرواية التي هنا. فمن المحتمل أن يكون هو الذي هنا ، وأن تكون كتابة"ابن عبد الرحمن" بدلا من"ابن عبد الرحيم" خطأ من الناسخين. ولكن يعكر عليه اتفاق"بن عبد الرحمن" في رواية ابن أبي حاتم وما ثبت هنا. فإنه يبعد جدًا اتفاق الناسخين على خطأ واحد معين ، في كتابين مختلفين ، لمؤلفين ، ليس أحدهما ناقلا عن الآخر. فلعل"أحمد بن عبد الرحمن الرقي" أو "البرقي" - شيخ آخر روى عنه الطبري وابن أبي حاتم لم تقع إلينا ترجمته. عمرو بن أبي سلمة: مضت ترجمته في: 5444. زهير بن محمد التميمي الخراساني المروزي: ثقة ، وثقه أحمد وغيره. أبان بن أبي عياش ، واسم أبي عياش"فيروز": تابعي روى عن أنس ، ولكنه ضعيف. قال أحمد: "منكر الحديث". وقال ابن معين: "ليس حديثه بشيء". وقال أبو حاتم: "متروك الحديث ، وكان رجلا صالحًا ، ولكن بلى بسوء الحفظ". وقال البخاري: "كان شعبة سيئ الرأي فيه". ولكن ضعف أبان لا يؤثر في صحة هذا الحديث ، لأن زهير بن محمد سمعه منه ، وسمعه أيضًا من"حميد الطويل" ، وحميد: ثقة ، كما مضت ترجمته في: 3877. والحديث رواه الحاكم في المستدرك 2: 178 ، عن أبي العباس الأصم ، عن أحمد بن عيسى بن زيد اللخمي ، عن عمرو بن أبي سلمة ، عن زهير بن محمد: "حدثنا حميد الطويل ، ورجل آخر ، عن أنس بن مالك ، قال: سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قول الله عز وجل: (والقناطير المقنطرة)؟ قال: القنطار ألفا أوقية". وقال الحاكم: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه". ووافقه الذهبي. ووقع في مختصر الذهبي المطبوع مع المستدرك"ألف أوقية" بالإفراد ، وهو خطأ مطبعي ، وثبت على الصواب في مخطوطة المختصر التي عندي ، موافقًا لما في أصل المستدرك. ونقله ابن كثير 2: 110 - كما قلنا من قبل - عن رواية ابن أبي حاتم ، عن أحمد بن عبد الرحمن الرقي ، عن عمرو بن أبي سلمة ، عن زهير بن محمد: "أنبأنا حميد الطويل ، ورجل آخر قد سماه ، يعني يزيد الرقاشي ، عن أنس". وفيه: "يعني ألف دينار". فالرجل الآخر المبهم في رواية الحاكم ، يحتمل أن يكون أبان بن أبي عياش ، كما في رواية الطبري هذه ، ويحتمل أن يكون يزيد الرقاشي ، كما في رواية ابن أبي حاتم ، ويزيد بن أبان الرقاشي: ضعيف أيضًا ، كما مضى في شرح: 6654. وقد ذكر السيوطي رواية الحاكم ، في هذا الموضع من تفسير آية آل عمران 2: 10 وذكر رواية الطبري التي هنا ، في موضعها من تفسير الآية: 20 من سورة النساء ، الدر المنثور 2: 133. ولفظ الحديث هنا اضطربت فيه النسخ ، ففي المطبوعة: "ألفا مئين ، يعني ألفين" وذكر مصححها بالهامش أن هذا في بعض النسخ ، وأن في بعضها: "ألفًا ومئين". ورواية السيوطي - نقلا عن الطبري: "ألفا ومئتين ، يعني ألفين". والراجح عندي أن هذا كله تحريف ، وأن الصحيح اللفظ الذي في رواية الحاكم. (73) الأثر: 6743-"أبو عبد الرحمن المقرئ" هو: "عبد الله بن يزيد العدوي مولى آل عمر" مترجم في التهذيب. و"بشير بن أبي عمرو الخولاني" مصري ، روى عن عكرمة والوليد بن قيس التجيبي ، روى عنه سعيد بن أبي أيوب والليث وابن لهيعة. ثقة مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 377. وفي المطبوعة والمخطوطة: "بشر بن أبي عمرو الخولاني" وهو خطأ. (74) الأثر: 6744- في المخطوطة والمطبوعة: "بشر بن أبي عمرو الخولاني" وهو خطأ. انظر التعليق السالف. (75) "الشية": كل ما خالف اللون من جميع جسد الفرس أو غيره ، وجمعها"شيات" ، وأصلها من"الوشي". وشي الثوب وشيًا وشية: حسنه ونمنمه ونقشه. (76) ديوانه: 86 ، من قصيدته حين قتلت بنو عبس نضلة الأسدي ، وقتلت بنو أسد منهم رجلين ، فأراد عيينة بن حصن عون بني عبس ، وأن يخرج بني أسد من حلف بني ذبيان ، فقال: إِذَا حَــاوَلْتَ فِــي أَسَــدٍ فُجُـورًا فــإِنِّي لَسْـتُ مِنْـكَ وَلَسْـتَ مِنِّـي ثم أثنى عليهم ، وذكر أيامهم ، فمما ذكر: وَقَــدْ زَحَــفُوا لِغَسَّــانٍ بزَحْـفٍ رَحِــيبِ السَّـرْبِ أَرْعَـنَ مُرْجَحِـنِّ بِكُــلِّ مُحَــرَّبٍ كــاللَّيْثِ يَسْـمُو عَــلَى أوْصَــالِ ذَيَّــالٍ رِفَــنِّ وضُمْــــرٍ كَـــالقِدَاحِ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وكان في المطبوعة والمخطوطة: "بسمر" ، وليس من صفة الجياد أن يقال"سمر" ، بل السمر الرماح ، أما الضمر (بضم فسكون) فجمع ضامر ، وقياس جمعه ضوامر ، إلا أن (فاعل) الصفة منه ما يجمع على (فعل) بضم الفاء والعين ، مثل"بازل وبزل ، وشارف وشرف" ، شبهوه بفعول لمناسبته له في عدد الحروف. ثم يخفف (فعل) عند بني تميم فتسكن عينه. والقداح جمع قدح (بكسر فسكون): وهو السهم إذا قوم وأنى له أن يراش. تشبه به الخيل الضوامر. (77) ديوان قصيدة: 16 ، البيت: 41 ، والبيت من أبيات في القصيدة يذكر فيها عزه وعز قومه ، أولها: إنِّـي امْـرُءٌ مَنَعَـتْ أَرُومَـةُ عَــامِرٍ ضَيْمِـى, وقـد جَـنَفَتْ عَـلَيَّ خُصُومُ جَــهَدُوا العَــدَاوةَ كُلَّهـا, فأَصَدَّهـا عِّنــي مَنَــاكِبُ عِزُّهــا مَعْلُـومُ مِنْهــا: حُــوَيٌّ, والذُّهـابُ, وقَبْلَـهُ يَــوْمٌ بِبُرْقَــةِ رَحْرَحَــانَ كَـرِيمُ وغَــدَاةَ قَـاعِ القُـرْنتين. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . و"حوى" ، و"الذهاب" و"برقة رحرحان" و"قاع القرنتين" كلها مواضع كانت لقومه فيها وقائع ، ظفروا فيها. وقوله: "أتينهم" الضمير للخيل عليها أصحابها. والضمير الآخر لأعدائه. والزجل جمع زجلة (بضم فسكون): الجماعة من الناس والخيل. ورواية ديوانه: "رهوًا" ، أي متتابعة. وخلالها: وسطها. (78) ديوانه: 159 ، والأغاني 8: 319 ، وطبقات فحول الشعراء: 418 ، وسيأتي في التفسير 14: 60 (بولاق) ، وهو من قصيدته التي رفع فيها ذكر عكرمة بن ربعي الفياض ، كاتب بشر بن مروان. وذلك أن الأخطل أتى حوشب بن رويم الشيباني فقال: إني تحملت حمالتين لأحقن بهما دماء قومي! فنهره. فأتى شداد بن البزيعة ، (هو شداد بن المنذر الذهلي ، أخو الحضين بن المنذر صاحب راية علي يوم صفين) ، فسأله ، فاعتذر إليه شداد. فأتى عكرمة الفياض فأخبره بما قال له الرجلان ، فقال: أما إني لا أنهرك ولا أعتذر إليك ، ولكني أعطيك إحداهما عينًا ، والأخرى عرضًا. فأشاد به الأخطل وهجا الرجلين فقال: وَلَقَــدْ مَنَنْـتَ عَـلَى رَبِيعَــةَ كلَّهـا وكَــفَيْتَ كُــلَّ مُــواِكلٍ خَــذّالِ كَـزْمِ اليَـدَيْنِ عَـنِ العَطِيَّــةِ مُمْسِـكٍ لَيْسَــتْ تَبِــضُّ صَفَاتُــهُ ببِـلالِ كــابنِ البَزِيَعــةِ, أو كـآخَرَ مِثْلِـه, أَوْلَـى لـك ابْـنَ مُسِـيَمةِ الأَجْمَـالِ! إِنَّ اللَّئِـــيمَ إذَا سَـــأَلْتَ بَهَرْتَــهُ وتــرَى الكَــرِيمَ يَـرَاحُ كالمُخْتَـالِ وفي المخطوطة: "أولى ابن مسيمة..." ، خطأ."وابن البزيعة" ، هو"ابن بزعة" في رواية الطبري هنا. والبزيعة (على وزن كريمة) أم شداد بن المنذر. وقد ضبطتها في طبقات فحول الشعراء بالتصغير ، اتباعًا لما في تاريخ الطبري مضبوطًا بالقلم. ولكني هنا أستدرك هذا ، وأرجح أني كما ضبطته هنا: "البزيعة": الجارية الظريفة المليحة الذكية القلب. وقد ذكر شداد بن بزيعة عند زياد بن أبي سفيان في الشهود وهو (زياد بن سمية ، وابن أبيه) فلما قيل: "ابن بزيعة" قال: ما لهذا أب ينسب إليه؟ ألقوا هذا من الشهود". فقيل له: إنه أخو حضين بن المنذر! قال: فانسبوه إلى أبيه. فبلغ ذلك شدادًا فقال: ويل علي ابن الزانية! أو ليست أمه أعرف منه بأبيه؟ والله ما ينسب إلا إلى أمه سمية!! (تاريخ الطبري 6: 151). (79) في سورة الأنعام: 142-144. (80) انظر تفسير"الحرث" فيما سلف 4: 240-243 ، 397. (81) في المخطوطة: "زين لهم حملها..." ، وهو من أوهام صاحبنا الناسخ. (82) انظر تفسير"المتاع" فيما سلف 1: 539 ، 540 / ثم 3: 55 / ثم 5: 260. (83) "أيبة" بفتح الهمزة وكسرها وسكون الياء ، وهي على المعاقبة من الواو. (84) في المخطوطة: "قلنا كان حظها..." وهي من لطائف صاحبنا غفر الله له. (85) في المخطوطة والمطبوعة: "المحال" بالحاء ، والصواب ما أثبت. (86) في المخطوطة كتب"وبين" والواو متصلة بما بعدها ، حتى ما تكاد تقرأ ، والذي في المطبوعة لا بأس به في قراءة هذه الكلمة.