Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:112
Zij werden met vernedering geslagen. waar zij zich ook bevonden, tenzij zij een verdrag met Allah en een verdrag met de mensen hadden. En zij keerden terug met de toorn van Allah en zij werden met vernedering geslagen. Dit was omdat zij de Tekenen van Allah verwierpen en de Profeten zonder recht te hebben doodden, dit was omdat zij ongehoorzaam waren en overtraden.
De uitleg van Zijn woord: لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلا أَذًى ("Zij zullen jullie geen schade toebrengen, behalve kwelling.")
Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Zij zullen jullie geen schade toebrengen, o mensen van het geloof in Allah en Zijn Boodschapper — deze verdorvenen (al-fāsiqūn) onder de Mensen van het Boek — door hun ongeloof (kufr) en door hun ontkenning van jullie Profeet Muḥammad, Allah zegene hem en geve hem vrede, in enig opzicht, "behalve kwelling". Hiermee bedoelt Hij: maar zij kwellen jullie met hun shirk, en doordat zij jullie hun ongeloof laten horen, en door hun uitspraken over ʿĪsā, zijn moeder en ʿUzayr, en door hun oproep aan jullie tot de dwaling; maar daarmee zullen zij jullie geen schade toebrengen.
* * *
Dit behoort tot de losgekoppelde uitzondering (al-istithnāʾ al-munqaṭiʿ), die in betekenis afwijkt van wat eraan voorafgaat, zoals men zegt: "Hij klaagde over niets behalve over goeds." Dit is een uitdrukking die op gezag van overlevering aan de Arabieren wordt toegeschreven.
* * *
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat zei:
7626 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "Zij zullen jullie geen schade toebrengen, behalve kwelling", hij zegt: Zij zullen jullie geen schade toebrengen, behalve een kwelling die jullie van hen horen.
7627 — Mij is verteld op gezag van ʿAmmār, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, over Zijn woord: "Zij zullen jullie geen schade toebrengen, behalve kwelling", hij zei: Een kwelling die jullie van hen horen.
7628 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord: "Zij zullen jullie geen schade toebrengen, behalve kwelling", hij zei: Hun shirk met betrekking tot ʿUzayr, ʿĪsā en het kruis.
7629 — Muḥammad ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū Bakr al-Ḥanafī heeft ons verteld, op gezag van ʿAbbād, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: "Zij zullen jullie geen schade toebrengen, behalve kwelling", het vers, hij zei: Jullie horen van hen leugens over Allah; zij roepen jullie op tot de dwaling.
* * *
De uitleg van Zijn woord: وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الأَدْبَارَ ثُمَّ لا يُنْصَرُونَ (111) ("En indien zij tegen jullie strijden, zullen zij jullie de rug toekeren; vervolgens zullen zij niet geholpen worden.") (3:111)
Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: En indien de Mensen van het Boek onder de joden en de christenen tegen jullie strijden (qitāl), zullen zij door jullie verslagen worden en jullie hun ruggen toekeren in een vlucht.
* * *
Zijn woord "zij zullen jullie de rug toekeren" is een omschrijving voor hun nederlaag, want de verslagene keert zijn rug toe in de richting van zijn achtervolger, vluchtend naar een toevlucht en schuilplaats waarheen hij zich van hem terugtrekt, uit vrees voor zijn leven, terwijl de achtervolger hem op de hielen zit. De rug van de achtervolgde bevindt zich dan tegenover het gezicht van de achtervolgende verslager.
* * *
"Vervolgens zullen zij niet geholpen worden", dat wil zeggen: vervolgens zal Allah hen niet helpen, o gelovigen, tegen jullie, vanwege hun ongeloof in Allah en Zijn Boodschapper, en jullie geloof in datgene waarmee jullie Profeet Muḥammad, Allah zegene hem en geve hem vrede, tot jullie kwam. Want Allah, machtig en verheven, heeft de schrik in hun harten geworpen en jullie, o gelovigen, gesteund met de overwinning aan jullie zijde.
* * *
Dit is een belofte van Allah, verheven zij Zijn vermelding, aan Zijn Profeet Muḥammad, Allah zegene hem en geve hem vrede, en aan de mensen van het geloof: hun overwinning over de ongelovigen onder de Mensen van het Boek.
* * *
Zijn woord "vervolgens zullen zij niet geholpen worden" werd in de nominatief (rafʿ) geplaatst, hoewel Zijn woord "zij zullen jullie de rug toekeren" in de jussief (jazm) staat als antwoord op de voorwaarde — dit als een nieuwe aanzet (istiʾnāf) van de uitspraak, omdat de versuiteinden vóór dit vers op de nūn eindigen, zodat Hij dit daarbij liet aansluiten, zoals Hij zei: وَلا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ("En hun zal geen toestemming worden gegeven, zodat zij zich zouden verontschuldigen") [Soera al-Mursalāt: 36], in de nominatief. En op een andere plaats zei Hij: لا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا ("Het zal niet over hen beslist worden, zodat zij zouden sterven") [Soera Fāṭir: 36], aangezien dat geen versuiteinde was.
---------------- Voetnoten: (23) In de gedrukte editie staat "wa-lā yaḍurrūnakum", en in het handschrift "wa-lā yaḍurrūkum", en het juiste is wat is vastgesteld. (24) In de gedrukte editie staat "Hij heeft de schrik geworpen in de harten van wie jullie belaagt", wat een correctie is van wat in het handschrift staat: "Hij heeft de schrik geworpen in de harten en jullie gesteund". Het is duidelijk dat "harten" eigenlijk "hun harten" moet zijn, en de uitspraak is rechtgezet volgens wat in het handschrift staat. (25) Zie Maʿānī al-Qurʾān van al-Farrāʾ 1: 229.