Tabari
Terug naar surah 3, ayah 105

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:105

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ

En weest niet als degenen die (onderling) verdeeld zijn en gaan redetwisten nadat de duidelijke Tekenen tot hen gekomen zijn. En zij zijn degenen voor wie er een geweldige bestraffing is.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (105) ("En weest niet zoals zij die uiteengingen en van mening verschilden nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen; voor hen is er een geweldige bestraffing.") (3:105)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: "En weest niet" — o gemeenschap van hen die geloven — "zoals zij die uiteengingen" van de Mensen van het Boek "en van mening verschilden" over de religie van Allah, Zijn gebod en Zijn verbod, "nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen", uit de bewijzen van Allah, betreffende datgene waarover zij van mening verschilden. Zij kenden de waarheid daaromtrent, maar streefden er opzettelijk naar daartegen in te gaan; zij gingen in tegen het gebod van Allah en verbraken Zijn verbond en Zijn overeenkomst, uit vermetelheid tegenover Allah. "En voor dezen is er" — dat wil zeggen: en voor dezen die uiteengingen en van mening verschilden onder de Mensen van het Boek nadat het tot hen gekomen was — "een bestraffing" van bij Allah, "geweldig". Hij zegt, verheven is Zijn lof: Gaat dus niet uiteen, o gemeenschap van gelovigen, in jullie religie zoals dezen uiteengingen in hun religie, en doet niet zoals zij deden, en neemt in jullie religie niet hun handelwijze tot gewoonte, opdat jullie niet eenzelfde geweldige bestraffing van Allah treft als die welke hen treft. Zoals:

    7598 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, over Zijn woord: "En weest niet zoals zij die uiteengingen en van mening verschilden nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen", hij zei: Dat zijn de Mensen van het Boek. Allah verbood de mensen van de islam om uiteen te gaan en van mening te verschillen, zoals de Mensen van het Boek uiteengingen en van mening verschilden. Allah, machtig en verheven, zei: "En voor hen is er een geweldige bestraffing."

    7599 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "En weest niet zoals zij die uiteengingen en van mening verschilden" — en dergelijke uitspraken in de Koran: Allah, verheven is Zijn lof, gebood de gelovigen tot eenheid (al-jamāʿa) en verbood hun de meningsverschillen en de verdeeldheid, en deelde hun mee dat zij die vóór hen waren slechts te gronde gingen door geredetwist en getwist over de religie van Allah.

    7600 — Muḥammad ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū Bakr al-Ḥanafī heeft ons verteld, op gezag van ʿAbbād, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: "En weest niet zoals zij die uiteengingen en van mening verschilden nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen, en voor hen is er een geweldige bestraffing", hij zei: Dat zijn de joden en de christenen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (105) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " ولا تكونوا "، يا معشر الذين آمنوا =" كالذين تفرقوا " من أهل الكتاب=" واختلفوا " في دين الله وأمره ونهيه =" من بعد ما جاءهم البينات "، من حجج الله، فيما اختلفوا فيه، وعلموا الحق فيه فتعمدوا خلافه، وخالفوا أمرَ الله، ونقضوا عهده وميثاقه جراءة على الله=" وأولئك لهم "، يعني: ولهؤلاء الذين تفرقوا، واختلفوا من أهل الكتاب من بعد ما جاءهم =" عذاب " من عند الله=" عظيم "، يقول جل ثناؤه: فلا تتفرقوا، يا معشر المؤمنين، في دينكم تفرُّق هؤلاء في دينهم، ولا تفعلوا فعلهم، وتستنوا في دينكم بسنتهم، فيكون لكم من عذاب الله العظيم مثل الذي لهم، كما:- 7598- حدثني المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات "، قال: هم أهل الكتاب، نهى الله أهل الإسلام أن يتفرقوا ويختلفوا، كما تفرق واختلف أهل الكتاب، قال الله عز وجل: " وأولئك لهم عذابٌ عظيم ". 7599- حدثني المثني قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس، قوله: " ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا " ونحو هذا في القرآن أمر الله جل ثناؤه المؤمنين بالجماعة، فنهاهم عن الاختلاف والفرقة، وأخبرهم أنما هلك من كان قبلهم بالمراء والخصومات في دين الله. 7600 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد، عن الحسن في قوله: " ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات وأولئك لهم عذاب عظيم "، قال: هم اليهود والنصارى.